6.14.2011

訳してみよう第7回~省エネ半導体

面白いネタが続きました。
1日遅れの投稿です。

6月13日(月)晩のNHK露語ニュースより
Идя навстречу призыву экономить энергию, Японская электронная компания NEC и университет Тохоку разработали новый энергосберегающий полупроводник для бытового электрооборудования.
Такое электронное оборудование, как компьютеры и телевизоры, потребляет энергию даже после выключения.
Однако, новый чип позволит свести потребления энергию к нулю, потому что для сохранения данных он использует вместо энергии маленький магнит.
NEC планируют выпустить этот полупроводник на рынок в течении нескольких ближайщих лет.

(コーシカ訳)
[折からの]省エネルギーの要請に応え、日本の電子メーカNECと東北大学は
家電向けの新型の省エネ半導体を[共同]開発した。
コンピュータやテレビといった電化製品は、スイッチを切った後であっても[電]力を消費している。
しかし、新しいマイクロチップはエネルギー消費をゼロにすることができる。データ保存のために、[電]力の代わりに小さな磁石を利用する[から]である。
NECはこの半導体をあと数年の内に市場に[送り]出すつもりでいる。
-------------------------------------------------
今回は結構微妙な語が使われており、露露辞典の出番が勢い多くなりました:
Академия наук СССР Институт русского языка, Словарь русского языка в четырех томах, Москва, Издательство "Русский Язык", 1981
(以下、科学アカデミーと略す)。

Идя навстречу кому-чему(研究社1,064頁)
навстречуはばっちり聞き取れたものの、こういう熟語があるとは露知らず…

оборудование(科学アカデミー2巻、557頁)
装置や機器類の総称、とありましたが、оборудоватьにまで遡ると、
家電という語を構成する表現に組み入れるのはいかがなものか、と思います…
それとも以下の定義は、かつて"3種の神器"とまで呼ばれた贅沢品を包含すると言うのでしょうか

обору"довать -дую, -дуешь; сов. и несов., перех.
1. Снабдить (снабжать) необходимыми принадлежностями, оборудованием; приспособить (приспособлять) для чего-л.

ちなみにさとうさんはбытовые (электро)приборы
と書かれていました。
必要性の強そうなоборудованиеよりも、家電の性格を表わしていると思います。
英語からクソまじめに露訳したんやろな…
6月19日、さとう好明さんからコメントをいただきました
Электрооборудованиеは電器製品全般を指す言葉で、よく使われます。

чип
ICやLSIといった小型電子回路を指す語として使われています。
マルチトランヤンデックスウィキペディアだけでなく
岩波[2,175頁]、研究社和露[684頁]にも記載されていました。

данные
研究社に база данных データベース
とあるのを見てひらめきました(研究社424頁)。
岩波にも ввести данные в ЭВМ 電子計算機にデータを入力(岩波346頁)
(今やったらкомпьютерとかсерверが来るんでしょう)
とあり、あながち外れてもいなさそうです。
念のためジルも見ましたが(ЗиР=Зарубин и Рожецкин 137頁)、
今風な意味でのデータ、という定義はなく、
証拠ないし資料としてのデータ、という定義に留まっていました。
6月19日、さとう好明さんからコメントをいただきました
Ввестиは「インプットする」と訳すのが普通です。
他にも訳文の表現についてもご助言くださいました
「データ保存のため ... 利用するため」とためが重なっています。
後ろのを外した方が原文に近いと思います。

後ろのを[から]と補う形に修正しました
「数年」 → ここ数年(この数年)でとした方が原文に忠実だと思います
ここ数年に修正しました

0 件のコメント: