本日のネタ:
捨てるのは惜しい Жаль
выбросить.
(さとうさん『三訂版和文露訳入門』308頁)
この表現を忘れるのは惜しいので使ってみます。
Жаль забыть это выражение.
I am sorry to forget this phrase.
お題:
それ鶏肋とは、これを棄つれば惜しむが如きも、これを食らはば得る所なく、以つて漢中に比す。
王の還らむと欲するを知るなり。
(楊修、曹操の参謀のひとり、漢中攻略中に)
---------------------------------------------------------------------------------------------
王の還らむと欲するを知るなり。
(楊修、曹操の参謀のひとり、漢中攻略中に)
---------------------------------------------------------------------------------------------
まずは現代日本語に。
鶏ガラというものは、捨てるのはもったいないけれども食べる所もないものだから、漢中もこれと同じようなものだ。
(この「鶏肋」という言葉を聞いて)王様が帰ろうとなさっていることが分かった。
続いて露訳。
Куриные рёбра означают какие-то вещи, которые жаль выбросить но нельзя вкусить.
Я узнал, что царь сравнивает Ханьчжун с ними и намерен возвратиться.
Из эпизодов
китайской летописи Сань-го чжи (三国志).
Эти слова
произнес Янг Сю (楊修) во время
нападения на Ханьчжун (汉中).
Он один из
советников Цао Цао (曹操), китайского
царя Вей (魏) династия в эпохе Троецарствия (三国时代).
せっかくなので英訳も。
Chicken rib means something what makes us
feel sorry to dispose but has hardly anything to eat.
I saw that our king
compares Hanzhong to it and will go back.
These words are from episodes of a Chinese
chronicle, Sanguozhi (三国志), The Records of the Three Kingdoms.
Yang Xiu (楊修) said so during the battle over Hangzhong (汉中).
He is a
counselor of Cao Cao (曹操), a Chinese king
of Wei (魏) dynasty in the era
of Three Kingdoms (三国时代).
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
面白かった点
1. 鶏肋=鶏ガラ
英語だと材料扱いの不可算名詞になると考え、露訳に当たっては不定の複数としました。
2. 王の還らむと欲するを知る
「欲す」の英訳を初めはking is going to go back にしようかと思いましたが
これだと帰る気満々で予定にバッチリ入ってる感じがしたので×。
wantでは生々しいようなので『一億人の英文法』を確認。代わりにwould like to …
そこまで慎み深いのも何かねぇ、だいたい曹操がそんな遠慮がちに行動するかい?
という訳で、意志が強く出せるwillにしました。露訳も完了体不定形やしええでしょう
(いやあれはやね、撤退ゆうたら普通は1回1回の具体的な動作やし、
直前にнамеренちゅう叙想語がおるからゆうのんも関係しとるやろな)!
3. 三国志関連の説明
露英ともに本文より説明の方が長いやん…
まぁうちら日本人も向こうのギリシャ・ローマ起源のネタが分からへんのでお互い様ですね。
4. 曹操かわいいよ曹操?
曹操は中国読みでツァオツァオなんですね~
でもピンインからアクセントすっ飛ばしたら… Cao Cao カオカオ?
かわいいな、おい(笑)
0 件のコメント:
コメントを投稿