6.12.2011

訳してみよう第6回~アジアで一番大切なのはだぁれ

鏡よ鏡よ、鏡さん~
というわけで
あまり嬉しくないニュースを聴き取ってみました。
まぁ時代ですし…

6月9日(木)晩のNHK露語ニュースより
Опрос среди американских граждан, проведенный частным институтом США по заказу министерства иностранных дел Японии, показал, что около 40%(сорока процентов) опрошенных считают Китай самым важным партнером Соединенных Штатов в Азии.
Опрос проводился в феврале и марте и охватил 1 200(тысячу двести) граждан США.
Если в прошлом году итоги такого же опроса показали одинаково по 44%(сорок четыре процента) считающих самым важным партнером в Азии Японию и Китай, то в последним опросе за Китай высказалось 39%(тридцать девять процентов), а за Японию 31%(тридцать один процент) опрошенных.

(コーシカ訳)
アメリカの一般市民対象のアンケートが行われた。これは日本の外務省の依頼でアメリカの民間の研究所が行ったものである。それによれば、回答者のうち40%は中国をアメリカのアジアにおける最も重要なパートナーと見ていることが分かった。
アンケートは2月と3月に実施され、アメリカの一般市民1,200人から回答があった。
昨年行われた同じ調査の結果では、日本もしくは中国がアジアにおける最も重要なパートナーであるとみなす人は44%ずつで同率であった。対して最新の調査では中国と答えた人が回答者のうち39%、日本と答えた人は31%であった。
----------------------------------------------
数字第2段です。結構ひねった表現があって苦戦しました。

Если ..., то ...(研究社543頁)
…であるのに対し…という意味があるのは今回まで知りませんでした!

по(研究社1,514頁)
どう考えてもпо чемуで「…ずつ」という文。おかしいなぁ…とпоを引くと
またも仕様でしたorz
紛らわしい…

 [与格支配] 19 a)(3)[以下の数詞とは対格]
 по два[две], по три, по четыре
 по двести, по треста, по четыреста
 по двое, по трое (以下すべての集合数詞)

считающих
う~ん、たぶん対格…
アンケートに答えたんは人やから活動体、よって対格は生格と同型。
「…とみなしている人」が44%づつ、と解釈しました。
6月19日、さとう好明さんからコメントをいただきました
По сорок четыре процента のような合成数詞は1位の桁の数字に文法も合わせるのです。つまりчетыреに合わせれば対格となります。
считаюшихは生格です。「見なしている人の44%」だからです。


высказалось(研究社326頁)
высказаться за кого-чтоで「…に賛成(して発言)する」とあります:
「…に反対意見を述べる」はвысказаться против кого-чего
訳では特にそういった意味は持たせない表現にしました。
大きくは意見を表明する、という意味のようですし。
ところで、今回は露文を参照しつつ聞き取ったんですが
(なんでеслиが来るんか、さっぱりわからんかったので…)
露文ではなぜかвыказалосьとなっていました。
改めてニュースを聴き直してもвысказалось。
後者でないと意味が通じないはずなので、自分の耳を信用します。

0 件のコメント: