5.20.2006

выражение о работах/お仕事に関する表現

Съездил в парикмахерскую через два месяца. Освежились и голову и чувство.

2ヶ月ぶりに散髪してきました。頭も気持ちもさっぱりしました。

Парикмахерская на японском разговоре
"санпацу я-сан"/散髪屋さん
или
"токо я-сан"/床屋さん.
Второе, может быть, звучать чуть устарелым.

理髪店のことを日本語の会話では「散髪屋さん」または「床屋さん」と言います。もっとも後者は少し古く聞こえるかもしれません

Суффиксальное выражение "... я-сан" в разговоре употребляют описать какую-то профессия или какой-то магазин, прилагая к нему название работы или товары. Например...

接尾辞的表現「…屋さん」は会話で使われ、職業や商品の名称を添えることで、何らかの職業ないしお店を表します。例えば

профессия
юбин я-сан/郵便屋さん(почтальон)
унсо я-сан/運送屋さん(перевозчик; особенно автомобилями)
докэн я-сан/土建屋さん(строитель, строительный рабочий или общее название строительного дела)
суйдо я-сан/水道屋さん(слесарь-водопроводчик)
табэмоно я-сан/食べ物屋さん(забегаловка, кафе и т. п.; общее название услуги по еде)

магазин
комэ я-сан/米屋さん(магазин «Рис»)
сакана я-сан/魚屋さん(магазин «Рыба»)
нику я-сан/肉屋さん(магазин «Мясо»)
хана я-сан/花屋さん(магазин «Цветы»)
хуку я-сан/服屋さん(магазин «Одежды»)
дэнки я-сан/電気屋さん(магазин «Свет»)
хон я-сан/本屋さん(дом книги)

к вашему сведению
Стричься по-японски "санпацу суру"/散髪する/さんぱつする.
Салон красоты "биёйн"/美容院/びよういん. Острожнее выговорите правильно! Так как это похоже на "бёйн"/病院/びょういん(больница).

3 件のコメント:

さとう好明 さんのコメント...

1)お仕事に関する表現
 Выражения о работы ではなくо работах でしょう。

2)поехал
 これだと床屋さんに行ってしまって、この場所にはいない(つまり戻っていない)という意味になります。съездил だと思います。これだと行って帰ってきたという意味になります。

3)облегчились
 この動詞はもともと「ほっとする、気持ちが楽になる」という意味です。私なら
я чувствую облегчение и с головой
としますが自信はありません。間違いない文にするなら二つの文章に分けざるを得ないでしょう。

4)старшим
 これは senior という意味ですから устарелым でしょう。

5)運送屋
 грузовик = грузовой автомобиль, грузовой самолет ですからこの場合使えません。クロネコヤマトのようなものであれば、курьер で、輸送業者なら перевозчик です。транспортник は辞書にありますがロシアでは聞いたことはありません。商社にいましたから貿易で宅急便や乙仲を使うのは毎日のことでした。

6)土建屋
 рабочий というのはほんとに現場作業者です。私は土建屋という言葉を聞くと、何か田中角栄のように社長を思い出すので、строитель ぐらいでいいと思います。

7)水道屋
 водопроподчик , слесарь-водопроводчик で、小話にもよく出てきます。日常会話では слесарь が普通です。

8)食べ物屋
 スペルミスがあります。столовая でしょう。ただこれだと食堂に限定されますから、私なら забегаловка にしてマクドナルド(あるいは蕎麦屋など)のようなものも表せるようにします。

9)магазин
 магазин риса とはまず言わないでしょう。ロシアに米屋がないこともありますが、магазин «рис» とすべきだと思います。Цветок は花1本であり、ロシア語で花1本を話題にすることはないと考えたほうがよいでしょう。花は цветы と複数です。町の花屋の看板は Цветы ですから、магазин «Цветы» としたほうがロシア語らしいと思います。Цветочный магазин は文法的に正しく辞書にも載っていますが、ロシア語らしくなく、外国人のロシア語というのが丸わかりです。こういうのはロシアに行く機会が増えれば自然に分かってきます。もっとも何年行ってもそういうことに鈍感な人というのも多いですが。本屋は有名な дом книги というのもありますのでその方がいいでしょう。電気屋で、ソ連時代一般的なのは «Свет» でした。

10)между прочим
 これは会話の途中で、別の話題を挿入するときに使う表現です。ブログはいわゆる独り言みたいなものですから、この場合は к вашему сведению(ご参考までに)のほうがよいと思います。

11)発音
 この場合は発音の癖 (выговор) を言っているわけですから、осторожнее, выговорите правильно. ぐらいだと思います。原文だと「注意深い発音」ということで、意味は分かるといった程度です。

Магунитто но айбоо さんのコメント...

Кошка-сан, спасибо, очень познавательно.Сколько изучаю японский язык, только сегодня из вашего сайта узнала, что стричься будет "сампацу суру".

コーシカ さんのコメント...

Магунитто но айбоо сан, спасибо за посещание и теплый компримент.
И мне надо более узнавать живые выражения по-русски. Я начал этот блог, чтобы изучать русский язык каждый день. Благодаря ободрению всех зрителей, я занимаюсь русским. Спасибо.