7.29.2008

Готовить пищу дома/自炊

У меня много чего я хочу написать, однако не могу сейчас...

書きたいことは沢山あるのですが、文章にすることができません…

Район, где я живу, очень удобен: меня окружают магазины, рестораны и столовые.
Поэтому теперь я стал часто заходить туда на ужин, и готовлю пищу дома раз в десять дней.
Из-за этой небольшой проблемы, мои сбережения не увеличиваются...

さて、コーシカが住んでいる所は、お店や食べもの屋さんに囲まれている、という至って便利な場所です。
そういうわけで頻繁に外食するようになり、自炊するのは10日に1度ほどになってしまいました。
おかげで貯金がちっとも増えてくれません。

Итак, сегодня вечером я готовил омлет.
На меня напала лень, вот почему мой омлет получился не так мягким.
Я хочу, чтобы исправить нынешняя жизнь за счет вединия этого дневника.

そこで今晩のごはんは手製のオムレツにしました。
オムレツがあんまり柔らかく仕上がらなかったのは、だらだらした生活様式で料理の感を鈍らせてしまったからでしょう。
このロシア語日記を続けることで生活全体を改善できればと思います。

1 件のコメント:

さとう好明 さんのコメント...

1) Описывать
これは描写するということですから、すなおに я не могу написать.とすべきです。不可能はロシア語では完了体で示すのが普通です。Темыだけで書きたいことというふうにはならないでしょう。У меня много чего я хочу написать.とか У меня много о чём (= про что) я хочу написать.など考えられます。それとописатьは対格を取ります。

2) Стал
このあとは заходитьと不完了体の不定形です。Тудаでもつけたほうが分かりやすいでしょう。

3) Готовлю пищу
домаを入れた方がよいでしょう。10日に1日(回)はраз в 10 дней.

4) из-за + 生格

5) 貯金は複数にします。それと「貯金が貯まらない」は日本語ですが、ロシア語では「人が貯金を殖やす」または「貯金が人によって増える」という発想をします。別に「人」を明示する必要はないのですが、Сбережения не увеличиваются.とするのが普通でしょう。Ониが省略されていると考えることもできますが、両方意味が取れるというのは文章としては避けるべきです。

6) Мягко
オムレツは男性ですからこの文章のままならмягкимでないとおかしい。Ленивый образ жизниは硬い表現です。(На меня напала) лень, вот почему мой омлет получился не так мягко.

7) Надеяться
これはчтоを取るので、私なら、
Я хочу(, чтобы) исправить мою нынешнюю жизнь за счет ведения дневника.