5.23.2007

Звонить по-русски/おでんわ

Звонил в Россию.
Хотя телефонировал на иностранном языке раз-другой, сегодня я справился как деловая связь.
- Здравствуйте! Вас беспокоят фирма Yamato Machine Tool, Япония.
С помощью записки, передал наше дело.
Однако,
- Выfらkcれjん?
 ljげ@せгосподин Судзукиmhねんgちwtkhなработает у вас? 

...Совсем не понятно: даже не смог предположить, о чем речь идет.
У меня характеристик - русский язык.
Делаю все возможное, чтобы стал настоящим сотрудником.


ロシアに電話しました。
日本語以外でかけたことは何度かあるものの、お仕事では今日が初めてです。
ーこんにちは、日本の大和工具でございます
メモを片手にこちらの用件を伝えることはできました

ーらdっltwですか?
 qztwj鈴木さん/pjた9j&御社で働いていらっしゃるのですか?

…全っ然わからん:先さんがだいたいどんなこと言わはったかもわからんかった
僕の売りはロシア語。
できる限りのことをやって、本当の意味で仕事ができるようになりたいです。

7 件のコメント:

takahashi さんのコメント...

先日、ロシアの人と話す機会がありました。20数年ぶりです。大学1年生のときに習ったはずの表現すらでてきませんでした。完了体・不完了体どちらを使ったらいいんだっけ、と考えていたら会話が終わってしまいました。shock-shockker-shockkestです。こんな英語ありませんが・・・

Дмитрий さんのコメント...

1. "...сегодня я справился как деловая связь."

Справился с чем? С деловой связью. Поэтому правильно так: "сегодня я справился с деловой связью".

2. "У меня характеристик - русский язык".

Из-за множественного числа слова "характеристика", предложение приобретает смысл: "У меня (из) характеристик - (только) русский язык".

К сожалению, я не понял значения слова "売り" в предложении "僕の売りはロシア語", поэтому не могу предложить правильный вариант.

3. "Делаю все возможное, чтобы стал настоящим сотрудником."

Чтобы что сделать? Чтобы стать. Поэтому правильно так: "Делаю все возможное, чтобы стать настоящим сотрудником".

コーシカ さんのコメント...

takahashiさん、いらっしゃいませ。
 知っているはずのことが出て来ないというのは辛いですね。電話でこてんこてんにやられて感じたのは、

慣れたもん勝ち

手持ちの表現を増やすのと併せて、電話の数をこなすことで落ち着くことが大切だと思います。
(電話そのものが苦手な新入社員の談話)

さとう好明 さんのコメント...

ちょっと仕事が忙しく貴ブログを見る閑がありませんでした。コメントします。

Звонил в Россию.

1) звонил в Россию
やはり完了体と不完了体の使い分けが分かっていないようです。原先生の「体の用法」を熟読、再読、三読されることを勧めます。このように具体的な場合に使うには、完了体過去が普通です。


Хотя телефонировал на иностранном языке раз-другой,

2) телефонировал
辞書にはあるものの、会話でも本でも見たことも聞いた事もありません。言い換えしようという気持ちは分かりますが、和露から引っ張ってきたような単語を並べるのは、厳に戒めたいものです。Разговорил по телефонуとでも言えばよいのです。

сегодня я справился как деловая связь.

3) справился
これは完了体過去ですから、「処理できた、やってのけた」という意味です。ところがテキストを見るとそうではないのですから、これは使えないと思います。それに日本語とも露訳が随分離れています。В первый раз я вынужден был позвонить по делу.ぐらいでしょう。

- Здравствуйте! Вас беспокоят фирма Yamato Machine Tool, Япония.

4) беспокоят фирма
というのはおかしいという事が分かるでしょう。主語が単数なのに動詞が複数というのはありえないのです。これはбеспокоят из фирмыとすべきです。

С помощью записки, передал наше дело.
Однако,
- Выfらkcれjん?
 ljげ@せгосподин Судзукиmhねんgちwtkhなработает у вас? 

...Совсем не понятно: даже не смог предположить, о чем речь идет.

5) не понятно
не было понятноと過去形にしたほうが自然です。Идетもшлаと過去形にすべきです。これを歴史的現在で使おうというのは無理があるでしょう。

У меня характеристик - русский язык.

6) характеристик
これは通常複数で用い、性格、働きぶりなどが主体です。「専門」という意味なら、специальностьとかя специализируюсь в русском языкеを使うべきです。

Делаю все возможное, чтобы стал настоящим сотрудником.

7) делаю
これだと「今も一生懸命やっている」という意味で、意味が取りにくい。完了体にすべきだと思います。

8) 仕事ができるようになりたい
стать настоящим сотрудникомというのは入社したら正社員になるということで、仕事が出来るようになるという意味にはならないでしょう。それこそ、я хочу справиться с делами на работе.とか я хочу отвечать деловым требованиям фирмы. が参考になるでしょう。

以上   さとう

コーシカ さんのコメント...

Дмитрий-сан

Большое спасибо за Ваши конкретные советы.

Пока Вы не объяснил по слову "характеристик", я не знал, как это предложение звучит для носителей русского языка.


Под словом "売り" я подразумеваю то же значение английского устойчвого выражения "sales point". Я не смог найти соответствующего слова (う〜ん…достоинствоが近いでしょうか).

Дмитрий さんのコメント...

Если имеется в виду умение, привлекающее работодателя, то можно использовать выражения "ключевое умение" и "ключевой навык". (Попробую перевести на японский: 雇い主を惹く熟練を意味するなら、ключевой навыкとключевое умениеを使えばいい。)

"Владение русским языком -- мой ключевой навык"

コーシカ さんのコメント...

Дмитрий-сан

Благодарю Вас за дополнительное предложение!

>навык
うそはいけませんな
Как Вы видете, я умею русский язык не очень(わはは)
Я же думаю, что существительное "умение" включает в себе мое состояние в самом деле.
А прилагательное "ключевой" хорошо передавать мою мысль.

ドミートリィさん
補足的なご提案に感謝いたします。

>навык, владение
嘘はいけませんな
ご覧の通り私はそんなにはロシア語に通じてはいません(わはは)。
名詞「умение」が私の実際の状態をも含んでいると私は思います。
形容詞「ключевой」が私の思いを上手く伝えてくれています。

>ドミートリィさんのコメント(コーシカ訳)
Если имеется в виду умение, привлекающее работодателя, то можно использовать выражения "ключевое умение" и "ключевой навык".

雇い主を惹き付ける能力のことであれば、「ключевой навык」や「ключевое умение」が使える。

Ваш перевод так хорошо, что почти не нужен исправлять! これからはもう日本語でお書きになってください(な〜んて、冗談ですよ)。