7.01.2011

訳してみよう第16回~各地で熱中症が急増

7月3日(日)にまとめて投稿!の第4弾。
(嘘つけ、4日(月)の未明やろ)
はい、もうええかげんに寝ます…

6月28日(火)晩のNHK露語ニュースより
За одну неделю с 20 июня в Японии было госпитализировано почти 3 тысячи человек с тепловыми ударами, что более чем в 5 раз превышает показатель за тот же период прошлого года. 6 человек скончались после того, как их доставили в больницы.
Управление пожарной охраны Японии говорит, что одной из главных причин является резкое повышение температуры воздуха.
24 июня, когда температура воздуха в городе Ояма в префектуре Тотиги подскочила до 38 с половиной градусов по Цельсию, что является рекордом для этого времени года, в местную больницу с симптомами теплового удара доставили женщину в возрасте 89 лет.

(コーシカ訳)
6月20日からの一週間の間に、日本では3千人近くが熱中症で病院に運ばれた。これは昨年の同時期の数字の5倍以上にあたる。6人は搬送後に亡くなられた。
消防庁は[熱中症の増加について]、主な原因の一つは急激な気温の上昇であると述べている。
6月24日に栃木県小山市では気温が38.5℃まで跳ね上がり、この時期の最高気温の記録[を更新した]。[そのため]89歳の女性が熱中症の症状を訴えて地元の病院に運び込まれた。


ごめんなさい。熱中症という語を訳したかっただけです。
なんか前回に引き続いて
人の不幸を笑うような内容で申し訳ないです。

симптом は症状

0 件のコメント: