tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post2841808196579344772..comments2017-09-09T14:14:39.950+09:00Comments on Кошка думает: 訳してみよう第11回~カプセル内視鏡コーシカhttp://www.blogger.com/profile/17419619439981934840noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-69956510783955962572011-06-24T22:32:34.731+09:002011-06-24T22:32:34.731+09:00いつもありがとうございます。
заболеваниеであそこまで言うのは行き過ぎでしたか…
修正...いつもありがとうございます。<br /> <br />заболеваниеであそこまで言うのは行き過ぎでしたか…<br />修正しておきます。<br /> <br />>期待を言い表した」でこういう表現を日本語ではしないでしょう。<br />>硬い言葉で書いたとしても、「期待を表明した」で、<br />>訳語の日本語の文体から考えれば、期待していると述べたぐらいだと思います<br />ありがとうございます。<br />日本語として不自然というのは良くないですものね。<br />最近心がけているのは、原文に再翻訳できる和訳、で<br />極力意訳にならないようにしています。<br /> <br />>一般的に露文和訳の訳語のチェッカーをするときには、<br />>日本語の乱れを見ればいいのです。<br />>そこが誤訳されている可能性が高い<br />なるほど~こんな見方があるのですね。<br />これならさっと目を通して訳の質を判定できますね。<br /> <br />よほどハチャメチャな意訳をする人以外は<br />(向こうで暮らして「口語に自信あるよ!」という耳だけで勝負!な人ほどそういう傾向があるように感じます)、<br />日本語の表現がぎこちない所ほど苦戦していた、というのが目に見えますものね(みな通る道ですし)。<br /> <br />英語等の他の言語の和訳の確認においても応用できる知恵ですね。<br />ご経験に基く貴重なおことば、感謝いたします。<br /> <br />それではコーシカhttps://www.blogger.com/profile/17419619439981934840noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-45577693116146477172011-06-24T21:53:57.579+09:002011-06-24T21:53:57.579+09:00Заболевание = болезнь, недугですから、病(病気)という単語を何回も使うと...Заболевание = болезнь, недугですから、病(病気)という単語を何回も使うときに、同義語があればロシア語として同じ単語を繰り返さなくて済むというだけなので、疾病はともかく、(その罹患)というのは訳としてはどうかとおもいます。<br /><br />気になったのは、最後の「期待を言い表した」でこういう表現を日本語ではしないでしょう。硬い言葉で書いたとしても、「期待を表明した」で、訳語の日本語の文体から考えれば、期待していると述べたぐらいだと思います。全般的にきれいな日本語です。だからこういう表現が非常に目立つのです。<br /><br />今回とは関係ありませんが、一般的に露文和訳の訳語のチェッカーをするときには、日本語の乱れを見ればいいのです。そこが誤訳されている可能性が高いというのは私の経験から言えることです。<br /><br />以上 さとうさとう好明http://rosianotomo.com/blog-anekdot/noreply@blogger.com