9月13日にさとう好明さんよりコメントを頂戴し、転載させていただいております:
ガイド試験に向けて、今はA.シューキン、実藤正義『ロシアの日本人』ナウカ、1994年を読んでます:
リンク先は改訂版、コーシカが読んでるのは旧版(出版年から推してね)。
大黒屋光太夫がキリスト教に入信したり
(99頁、井上靖『おろしや国酔夢譚』を見る限りは庄三と新蔵の2人が正教に帰依してロシアに留まったはずですが…)、
田中氏が(ロシア語の教師なのに今更)オジェゴフの露露辞典が欲しい!と買いに行って「重い~」と情けないことを言っていたり
(111頁、オジェゴフが重ぉてロシア語ができるか!こちとら科学アカデミー4巻本とお土産を抱えて新幹線で帰ったことがあるんやぞ)、
と時々笑える内容です。
それはさておき
買いもの先で「ゴキブリ用どくエサ」という文字が目に留まりました。
帰宅後にヤンデックスにて検索。
средство от тараканов が間違いなさそうです。
отрава для тараканов という言い方もあるようです。
ホウ酸(団子)はロシアでも活躍中のようで
борная кислота от тараканов という用法がたくさん引っかかりました。
ほな、ゴキブリホイホイは?
ловушки для тараканов と検索すると引っかかります(コンバットも含め、ですけどね)。
なんでот?противの方がええんと違うん?と今度は辞書を引くと
8 b) ((駆除・治療)) …をなおす[とる、除く]、…よけの
талисман от пуль 弾丸よけのお守り (千人針?)
бумага от мух はえ取り紙 (липкая лента от мухの方が堅そうです)
ハエ取り紙 липкие бумажки для мух(作家のЗайцевの作品中にあります)
порошок от кашля 咳止めの粉薬
Это помогает от простуды. これは風邪に効く
とありました。отにはそんな使い方があったんですね~(研究社、1340頁)
ガイド試験に向けて、今はA.シューキン、実藤正義『ロシアの日本人』ナウカ、1994年を読んでます:
リンク先は改訂版、コーシカが読んでるのは旧版(出版年から推してね)。
大黒屋光太夫がキリスト教に入信したり
(99頁、井上靖『おろしや国酔夢譚』を見る限りは庄三と新蔵の2人が正教に帰依してロシアに留まったはずですが…)、
田中氏が(ロシア語の教師なのに今更)オジェゴフの露露辞典が欲しい!と買いに行って「重い~」と情けないことを言っていたり
(111頁、オジェゴフが重ぉてロシア語ができるか!こちとら科学アカデミー4巻本とお土産を抱えて新幹線で帰ったことがあるんやぞ)、
と時々笑える内容です。
それはさておき
買いもの先で「ゴキブリ用どくエサ」という文字が目に留まりました。
帰宅後にヤンデックスにて検索。
средство от тараканов が間違いなさそうです。
отрава для тараканов という言い方もあるようです。
ホウ酸(団子)はロシアでも活躍中のようで
борная кислота от тараканов という用法がたくさん引っかかりました。
ほな、ゴキブリホイホイは?
ловушки для тараканов と検索すると引っかかります(コンバットも含め、ですけどね)。
なんでот?противの方がええんと違うん?と今度は辞書を引くと
8 b) ((駆除・治療)) …をなおす[とる、除く]、…よけの
талисман от пуль 弾丸よけのお守り (千人針?)
заговор от пуль(弾よけのまじない)<これはロシアの民間伝承にあるようです>
ハエ取り紙 липкие бумажки для мух(作家のЗайцевの作品中にあります)
окуривать инсектицидами(殺虫剤で燻蒸する)
лекарство [средство] от гриппа [головной боли, зубной боли] 流感 [頭痛、歯痛止め] の薬
средство от насекомых 殺虫剤
леденец от кашля(咳止めドロップ) <かえって咳がひどくなるようで、 咳止めの粉薬を呑むような人が奇人変人がいるとは思えません>
Что ты принимаешь от насморка? 鼻風邪を引いたら君はどんな薬を飲むのですかЭто помогает от простуды. これは風邪に効く
とありました。отにはそんな使い方があったんですね~(研究社、1340頁)
0 件のコメント:
コメントを投稿