Звонил в Россию.
Хотя телефонировал на иностранном языке раз-другой, сегодня я справился как деловая связь.
- Здравствуйте! Вас беспокоят фирма Yamato Machine Tool, Япония.
С помощью записки, передал наше дело.
Однако,
- Выfらkcれjん?
ljげ@せгосподин Судзукиmhねんgちwtkhなработает у вас?
...Совсем не понятно: даже не смог предположить, о чем речь идет.
У меня характеристик - русский язык.
Делаю все возможное, чтобы стал настоящим сотрудником.
ロシアに電話しました。
日本語以外でかけたことは何度かあるものの、お仕事では今日が初めてです。
ーこんにちは、日本の大和工具でございます
メモを片手にこちらの用件を伝えることはできました
が
ーらdっltwですか?
qztwj鈴木さん/pjた9j&御社で働いていらっしゃるのですか?
…全っ然わからん:先さんがだいたいどんなこと言わはったかもわからんかった
僕の売りはロシア語。
できる限りのことをやって、本当の意味で仕事ができるようになりたいです。
7 件のコメント:
先日、ロシアの人と話す機会がありました。20数年ぶりです。大学1年生のときに習ったはずの表現すらでてきませんでした。完了体・不完了体どちらを使ったらいいんだっけ、と考えていたら会話が終わってしまいました。shock-shockker-shockkestです。こんな英語ありませんが・・・
1. "...сегодня я справился как деловая связь."
Справился с чем? С деловой связью. Поэтому правильно так: "сегодня я справился с деловой связью".
2. "У меня характеристик - русский язык".
Из-за множественного числа слова "характеристика", предложение приобретает смысл: "У меня (из) характеристик - (только) русский язык".
К сожалению, я не понял значения слова "売り" в предложении "僕の売りはロシア語", поэтому не могу предложить правильный вариант.
3. "Делаю все возможное, чтобы стал настоящим сотрудником."
Чтобы что сделать? Чтобы стать. Поэтому правильно так: "Делаю все возможное, чтобы стать настоящим сотрудником".
takahashiさん、いらっしゃいませ。
知っているはずのことが出て来ないというのは辛いですね。電話でこてんこてんにやられて感じたのは、
慣れたもん勝ち
手持ちの表現を増やすのと併せて、電話の数をこなすことで落ち着くことが大切だと思います。
(電話そのものが苦手な新入社員の談話)
ちょっと仕事が忙しく貴ブログを見る閑がありませんでした。コメントします。
Звонил в Россию.
1) звонил в Россию
やはり完了体と不完了体の使い分けが分かっていないようです。原先生の「体の用法」を熟読、再読、三読されることを勧めます。このように具体的な場合に使うには、完了体過去が普通です。
Хотя телефонировал на иностранном языке раз-другой,
2) телефонировал
辞書にはあるものの、会話でも本でも見たことも聞いた事もありません。言い換えしようという気持ちは分かりますが、和露から引っ張ってきたような単語を並べるのは、厳に戒めたいものです。Разговорил по телефонуとでも言えばよいのです。
сегодня я справился как деловая связь.
3) справился
これは完了体過去ですから、「処理できた、やってのけた」という意味です。ところがテキストを見るとそうではないのですから、これは使えないと思います。それに日本語とも露訳が随分離れています。В первый раз я вынужден был позвонить по делу.ぐらいでしょう。
- Здравствуйте! Вас беспокоят фирма Yamato Machine Tool, Япония.
4) беспокоят фирма
というのはおかしいという事が分かるでしょう。主語が単数なのに動詞が複数というのはありえないのです。これはбеспокоят из фирмыとすべきです。
С помощью записки, передал наше дело.
Однако,
- Выfらkcれjん?
ljげ@せгосподин Судзукиmhねんgちwtkhなработает у вас?
...Совсем не понятно: даже не смог предположить, о чем речь идет.
5) не понятно
не было понятноと過去形にしたほうが自然です。Идетもшлаと過去形にすべきです。これを歴史的現在で使おうというのは無理があるでしょう。
У меня характеристик - русский язык.
6) характеристик
これは通常複数で用い、性格、働きぶりなどが主体です。「専門」という意味なら、специальностьとかя специализируюсь в русском языкеを使うべきです。
Делаю все возможное, чтобы стал настоящим сотрудником.
7) делаю
これだと「今も一生懸命やっている」という意味で、意味が取りにくい。完了体にすべきだと思います。
8) 仕事ができるようになりたい
стать настоящим сотрудникомというのは入社したら正社員になるということで、仕事が出来るようになるという意味にはならないでしょう。それこそ、я хочу справиться с делами на работе.とか я хочу отвечать деловым требованиям фирмы. が参考になるでしょう。
以上 さとう
Дмитрий-сан
Большое спасибо за Ваши конкретные советы.
Пока Вы не объяснил по слову "характеристик", я не знал, как это предложение звучит для носителей русского языка.
Под словом "売り" я подразумеваю то же значение английского устойчвого выражения "sales point". Я не смог найти соответствующего слова (う〜ん…достоинствоが近いでしょうか).
Если имеется в виду умение, привлекающее работодателя, то можно использовать выражения "ключевое умение" и "ключевой навык". (Попробую перевести на японский: 雇い主を惹く熟練を意味するなら、ключевой навыкとключевое умениеを使えばいい。)
"Владение русским языком -- мой ключевой навык"
Дмитрий-сан
Благодарю Вас за дополнительное предложение!
>навык
うそはいけませんな
Как Вы видете, я умею русский язык не очень(わはは)
Я же думаю, что существительное "умение" включает в себе мое состояние в самом деле.
А прилагательное "ключевой" хорошо передавать мою мысль.
ドミートリィさん
補足的なご提案に感謝いたします。
>навык, владение
嘘はいけませんな
ご覧の通り私はそんなにはロシア語に通じてはいません(わはは)。
名詞「умение」が私の実際の状態をも含んでいると私は思います。
形容詞「ключевой」が私の思いを上手く伝えてくれています。
>ドミートリィさんのコメント(コーシカ訳)
Если имеется в виду умение, привлекающее работодателя, то можно использовать выражения "ключевое умение" и "ключевой навык".
雇い主を惹き付ける能力のことであれば、「ключевой навык」や「ключевое умение」が使える。
Ваш перевод так хорошо, что почти не нужен исправлять! これからはもう日本語でお書きになってください(な〜んて、冗談ですよ)。
コメントを投稿