12.21.2013

使ってみよう第6回~鶏肋

本日のネタ:
捨てるのは惜しい Жаль выбросить.
(さとうさん『三訂版和文露訳入門』308)

この表現を忘れるのは惜しいので使ってみます。
Жаль забыть это выражение.
I am sorry to forget this phrase.

お題:
それ鶏肋(けいろく)とは、これを()つれば()しむが(ごと)きも、これを()()(ところ)なく、漢中かんちゅうす。
わうかえらむとほっするをるなり。
(ようしゅう曹操そうそう参謀さんぼうのひとり、漢中攻略中こうりゃくちゅう)
---------------------------------------------------------------------------------------------
まずは現代日本語に。
(とり)ガラというものは、()てるのはもったいないけれどもべるところもないものだから、漢中かんちゅうもこれとおなじようなものだ。
(この「鶏肋(けいろく)」という言葉(ことば)()いて)王様(おうさま)(かえ)ろうとなさっていることが()かった。

続いて露訳。
Куриные рёбра означают какие-то вещи, которые жаль выбросить но нельзя вкусить
Я узнал, что царь сравнивает Ханьчжун с ними и намерен возвратиться.

Из эпизодов китайской летописи Сань-го чжи (三国志).
Эти слова произнес Янг Сю (楊修) во время нападения на Ханьчжун (汉中).
Он один из советников Цао Цао (曹操), китайского царя Вей () династия в эпохе Троецарствия (三国时代).

せっかくなので英訳も。
Chicken rib means something what makes us feel sorry to dispose but has hardly anything to eat. 
I saw that our king compares Hanzhong to it and will go back.

These words are from episodes of a Chinese chronicle, Sanguozhi (三国志), The Records of the Three Kingdoms.
Yang Xiu (楊修) said so during the battle over Hangzhong (汉中). 
He is a counselor of Cao Cao (曹操), a Chinese king of Wei () dynasty in the era of Three Kingdoms (三国时代).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------- 
面白かった点
1. 鶏肋=鶏ガラ
英語だと材料扱いの不可算名詞になると考え、露訳に当たっては不定の複数としました。
2. 王の還らむと欲するを知る
「欲す」の英訳を初めはking is going to go back にしようかと思いましたが
これだと帰る気満々で予定にバッチリ入ってる感じがしたので×。
wantでは生々しいようなので『一億人の英文法』を確認。代わりにwould like to
そこまで慎み深いのも何かねぇ、だいたい曹操がそんな遠慮がちに行動するかい?
という訳で、意志が強く出せるwillにしました。露訳も完了体不定形やしええでしょう
(いやあれはやね、撤退ゆうたら普通は11回の具体的な動作やし、
直前にнамеренちゅう叙想語がおるからゆうのんも関係しとるやろな)!
3. 三国志関連の説明
露英ともに本文より説明の方が長いやん…
まぁうちら日本人も向こうのギリシャ・ローマ起源のネタが分からへんのでお互い様ですね。
4. 曹操かわいいよ曹操?
曹操は中国読みでツァオツァオなんですね~
でもピンインからアクセントすっ飛ばしたら… Cao Cao カオカオ?
かわいいな、おい()

0 件のコメント: