8.30.2006

За победу/勝つために

С воскресенья я работаю над книгой «Япония: страна и люди», которую издало Коданся, одно из крупных издательств в Японии. Меня раздражает сложность текста: ряд причастий как в научной статье. Я же думаю, что для писатели (несколько человек, вероятно, занимались этим текстом) предпочли точность изложения в ущерб понятности для читателя.

Бог хорошо знает, что Кошка активно действует, если скажут комплимент в его адрес или возбуждают его в области русского языка.


информация об этой книге для россиского читателя
Япония: страна и люди, Kodansha International, 2005
ISBN4-7700-4013-X
A5 148 x 210mm, 220g
1575 иен (около 15 долларов США или 11 евр)


 この日曜から講談社の『日本:国と人々』とやりあってます。文章が難しいのでイライラしてます。学術論文の如く、形動詞が列つくってますからねぃ。書き手は(たぶん何人かで書いたんやと思います)記述の正確さに気を取られて、読者にとっての分りやすさについては考えてなさそうです。

ロシア語に関して誉められるか怒らすかするとコーシカはよぉ動きよる、ということを神様はよくご存知です。

///////////////////////////

 この本はかなり難しい部類に入るとは思いますが、それだけにとても勉強になります。どこでそんな言葉見つけて来たん?と尋ねたくなるような語がちょいちょい出てきますから、外国語学部でロシア語専攻の方でも3年次は修了していないと理解できないと思います。この文を書いた人たちはかなりの手練です。ただ文才がねぇ…実力は認めるけれども犬猿の仲、コーシカにとってはそんな人たちによるものだと思います。
 征服後は(断じて「読了後」ではない)表現辞典としても重宝しそうです。

6 件のコメント:

さとう好明 さんのコメント...

コメントします。

1)日曜から
 воскресеньеですからс воскресеньяでないと文法的に間違いです。

2)格闘する
 сражаться с врагомという言い方が普通です。つまり敵と武器を持って戦うというのが原意ですから、これを日本語のテキストと見比べると無理があるように思います。「自分の主義と異なる内容の本と戦う」というならまだ分かります。これは多分参考書の類でしょうから、работать над книгойだと、трудясь, создавать, совершенствовать или изучатьという意味ですから、無難な訳となります。

3)издает Коданся
 定期刊行物なら問題ないのですが、参考書ならкоторую издало Коданся.(講談社が中性となっているのはиздательствоという意識があるので)。
 фирмаやкомпанияと考えることも可能です。

4)один из издательств
 одноでないと文法的におかしいです。

5)раздражать
 раздражать кого чемという構文です。
Ее текст раздражает меня сложностью.
Меня раздаржает сложность ее текста.
でしょうか。

6)読者
 читательと単数に置くのが普通です。その文章を読むときは一人でしか読めないからでしょうか?

以上   さとう

コーシカ さんのコメント...

>さとうさん
 コメントありがとうございます。今日は日本語の使い方にも問題があることに気付いたので少しびくびくしながら拝読しました。とりあえずは「(講談社の件の本は)私も翻訳に携わりました」というお返事が含まれていないので一安心です(笑)。

>воскресеньеですからс воскресеньяでないと文法的に間違いです。
 我ながら-ие系の語は間違って覚えているものが多いですね。複数生格の変化も含めてこれからの課題です。

>3)издает Коданся
>定期刊行物なら問題ないのですが、参考書ならкоторую издало Коданся.
 刊行形態によって時制も変えるんですね。なかなかに芸の細かい言語ですね。

>4)один из издательств
>одноでないと文法的におかしいです。
 このодинも一緒に変化するんですか!知りませんでした。ありがとうございます。

>(講談社が中性となっているのはиздательствоという意識があるので)。
 そんな伏線が張ったることもあるんですか!そういえば稀に主語の分らない文と出くわすことがありますが、あるいは文脈の中に主語が隠ていただけなのかもしれませんね。更に深い読解の鍵をありがとうございます。

Арэкусэи さんのコメント...

>С воскресенья я работаю над книгой «Япония: страна и люди», которую издало Коданся, одно из крупнейшых издательств в Японии. Меня раздражает сложность текста: ряд причастий(может определений?) как в научной статье. Я же думаю, что писатели (которые, вероятно, занимались этим текстом) предпочли точность изложения в ущерб понятности для читателя.

Бог хорошо знает, что Кошка активно действует, если скажут комплимент в его адрес или похвалят его в области изучения русского языка.

На мой взгляд так будет правильнее:)
Про причастия правда не понял...

Angillas さんのコメント...

Ваш русский становится заметно лучше и понятнее.Молодец!

コーシカ さんのコメント...

Привет, Aрэкусэи-сан!
Большое спасибо за Ваши замечания, благодаря которого я усвоил выражение «в ущерб кому-чему».

Как Вы пишите, ряд причастий определяет существительное. Он так долго, что меня часто заставляет разделять текст на части речи, чтобы понимать целое изложение. А идеальный мне текст — можно понимать только ушами, если даже о философской теме речь идет. Поэтому я решил одолеть ту нелюбезную книгу.

コーシカ さんのコメント...

Здравствуйте, Angillas-сан!

Ваша хвала ободряет меня, чтобы улучшать мой русский язык. Благодарю Вас за теплые слова!