tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post8595462140423920823..comments2017-09-09T14:14:39.950+09:00Comments on Кошка думает: 使ってみよう第2回~EF30、ポリマー紙幣コーシカhttp://www.blogger.com/profile/17419619439981934840noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-67843214453613187672011-12-25T21:08:29.513+09:002011-12-25T21:08:29.513+09:00お返事ありがとうございます。
>雰囲気はзащитная средаなども使え、これは溶接でシール...お返事ありがとうございます。<br /><br />>雰囲気はзащитная средаなども使え、これは溶接でシールドガスという意味で使います。<br />おっ、これもネタになりそうコーシカhttps://www.blogger.com/profile/17419619439981934840noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-74687440318041615542011-12-25T21:07:44.289+09:002011-12-25T21:07:44.289+09:0012月21日にさとう好明さんより追加のコメントをいただいております
Атмосфера は大気や気...12月21日に<a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/" rel="nofollow">さとう好明</a>さんより追加のコメントをいただいております<br /><br />Атмосфера は大気や気圧(非公式単位の)という意味ですが、これは開かれた場所で使われるので、問題ないでしょう。<br />ただ技術辞典ではатмофера<br />кабины = искусственная газовая среда в замкнутом объёме космической кабиныだと密閉空間<br />です。<br />Окислительная атмосфера酸化性雰囲気です。<br />雰囲気はзащитная средаなども使え、これは溶接でシールドガスという意味で使います。さとう好明http://homepage3.nifty.com/LAMPOPO/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-77544446030364464932011-12-25T21:04:43.961+09:002011-12-25T21:04:43.961+09:00さっそくコメントいただき感謝いたします。
EF30、ポリマー紙幣とも自作しましたので、元になる和文...さっそくコメントいただき感謝いたします。<br /><br />EF30、ポリマー紙幣とも自作しましたので、元になる和文ないし露文というものは特にありません。<br />関門トンネルの訳出については、ロシア人によくわかるようにподводнойという形容詞を入れております。<br /><br />>атмосфераは技術用語では「雰囲気」と訳します<br />はい。熱処理の条件などでも使われる表現ですね。<br />自分で書いてて気になったのは、<br />海底トンネルという密閉されているわけではない環境中の大気の成分についてатмосфераを充てることに問題はないのだろうか<br />という点です。<br />雰囲気というと真空炉内には酸素がない、といった密閉空間での状態を表すのではないか、と<br /><br />>それと「運用のため(に開発)云々」は訳し過ぎです。<br />>「運用である」とか「運転用である」のほうが文法的には正確です。<br />もう一度文を見直して練り直します。コーシカhttps://www.blogger.com/profile/17419619439981934840noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-74864435314098736402011-12-25T21:03:05.699+09:002011-12-25T21:03:05.699+09:0012月19日にさとう好明さんより下記コメントをいただいております
関門海底トンネルとした方が訳には...12月19日に<a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/" rel="nofollow">さとう好明</a>さんより下記コメントをいただいております<br /><br />関門海底トンネルとした方が訳には忠実です。<br />それとатмосфераは技術用語では「雰囲気」と訳します。今回は一般向けなので訳さなくてもよいとは思いますが、念のため。<br />それと「運用のため(に開発)云々」は訳し過ぎです。「運用である」とか「運転用である」のほうが文法的には正確です。さとう好明http://homepage3.nifty.com/LAMPOPO/noreply@blogger.com