6.04.2006

миллион роз/百万本のバラ

Встретил песню «Миллион роз». Выражение в нее «целое море цветы» я полностью увлечен. Я рад от сердца, что я понимаю русский язык.

名曲『百万本のバラ』と出会いました。 «целое море цветы» という表現にすっかり魅せられています。ロシア語が出来て良かったと心から思います。

«Миллион роз» извесная песня и в Японии. Некоторые японцы считают ту песню японской, так как японская знаменитая певица 加藤登紀子/КАТО Токико сама перевела слова и поет. Г-жа КАТО известна низким и сильным голосом. Она иногда артикстка. В мультфильм 紅の豚/«Порко Россо» она выступив, пленила своей альтом не только персонажи в фильме, а и зрителей.

 『百万本のバラ』は日本でも有名な歌です。日本人の中にはこの曲を日本のものだと思っている人がいますが、それは高名な歌手・加藤登紀子が翻訳して歌っているからです。加藤氏は低く力強い声で知られています。彼女は時に女優でもあります。アニメ映画『紅の豚』にも出演し、その歌声で登場人物だけでなく観客をも魅了しました。

6 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

 こんにちは、コーシカさま。つい先日加藤登紀子さんにじかにお会いしました。小柄なからだにパワーいっぱいの方です。全国コンサートツアーを展開されます。
 加藤登紀子さんは、「ベテランの女優」ではありません。アニメ「紅の豚」に出演のことでしたら、「声優として出演」がただしいでしょうか。
 「ものおもうねこ」は、私の「お気に入り」に入っています。いつもとても楽しみにしています。

匿名 さんのコメント...

コメントします。

1)Миллион алых роз
 歌詞の中にはこうありますが、Миллион роз が歌の題名です。

2)встречил
 встретил のタイプミスでしょう。

3)魅せられている
 увлекает より я увлечен とすべきです。そうすると現在も夢中という意味が出ます。увлекает だと一般的に惹かれるというようなニュアンスですからおかしいと思います。ブログの中では自分のそのときの気持ちを出すのが普通ですから完了体を多用すべきだと思います。しかもこの場合は特定の表現に心動かされたわけですからなおさらです。

4)чувствую радость
 間違いとは言いませんが、日本語で言う「喜びを感じる」という風にギクシャクした感じで理解されると思います。普通に я рад (тому) что я могу понимать по-русски. ぐらいだと思います。


5)перевела
 この単語の前に сама を入れたほうがロシア語的です。

6)知られている
 このロシア語では「加藤さん」が主語でその次の動詞が複数になっていて文法的に間違っています。作者の意図としては г-жу Като знают としたかったのかもしれませんが、これだけだと、確かに「知られている」となりますが、「低い声で」をどう続けるかという問題が起きます。普通は г-жа Като известна низким и сильным голосом と書くでしょう。尚、 г-жа のあとに точка を打ってますが間違いです。英語とは違います。г-н, г-жа の後では точка は打ちません。ハイフンのところが省略されているわけで、н や жа 以降が省略されているわけではないからです。

7)アニメ
 мультфильм が一般的です。Аниме とは言いません。

8)登場人物
 персонажи в фильме が良いと思います。

以上   さとう

コーシカ さんのコメント...

マーミンカさん、ご訪問そしてコメントありがとうございます。マーミンカさんのダーチャの記事も拝見しました。羨ましい…ああいう体験もしてみたいものです。

>加藤登紀子さんは、「ベテランの女優」ではありません。
 えっ、と調べてみたら、なるほど、女優”としても”活動なさってるということなんですね。ご指摘ありがとうございました。記事に反映させて頂きます。

>「ものおもうねこ」は、私の「お気に入り」に入っています。いつもとても楽しみにしています。
 ありがとうございます!!!そのお言葉に力を得てじっくり更新を続けてゆきます。実はエンコードの問題以来頁の体裁が放ったらかしになっております。近日中にリンク先やプロフィールをまとめて挨拶回りをさせて頂きます。拙い頁ではございますがこれからもよろしくお願いいたします。

コーシカ さんのコメント...

さとうさん、コメントありがとうございます。
 まずは『ロシア式ビジネス狂想曲 ─ アヴォーシ(何とかなるかも)』出版まであと僅かですね。執筆、校閲、改訂と大変なご苦労だったろうとお察します。お疲れ様でした。
 そのようなお忙しい中でのコメントありがとうございます。最近自分のロシア語の限界を今までになく感じています。書く量を減らしてでも手の届く露文をたくさん読むことにします。

>ブログの中では自分のそのときの気持ちを出すのが普通ですから完了体を多用すべきだと思います。しかもこの場合は特定の表現に心動かされたわけですからなおさらです。
 う、また体が壁に…完了体ってそこで終わっているようで続いてたりするのでいまいち掴めていません。ここ何回かこの点をご指摘頂いていますので、これから読む時には意識してものにしたいです。

>英語とは違います。г-н, г-жа の後では точка は打ちません。ハイフンのところが省略されているわけで、н や жа 以降が省略されているわけではないからです。
 知りませんでした!ありがとうございます。トーチカを打つ場合もあるのでしょうか。よろしければお教え下さい。

 今回頂いたコメントからは「もっと読んで語感をつけなさい」というお言葉が聞こえてきました。時間を捻り出して読むことに励みます。
いつもありがとうございます。

匿名 さんのコメント...

Очень интересный блог.Мне кажется что вам не хватает практики с носителем языка.Некоторые фразы ,вероятно ,вы дословно переводите с японского,поэтому по-русски они не очень понятно звучат.И ,кстати,если вы мужчина,то имя "кошка" вам не подходит-это слово обозначает животное женского рода-а правильно для мужчины-имя "кот".

コーシカ さんのコメント...

Добро пожаловать, госпожа Angella!
Извините, за опоздание моего ответа.


>Мне кажется что вам не хватает практики с носителем языка.Некоторые фразы ,вероятно ,вы дословно переводите с японского,поэтому по-русски они не очень понятно звучат.<

Правильно. Я еще нуждаюсь в случаях практики. Прошу Вас сделать замечания в мой сайт и впредь.

Большое спасибо за ободрительные замечания!