По одной книги, чтобы какая-то привычка укоренилась в себе, требуется три недели. Я тоже стараюсь каждый день здесь о чем-то писать, чтобы снова вернулся мое рвение к русскому языку.
ある本によると、何かが習慣として根付くには3週間かかるそうです。僕もここで毎日何か書くことにします。ロシア語への熱意を取り戻すために。
まずは更新だけで失礼します。頂いたコメントには後ほどお返事させて頂きます。
Мне не хватает время сегодня. Позже я отвечу на каждый отзыв. Извините.
Так как не знал, как по-русски 転造(てんぞう)обратился к господину Сато. Он сразу ответил ─ Накатка.
Но, что такое накатка? Та ─ одна из метод обработок металлов, использована с целью делать винт или другое круглые изделие из палки. Что касается ее механизма, то можно сравнить с замесом места: представьте, как делать палку из места.
「転造」をロシア語で何というのか分らなかったので、さとうさんに訊いてみました。すぐにお返事を下さり、накаткаだと教えて頂きました。
では転造とは?金属の加工法のひとつで、おねじやその他の円筒形の製品をつくるのに使われます。しくみは、パン生地(と違てもおうどんやらおそばの生地でもええんですけど)を捏ねることに例えられるかもしれません。生地で棒をつくっていく要領です。
0 件のコメント:
コメントを投稿