6.29.2011

訳してみよう第14回~インドネシアでの天然ガス採掘についての覚書に調印

7月3日(日)にまとめて投稿!の第2弾です。

6月28日(火)晩のNHK露語ニュースより
Японский банк международного сотрудничества подписал меморандум с Агентством по недропользованию при правительстве Индонезии "Би Пи Мигас" об увеличении добычи природного газа в этой стране.
Меморандум предусматривает подготовку банком и агентством взаимовыгодного плана для увеличения добычи и поставок в Индонезии природного газа, используя для этого технологию японских компаний.
Это позволит Индонезии заняться разработкой невыгодных месторождений незначительных размеров или ресурсов, залегающих на морском дне на большой глубине.
Япония ставит своей целью обеспечить стабильные поставки природного газа из Индонезии, которая является девятым крупнейшим производителем этого сырья в мире.

(コーシカ訳)
(日本の)国際協力銀行は、インドネシア政府直属の地下資源利用に関する監督官庁BPMIGASと、同国での天然ガスの採掘を拡大することに関して覚書に調印した。
覚書は両者が互恵計画を準備するよう規定している。インドネシア[国内]での天然ガスの採掘と供給を拡大するためであり、その実現にあたっては日本企業の技術を利用する。
これによってインドネシアは、採算が取れないほど小規模なガス田や深海の海底に眠る鉱床などの開発に携わることができる。
日本の目標はインドネシアからの天然ガスの安定供給の確保にある。同国はこの資源の埋蔵量において世界第9位である。


7月4日(月)にさとう好明さんよりコメントをいただきました:青字参照。いつもありがとうございます。
1. агенство
 地下資源利用を監督する機関
 を
 地下資源利用に関する監督官庁
 に修正しました。
2. поставка
 インドネシアでの天然ガスの採掘と流通を拡大するため
 を
 インドネシア[国内]での天然ガスの採掘と供給を拡大するため
 に修正しました。
3. месторождение
 採算が取れないほど小規模な生産地
 を
 採算が取れないほど小規模なガス田
 に修正しました。


うむ、結構手強かった。
今回は(訳した時点ではまだ)リンクも生きていたので、
ひととおり訳してから答え合わせをしました。
поставка がインドネシア国内での流通と日本への供給とで
訳語が異なっているのはそのためです

Поставкаを流通と訳すのは無理があります。供給で通して悪いわけが分かり
ません。流通はобращениеでよいと思います。ただ物流はгрузопер
еделка, грузопоток, товарное обращениеなど
使われています。物流の専門家は英語のlogisticsからлогистикаを使うよ
うですが、この単語は記号論理学という意味があるので、個人的にはまだ使うのはど
うかなと思います。アカデミー最新版(2007年)では物流学(商品、金融、情報の流
通を扱う学問)という意味でも採録されています。

ありがとうございます。

предусматривать で、契約や条約に規定する
という意味があるのは全然知りませんでした。
また
залегать は地質を扱う文中で、鉱床がある、横たわる
という意味を担うこともあるようです。

とはいえ
Меморандум предусматривает подготовку банком и агентством взаимовыгодного плана
の意味をきちんと取れていませんでした。
банком и агентством が
既出の国際協力銀行とBPMIGASとを指すということを
日本語を見て答え合わせをするまで気付けませんでした…
反省

2 件のコメント:

さとう好明 さんのコメント...

7月4日(月)にさとう好明さんから下記コメントをいただきました。

Агентствоは庁と訳すのがよいと思います。防衛省も防衛庁時代はこの訳語でした。

Месторождениеは炭田、ガス田などによく使われますが、それ以外の時は産地でよいと思います。生産地とすると、農業などに使うような気がします。

Поставкаを流通と訳すのは無理があります。供給で通して悪いわけが分かりません。流通はобращениеでよいと思います。ただ物流はгрузопеределка, грузопоток, товарное обращениеなど
使われています。物流の専門家は英語のlogisticsからлогистикаを使うようですが、この単語は記号論理学という意味があるので、個人的にはまだ使うのはどうかなと思います。アカデミー最新版(2007年)では物流学(商品、金融、情報の流通を扱う学問)という意味でも採録されています。

コーシカ さんのコメント...

>Агентство
ありがとうございます。訳語を修正しておきます。

>Месторождение
今回は天然ガスのおはなしですから、思い切ってガス田と訳してしまえるのですね。
訳語を修正します。

>Поставкаを流通と訳すのは無理があります。
>供給で通して悪いわけが分かりません。
ご指摘ありがとうございます。
確かにインドネシア国内での供給としても日本語としてはおかしくありませんものね。
修正いたします。