7.19.2011

訳してみよう第19回~次世代タンカー

В условиях, когда высокие цены на нефть-сырец толкают вверх стоимость дизельного топлива во всем мире, среди судостроителей развернулась конкурентная борьба в области разработки более топливосберегающих судов.
Компания Mitsubishi Jyuko завершила разработку нового поколения танкеров для перевозки сжиженного природного газа с улучшенной экономией топлива.
Фирма Mitsui Zosen также завершила разработку нового типа танкеров для транспортировки СПГ, которые отличаются более высокой топливной экономичностью.
С увеличением интереса к СПГ, который генерирует меньше углекислого газа, чем нефть, наблюдается повышение глобального спроса на танкеры для перевозки сжиженного природного газа. Японские судостроители сталкиваются с обострением конкуренции с южнокорейскими и другими компаниями.

(コーシカ訳)
原油の高騰が軽油価格を世界的に押し上げている状況において、造船メーカーの間では燃料節約型船舶の開発の分野で競り合いが繰り広げられている。
三菱重工業は液化天然ガスの運搬用に、より燃料を節約できるよう改良された次世代タンカーの開発を完了した。
三井造船も同じ用途の新型タンカーの開発を終えた。[こちらは]燃費がより良くなった点で際立っている。
液化天然ガスは石油よりも二酸化炭素の排出が少ない、ということもあって関心が高まっている。それに伴い、液化天然ガス用タンカーの需要は世界的な高まりが見られる。日本の造船各社は韓国やその他の国のメーカーとの売込合戦の激化に晒されている。

7月20日にさとう好明さんよりコメントをいただきました。
ありがとうございます


ふぅ、ここまで約30分。
ちっとは早よなったかな

日本語原文と答え合わせ
…って、肝心なところが露訳されてへんやんか!
(なぜ三菱重工の新型タンカは燃費を向上させることができたのか)
(なぜ三井造船の新型は燃費の良さで際立っているのか)
責任者を呼べ!!!
と、息巻くより自分で訳した方がはるかに早い気がします。
また明日以降…

従来の船は、甲板の上に4つのLNGタンクが露出する形で乗っていましたが、今回、開発された船は、タンクをカバーで覆うことで風による抵抗を減らしており、燃費を従来より20%程度向上させたとしています
また「三井造船」も燃費がよいという新しいエンジンを搭載したLNGタンカーを開発しました


Japanese shipbuilders are making energy-efficient vessels to cope with soaring crude oil prices.
Mitsubishi Heavy Industries has developed a new fuel-efficient ship for carrying liquefied natural gas, or LNG.
The firm says the ship's fuel consumption is about 20 percent better than that of its predecessor. The new ship also has on its deck 4 LNG tanks that are covered to lower wind resistance. The tanks on the previous model were uncovered.
Mitsui Engineering and Shipbuilding has also developed a fuel-efficient LNG tanker with a new engine.
Global demand is growing for LNG, which emits less carbon dioxide than oil and other fossil fuels.
As demand for LNG tankers is also rising, Japanese shipbuilders are facing tougher competition with South Korean and other foreign companies.
Mitsubishi's Shigeyasu Tanaka says he hopes the firm will be able to survive the competition by using advanced techniques to make vessels with higher value.

2 件のコメント:

さとう好明 さんのコメント...

7月20日にさとう好明さんより下記コメントをいただきました。
ありがとうございます。


今回は凡ミスがあります。

1.Конкурентная борьба
「具体的な争い」と訳していますが、日本語としておかしくないですか?もしそうならконкретная борьбаのはずです。これは「競争」です。疲れがたまっているのかもしれません。

2.タンカやメーカ
関西弁ではいいのかもしれませんが、やはりタンカーやメーカーの方が一般的だと思います。タンカだと啖呵を切るを連想します。

3.Топливосберегающие суда
「より少ない燃料(で航行するよう)」とありますが、燃料節約型船舶でいいのでは。

4.(下から3行目)天然ガス → 液化天然ガス

5.Сталкиваются с обострением конкуреции
売り込み合戦の激化にさらされているというのもいい訳だと思います。私ならもっと簡単に「競争激化に直面している」とします。

6.韓国メーカーをはじめとする
原文は「韓国とその他の(国の)メーカーとの」です。つまり「はじめとする」というのは個人的には強調しているような感じがします。はじめとするがなくても「その他の」で名前が出てこないので十分強調されているように思いますが、それともそれを意識して訳したのでしょうか?
これについては特にどうということはないのですが、一般的に技術通訳や翻訳は文学よりもさらにニュアンスも含めて原文に忠実であることを求められます。日本語の語彙や文体に引きずられて原文に関係のないように訳すのは誤解の基になるので避けるべきというのが私の考えです。

以上   さとう

コーシカ さんのコメント...

コメントありがとうございます。
まだまだ粗いことを思い知らされます…

ご指摘を受けて表現に若干手を加えました。