tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post4860153228960179923..comments2017-09-09T14:14:39.950+09:00Comments on Кошка думает: Готовить пищу дома/自炊コーシカhttp://www.blogger.com/profile/17419619439981934840noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-41219684299853998512008-08-17T23:18:00.000+09:002008-08-17T23:18:00.000+09:001) Описыватьこれは描写するということですから、すなおに я не могу написа...1) Описывать<BR/>これは描写するということですから、すなおに я не могу написать.とすべきです。不可能はロシア語では完了体で示すのが普通です。Темыだけで書きたいことというふうにはならないでしょう。У меня много чего я хочу написать.とか У меня много о чём (= про что) я хочу написать.など考えられます。それとописатьは対格を取ります。<BR/><BR/>2) Стал<BR/>このあとは заходитьと不完了体の不定形です。Тудаでもつけたほうが分かりやすいでしょう。<BR/><BR/>3) Готовлю пищу<BR/>домаを入れた方がよいでしょう。10日に1日(回)はраз в 10 дней.<BR/><BR/>4) из-за + 生格<BR/><BR/>5) 貯金は複数にします。それと「貯金が貯まらない」は日本語ですが、ロシア語では「人が貯金を殖やす」または「貯金が人によって増える」という発想をします。別に「人」を明示する必要はないのですが、Сбережения не увеличиваются.とするのが普通でしょう。Ониが省略されていると考えることもできますが、両方意味が取れるというのは文章としては避けるべきです。<BR/><BR/>6) Мягко<BR/>オムレツは男性ですからこの文章のままならмягкимでないとおかしい。Ленивый образ жизниは硬い表現です。(На меня напала) лень, вот почему мой омлет получился не так мягко.<BR/><BR/>7) Надеяться<BR/>これはчтоを取るので、私なら、<BR/>Я хочу(, чтобы) исправить мою нынешнюю жизнь за счет ведения дневника.Anonymousnoreply@blogger.com