8.15.2006

О мире/平和について

Когда я учился в университете, слушал рекцию «О международном мире». В начале рекции показалось такое определение мира: невоенное состояние.

Сегодня в Японии Праздник окончания войны. Это название может странно звучать неяпонцам. Произнося слово «война», большинство японцев имеет в виду Вторую мировую. Да. После 15 августа 1945 года, Япония не участвует ни в какой войне. Укрываясь под американским «ядерным зонтиком», мы прилагаем все силы, чтобы еще развивать свою экономику и помогать другим странам установить такие общественные основы, как дорога, мост, водоснабжение, электростанция, болиница, школа и т. п.
С другой стороны, многие японцы думают, что мирная жизнь принадлежит прошлому. Так как преступность увеличивается и угроза терроризма становится реальной в Японии, которая раньше славилась тем, что «вода и безопасность — бесплатны».

Но вернемся к нашим баранам.
Данное определение для меня не убедительно. Какое отрицательное осмысление! Настоящий мир является не отсутствием чего-то плохого, а в присутствием каких-то полезных для благ и должен быть так. Некоторые могут сказать: это только мечта. Да. Пока только мечта. Если уж пока нет мира, то давайте создадим его. Хотя это и бесконечный путь, Япония на самом деле делает крупный вклад разнообразными технологиями в достижение мира (Почему японцы сами бы не испытывать чувство гордости за ту работу своей родины?). Я тоже хочу участвовать в этом деле, помогая русскому производству в качестве переводчика.

 学部で学んでいた頃、「国際平和論」という講義を聞いていました。その始めに、平和の定義が説明されました。[平和とは]戦争のない状態[である]、と。

 今日、日本は終戦記念日です。日本人でない人にはこの呼び名は変に聞こえるかもしれませんね。「戦争」という語を口にする時、ほとんどの日本人は第二次世界大戦のことを言っています。確かに、1945年8月15日以降、日本国はいかなる戦争にも参加していません。アメリカの核の傘の下で、わたしたちは自らの更なる経済発展と他国の社会基盤整備のために全力を傾けています。例えば道路や橋、給水設備、発電所、病院、学校などをつくっています。
 一方で日本人の多くが平和は過去のものになってしまったと思っています。かつては”水と安全はタダ”と謳われた国・日本でも犯罪が増え、テロの脅威が現実のものとなってきているからです。

話を戻しましょう。
 僕は上記のような[平和の]定義に納得がいきません。なんという消極的な意味付け!本当の平和というものは何か悪いものがないことではなく、幸福のために有用なものがあることであり、またそうでなければなりません。そんなのは理想に過ぎないという人もいるでしょう。はい、今のところは理想です。平和がないなら造ればよいまでのことです。終わりなき道のりではありますが、日本は実際に様々な技術によってその実現に多大の貢献をしています(日本人自身が祖国のこの活動に誇りを抱くことの何が悪いのでしょう)。僕もこの事業に、ロシアのものづくりを通訳として支援することで加わりたいものです。

//////////////////////////////

あ〜疲れた…

ところで
 今日8月15日はさとうさんのお誕生日でもあります。こんなテーマでともかくも露文が書けるようになったのはさとうさんのご支援あったればこそです。ものすごく長い間お世話になっているように感じていますが、実はこの1月からのお付き合いです。しょっちゅうメールのやり取りをさせて頂いているので時間感覚がずれてます。それは丹念にこのブログを見て下さっていることの表れでもあります。お気遣い本当にありがとうございます。文も内容も拙い頁ではございますが、これからもご指導ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます。

7 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

Привет!

Когда я учился на факультете [на каком? возможно будет лучше: когда я учился в институте или университете], слушал лекцию «О международном мире». В начале лекции прозвучало такое определение мира: состояние отсутствия войны.

Сегодня в Японии праздник Окончания войны [в русском языке устойчивые названия праздников пишутся с большой буквы]. Это название может странно звучать для неяпонцев. Произнося слово «война», большинство японцев имеет в виду Вторую мировую [нужно избегать лишнего повторения одинаковых слов в одном предложении]. Да, после 15 августа 1945 года Япония не участвует ни в какой войне. Укрываясь под американским "ядерным зонтиком" [данное словосочетание хотя и вполне устойчиво, но используется всё же в переносном, а не в буквальном значении], мы прилагаем все силы, чтобы развивать свою экономику и помогать другим странам установить общественную основу [непонятно, что имеется в виду в словах "общественная основа"].
С другой стороны, многие японцы думают, что мирная жизнь принадлежит прошлому (ушла в прошлое)[в русском языке слово "мир" имеет два значения: "отсутствие войны" и "общество (в глобальном смысле - население планеты)", поэтому иногда нужно точнее указывать, в каком именно смысле используется слово]. Так как преступность увеличивается и угроза терроризма (террористических актов) становится реальной в Японии, которая раньше славилась тем, что "вода и безопасность — бесплатны".

Вернемся к началу.
Я отношусь с сильным недоверием к данному определению (Всё во мне сопротивляется данному определению)["сопротивление" - это действие, а не чувство]. Какое отрицательное осмысление! Настоящий мир является не отсутствием чего-то плохого, а присутствием каких-то полезных благ и должно быть так. Некоторые могут сказать: это только мечта [мечта - это идея чего-то недостижимого в ближайшее время]. Да, пока только мечта. Если уж пока нет мира, то давайте создадим его. Хотя это и бесконечный процесс [цель не может быть бесконечной, хотя может находиться в бесконечности], Япония на самом деле делает крупный вклад разнообразными технологиями в достижение мира (почему бы японцам самим не испытывать гордость за эту работу своей родины?). Я тоже хочу участвовать в этом деле, помогая русской обрабатывающей промышленности в качестве переводчика.

P.S. У Вас обязательно всё получится! Всё в нашем мире начинается с чьей-то мечты. :))))

匿名 さんのコメント...

コメントします。

1)学部で
 これ自体は日本語の訳通りで、大学と大学院とを分けて考えているということは分かるのですが、個人的にはロシア語で書くのなら「大学で」としたほうが普通だと思います。総合大学университетか単科大学институтかを分けたほうがよいでしょう。

2)終戦
 конецにはзавершение действияという意味はありますが、やはりпределとかпоследний моментが普通でしょうから、праздник окончания войныの方が分かりやすい気がします。

3)в никакой войне
 ни в какой войне が正しいと思います。

4)核の傘
 ядерный зонтというのは文献にあります。зонтикでは意味的に小さすぎるのではないでしょうか。尚зонтはビーチパラソルのようなものにも使います。

5)全力を尽くす
 прилагать всю силуという表現はないはずです。прилагать все силы (усилия)でしょう。複数を取れるものは複数にすべきです。まあ慣用もありますけど。

6)помагать
 помогать のタイプミス。下から2行目にも同様のミスがありますから単純なタイプミスではないのかも。

7)社会基盤整備
 露文では社会基盤の確立(設定)という風に読み取れます。整備というのは「既存のものをよくする」ということでしょうからобустройствоがよいと思います。社会基盤というのは何を意味するのでしょうか?インフラ(橋や道路)というならинфраструктураとなります。抽象的に書くのをどうのとは言いませんが、もし何かと聞かれたら、具体的にこうだと説明できるようにしておいたほうがよいと思います。

8)многие японцев
 многие японцыでしょう。многиеの訳は「多くの日本人」と訳すよりは「日本人の多く」と訳したほうがよい場合があります。これは意味がсоставляющее неопределенно большое числоの他に、значительная часть чегоという意味があるからです。

9)преступность умножает
 умножатьは他動詞ですから再帰形にしないとおかしいと思います。「犯罪」の訳語にはпреступлениеもありますが、преступностьには「犯罪件数」という意味もあり、この場合使用法は正しいということになります。

10)бесплатна
 бесплатныでしょう。

11)閑話休題
 Но вернемся к нашим баранамという決まり文句があります。

12)а в присутствием
 а присутствиемでしょう。

13)途方もない目標
 訳では「無限の目標」という感じです。баснословная цельなどどうでしょう。

14)誇り
 чувство гордости のほうがロシア語ではよく見ます。     

15)ものづくり
 露文では「加工(工)業」です。生産と考えてпроизводство、機械製造に限るならмашиностроение となります。

以上   さとう

コーシカ さんのコメント...

Привет Joyka-сан!

Спасибо за исправление с растолкаваниями. Смотря на Ваш совет, перепишу понятливее. Стараюсь, чтобы когда-то русские сделали замечания о содержании или задали мне вопрос.

匿名 さんのコメント...

Мне кажется,вы правы.Возможно то,что не удалось коммунистам-построение общества будущего-мы наблюдаем сейчас в Японии.Ничего хорошего нельзя достичь насильственным путем-человек сам должен прийти к тому,что он должен стать лучше и все,что его окружает тоже.Angillas

匿名 さんのコメント...

わああ〜〜〜〜〜!
すごいなここ!
ほんとに感心するわ....

それより。コーシカくんの「平和の定義について」の話はとても素敵やな!
(それ以外のもいいけど)


きっと将来は、素敵な通訳になるに違いない。
頑張ってね(^ ^)/

コーシカ さんのコメント...

>Angillas-сан
Сначала, я должен извиниться Вас за опоздание моего ответа.
Спасибо за посещание! Ваши замечания очень интересны.

Здесь напишу о Киото с точки зрения жителя. Прошу Вас посмотреть и впредь этот скромный сайт.

コーシカ さんのコメント...

>江草さん
 お返事遅くなり申し訳ありません。
 ご訪問、励ましのお言葉ありがとうございます。この日曜に通訳案内士試験の第1次です。やるだけやってみようと思います。それが済んだらまたちょいちょい更新していきますのでどうぞお立ち寄りくださいませ。