12.17.2006

Муцу-тэцу/陸奥鉄(むつてつ)

Муцу-тэцу является сталью из корпуса Муцу, японского линейного корабля. Она, кажется, весьма идеальный материал для измерительных приборов радиоактивности. Поскольку она сделана до второй мировой войны, в ней не содержится радиоактивных веществ.

陸奥鉄というのは旧海軍の戦艦・陸奥の船体から取られた鋼のことです。放射線の計測器の材料として極めて理想的なのだそうです。というのも陸奥の鉄は戦前に作られていて放射性物質を含んでいないからです。

Почему же довоенная сталь нерадиоактивна? Ответ в механизме конвертера, где выплавится сталь. Печь тоже сделана из стали и офутерована огнеупорнами кирпичами, чтобы выдерживать повышенную температуру в градусов 1600-1800. С целью следить за состоянием износа конвертера, в огнеупоры после войны был добавлен кобальт-60. По информации из интернета, новейший кирпич для сталеплавильных печей не включает в себя кобальта.
А внутри довоенного конвертера покрывали огнеупоры без кобальта, поэтому сталь, выплавленная в нем, получалась нерадиоактивной.

ではなぜ戦前の鉄には放射能が含まれていないのでしょう。答えは鉄を精錬する転炉のつくりにあります。炉も鋼鉄でできていますが、内側には耐火煉瓦が張ってあります。1600〜1800度もの高温に耐えるためです。転炉のすり減り具合を監視するため、戦後の煉瓦にはコバルト60が加えられていました。インターネットの情報によりますと、最新の転炉用耐火煉瓦にコバルトは含まれていないそうです。
戦前の転炉の内側は放射能を含まない耐火煉瓦で覆われていたので、そこから造られる鋼も放射能を持たないということです。

日本語での参考頁(え、ロシア語のは…?)
陸奥鉄の話(斉藤和男・山形大学教授の頁より)
斉藤先生は山形大学で希ガスとその年代測定への応用を研究なさっています:所属は理学部地球環境学科です。この分野の研究は地球の成り立ちについて知る上でとても有用なのだそうです。
・SHINOblog: 「陸奥」と「むつ」
しのぶさんによる、ふたつの「むつ」についてのレポートです。数奇な巡り合わせもあるものですね。
陸奥鉄スレッド
WarBirdsというサイトさまの質問コーナー「Ans,Q(誰か教えてくれぇ)」より。鉄に関する興味深い記述が並んでますよ。

///////////////////////////

まめちしき;放射能と放射線
放射線はアルファ線やガンマ線など、放射性物質から発せられる線の総称、
放射能は放射性物質が放射線を出す現象そのものやそうした性質を指します。

7 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

コメントします。

1)きわめて[отлично идеальный материал]
 отличноではなくвесьмаでしょう。

2)計測器[измерительные инструменты]
 измерительные приборы для радиоактивностиで、инструменты(楽器、工具)はこの意味では使いません。ちなみに計装はКИПといいます。

3)ведь у нее нет ...
 ведьというのは「だって」ぐらいの口語的、かつ意味的には弱い用法で、日本語のテキストなら、так как, поскольку, потому чтоのほうがよいと思います。

4)до конце ... войны
 格の間違いはともかくこのконецは余計です。普通は до войныで十分です。

5)Почему ... не содерживает ...?
 содержатьは不完了体ですから、無理に新しく単語を作る必要はありません。

6)Ответ находится в механизме
 これもすわりが悪い。削除するかзаключаетсяの方がвと相性がよさそう。

7)конвертер
 厳密に言えばこれは「転炉」で、高炉はдоменная печь = домнаです。無論この場合は転炉が使われているのは正しいですが。

8)Конвертер тоже сделан из сталь
 из сталиが正しい。

9)и внутри его выстланы огнеупорные кирпичи
 耐火煉瓦はогнеупорで十分です。炉を耐火煉瓦でライニングするというのはпечь офутерована огнеупоромでвыстланという言葉は使いません。

10)耐える[чтобы терпеть ... температуру]
 терпетьではなくвыдержатьでしょう。

11)高温[чтобы терпеть высокую температуру.]
 太陽のように常に高温であるところはвысокая температураでよいのですが、工場の装置類の温度は低温(室温)から温度を上げてゆく場合が普通です。この場合はповышенная температураというべきだと思います。

12)новейший кирпич ... не заключает в себе
 включает в себяだと思います。

以上   さとう

匿名 さんのコメント...

こんばんは。メイです。
更新されたと思ったらやっぱり「鉄」からきましたか?!でも、ふだん鉄の話などあまり聞けないのでおもしろいですね。放射能の遮断は鉛じゃないかと思っていたのですが…X線検査技師さんがつけられてるので。鉄といえば…

もうすぐお正月、黒豆を煮るときに錆び釘を入れますが、あれも黒豆の色素(アントシアニン?)と鉄分が結びついて水に溶けない色素に変わり、黒豆の色が落ちにくくなるのだとか。つやつやの真っ黒な黒豆ができますよ~。そろそろ我が家も隅々まで更新しなければ!

匿名 さんのコメント...

1) "у нее нет никаких радиоактивных вещества". Правильно: "в ней не содержится радиоактивных веществ".

2) "Не содержит радиоактивности" звучит обывательски. Лучше использовать прилагательное "нерадиоактивна"

3) "чтобы выдержать повышенную температуру в градусов 1600-1800". Правильно: "чтобы выдерживать высокую температуру (1600-1800 градусов)".

4) "в огнеупорах ... подбавлен кобальт-60". Правильно: "в огнеупоры ... добавлен кобальт-60"

5) "По информации в интернете". Я бы написал: "По информации из интернета", "Согласно информации из интернета".

6) "не включается в себя". Правильно: "не включает в себя".

7) "покрывали огнеупоры без радиоактивности". Покрывали огнеупоры ЧЕМ? Без радиоактивности ЧТО?

8) Перед "поэтому" нужна запятая.

9) "Оказалась нерадиоактивной". Правильнее: "Получалась нерадиоактивной".

コーシカ さんのコメント...

Здравствуйте, Дмитрий-сан!
Благодарю Вас за созидательные замечания. Ваше исправление очень убедительные. Мне надо больше читать по-русски, чтобы еще знакомиться со его стилем.

>Правильно: "чтобы выдерживать высокую температуру (1600-1800 градусов)".
Сначала, я тоже употреблял выражение "высокая температура". Но, Сато-сан, профессиональный переводчик, предложил так и я изменил определение в "повышенная":

Если речь идет о том, где постоянно с высокой температурой (например солнце), это верно. Но температура приборов завода, обычно, повышена с низкой, поэтому хорошее употреблять "повышенная", чем "высокая".

И потому что я хочу передать нюансы "около", написал число за словом "градус".


Прошу Вас заботьтесь об этом скломном блоге и впредь.

匿名 さんのコメント...

Кошка-сан, не стоит благодарности, рад помочь. Я пытаюсь научиться читать по-японски со словарём, и ваш блог мне очень в этом помогает.

Русский язык для меня родной, поэтому я так уверенно вас поправляю. ;)

Касательно "повышенной температуры".

Если бы мы говорили о температуре, которая повышена по сравнению с обычной, нормальной, тогда бы мы сказали "повышенная температура". Но, как я понял, указанная температура для таких печей не является необычной. У спортсменов повышенный уровень гемоглобина, он выше обычного,

Вот если бы мы говорили о какой-то новой печи, которая, скажем, выдерживала бы температуру на тысячу градусов выше, чем обычная печь, то мы бы сказали "повышенная температура", ибо эта температура была бы выше обычной.

Что касется градусов. Дело в том, что конструкция "... высокую температуру в 1600-1800 градусов" звучит немного коряво. Вы как бы характеризуете температуру два раза. Не говорите, что она высокая, уточняя, что в данном случае "высокая" значит 1600-1800 градусов, а как бы повторяетесь. Это звучит некрасиво. Ну и предлог "в" перед "1600-1800 градусов" вызывает определённые сомнения.

匿名 さんのコメント...

Поторопился отправить, не закончил предложение... ;)

У спортсменов повышенный уровень гемоглобина, он выше нормального; с опасными материалами работают с повышенной осторожностью, осторожность выше, чем обычно; при визите главы государства устанавливается режим повышенной безопастности, меры безопастности выше, чем обычно. В общем, "повышенный" не означает, что кто-то что-то повысил. ;)

匿名 さんのコメント...

Забавно: поправляю вас, а сам написал "безопасность" через "т". ;)