6.30.2011

訳してみよう第15回~B型肝炎訴訟が和解

7月3日(日)にまとめて投稿!の第3弾です。

6月28日(火)晩のNHK露語ニュースより
Правительство Японии подписало принципиальное соглашение о выплате компенсаций тем людям, которые были инфицированы гепатитом В посредством государственной программы иммунизации.
Примерно 730 истцов, включая больных гепатитом В и членов семей тех, кто умер от этого заболевания, обратились с исками в 10 судов.
Это соглашение предусматривает, что правительство принесет свои извинения истцам и выплатит каждому из них компенсацию в размере примерно 440.000 долларов.
После подписания премьер-министр Японии Наото Кан впервые встретился с истцами в количестве примерно 100 человек и принес им извинения.

(コーシカ訳)
日本政府は、国の予防接種計画によってB型肝炎に感染した人たちへの賠償金の支払いについての原則的な和解に署名した。
およそ730人の原告団には患者本人やその遺族が含まれ、[全国]10か所の裁判所で訴えを起こしていた。
今回の和解は、政府は原告に謝罪し、原告のひとりひとりに[最大で]約44万ドル[訳者注―3,600万円]の賠償金を支払うよう規定している。
和解への調印後、菅直人首相は初めて100人の原告と面談し謝罪した。


ちょっと医学的なニュース。
でも法律用語が多かったです:
компенсация 賠償
истец 原告
иск 訴訟
そのため、соглашение を和解と訳しています。

おっ
компенсация は技術的な文脈では
「補正」という意味もあるようです。
昨今のカメラの手ぶれ補正機能なんかに使えそう。


国相手の裁判が3年で結審とは恐ろしく早いですね~
これは民主党政権の功績として数えてあげていいと思いますよ。

0 件のコメント: