5.31.2011

訳してみよう第4回~福島第一原発の作業員が内部被曝

とっても久しぶりの「訳してみよう」シリーズ、第4回でございます。
甲状腺がおかしくなり(バセドウ病で現在も治療中です)、仕事以外の時間はぐったりしている日々が続いています。
今回はそんな甲状腺つながりの(ただしとっても深刻な)おはなしです。

5月30日(月)晩のNHK露語ニュースより
Два работника на аварийный АЭС Фукусима Дай-ити возможно подверглись воздействии высоких уровней радиации, которая выходит за установлненные правительством ограничения.
Если факт подтвердится, это будет первый случай облучения радиации, после того, как в марте министерство здравоохранения повысила ее допустимый предел. Эта мере была предпринята после аварии на АЭС.
В понедельник Токио Дэнрёку сообщила, что облученными является двое мужчин, один из которых является тридцатилетним, а другой – сорокалетним. После аварии на АЭС они работали в центр управления реакторами №3 и №4, а также в других местах. Как сообщила Токио Дэнрёку, анализы проведенные в прошлый понедельник в институте, обнаружили 9 760 беккерель и 7 690 беккерель радиоактивного йод 131 в их щитовидных железах. Это означает, что они страдает от внутреннего облучения их органов радиации в результате дыхания радиоактивных веществ.
"Эти цифры более чем десять раз превышает показатель для других рабочих"- Как сказала корреспондентам член Комиссии по Атомной Безопасности Японии, Сидзуё Кусуми. "Организация опасается относительно того, могут ли защитные маски полностью защитить рабочих от внутреннего облучения". Она добавила, что комиссия изучит эти два случаи на основе данных, которые должно поступить из Агентства по Атомной и Промышленной Безопасности Японии.

(コーシカ訳)
被災した福島第一原発で作業中の作業員2名が、政府の定めた制限を超える高レベルの放射線に被曝した可能性がある。
事実であると確認されれば、3月に厚生労働省が許容限度を引き上げて以降、初の被曝の事例となる。[福島第一]原発の事故の後、この措置が取られた。
東京電力の月曜日の発表によれば、被曝したのは男性2人:一人は30代、別の一人は40代。事故後、2人は3号機、4号機の管理センタや他の場所で作業に当たっていた。東京電力によると、先週の月曜に研究機関[訳者注―日本原子力開発機構]で[2人の]検査を行ったところ、両名の甲状腺からそれぞれ9,760ベクレル、7,690ベクレルもの放射性ヨウ素131が検出された。2人とも内部被曝をしていることが明らかになった。[被曝の]原因は呼吸時に放射性物質を吸い込んでしまったことである。
「この数値は他の作業者の数値の10倍を超えている」 ― と原子力安全委員会の久住静代委員は取材に答えた ―「委員会は、保護マスクで作業者の内部被曝から完全に防ぐことができるのかどうか危惧している」。彼女は、委員会はこの2人の件について、原子力安全保安院から送られる予定の[訳者注―被曝の状況に関する]資料に基いて調査することになる、と付け加えた。

-------------------------------------------

ふぅ…
3日のタイムラグがありますが(投稿したのは6月4日未明)、どうにか訳せました。
単語の聴き間違い、意味の取り違いも多かったです(爆)
ちゅうか、1分43秒の原稿でこんだけ文量あるんかい!

2 件のコメント:

さとう好明 さんのコメント...

さとうさんが早くもコメントくださいました。
和文解釈入門にもご無沙汰してしもとるのに。あわわ

御無沙汰しております。体調はどうでしょう?(中略)
久しぶりにサイトを見ましたが、なかなか手慣れた日本語で、日本語がしっかりしているということは語学の基礎ですから、読んでいても安心です。
ただ最初の「運転員」は「作業員」ではないでしょうか?原発は止まっているので、運転している人はいないはずです。重箱の隅をつつくようで恐縮ですが、一応気になったので書いておきます。  

以上  さとう

コーシカ さんのコメント...

ご無沙汰しております、さっそくありがとうございます。
本来ならこちらが先に和文解釈に復帰するべきところで恐縮です。


>運転員は作業員ではないか
はい、そう思います。
最後まで和訳してから表現を統一しようとNHKの日本語ニュースを探すと
「運転員」となっていたので合わせただけなのです。
けど「運転員」やったらоператорの方がええような気もするなぁ

さとうさんのご指摘を受けて、他社の表現を確認しました:時事通信、読売、朝日。
特に運転員とは書かれず、作業員、東電社員など、さまざまでした。

ということで、работник 作業員に戻します。

ありがとうございます。
-------------------------------
体調は一時期大きく改善し、今は少ししんどい感じがずっと続いています。
お薬が効いて、体が動くようになった分、無理が出来てしまうからからというのが大きいです。

勉強らしい勉強はできていませんが、NHKワールドの英露語ニュースをできるだけ毎日聴くようにしています。作文なり和訳に使えるような表現を見つけると、前のブログの方でぼちぼち更新しています:


ニュースによっては今回のようにディクテーション+和訳をしますが、
日本語で転がっとるものをわざわざ分からん外国語でチマチマ聴いてまた和訳ってどうよ
と思わないではないですね。
何度かディクテーションをやってみて思うのは、ロシア語の聴きとり力のなさです。
やはり語結合単位で理解しておかんと、結局文章の聴きとりは出来ひんのやな、とつくづく感じます。

ありがとうございました。