12.20.2007

噂(うわさ)をすれば影(かげ)

«Говоришь о нем, увидешь его»
Мы, японцы иногда употребляют такое устойчивое выражение.
Оно может занимать место в статьи о силе слово, по-японски 言霊/котодама.
Но, это - другая тема.

Вчера я редактировал текст от 22 июня, читая замечания Дмитрий-сан.
Его советы действительны и побуждают меня еще глубже знакомиться с русскими идиомами.
(Мне особенно интересно то, что выражение «брать в рот» звучит секусальным!)
Дмитрий-сан, я благодарю Вас за любезные и созидательные мнения!!!
Вы с Сато-сан очень часто посещали к этому блогу и выступали много положительных предложений.

Я возобновил вести дневник и жду Ваш комментарий!

「噂をすれば影」
という言い回しをわれわれ日本人は使います。
この表現は言霊についての論文の一部になるかもしれないですね。
それはさておき

昨日、ドミートリィさんのコメントを参考に、6月22日の記事を編集しました。
その添削は実際的で、ロシア語の慣用句により深く通じるよう僕を励ましてくれるものでした。
(特に「口に含む」というつもりで使った表現が、ロシア語ではやらしく聞こえてしまうというのが興味深かったです)
ドミートリィさん、親切で建設的なコメントに感謝いたします。
ドミートリィさんとさとうさんはずっと拙ブログへご訪問下さり、よい提案をして下さっています。

更新を再開しました。またのコメントをお待ちしております(爆)

1 件のコメント:

あ~や さんのコメント...

「噂をすれば影」
確かに日本ではそういわれていますが海外では
「Speak of the devil.」
悪魔の話をすると悪魔が来ると言われているみたいで
この手の話は世界共通なのかもしれませんね。

私もこの手の噂をすれば…を何度か経験してますが
ホントタイミング良く相手が現れるモノです…。