<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053</id><updated>2011-12-25T23:28:21.314+09:00</updated><category term='充電'/><category term='照明'/><category term='中国'/><category term='和解'/><category term='稼働'/><category term='病院'/><category term='予防接種'/><category term='エコカー'/><category term='展示会'/><category term='痣'/><category term='日米関係'/><category term='ホンダ'/><category term='訳してみよう'/><category term='車両'/><category term='断面積'/><category term='裁判'/><category term='三菱'/><category term='建造'/><category term='部隊'/><category term='発電所'/><category term='FRP'/><category term='トンネル'/><category term='訴訟'/><category term='独検'/><category term='炭素繊維'/><category term='リチウム電池'/><category term='液化'/><category term='ハイブリッド車'/><category term='蓄電池'/><category term='省エネ'/><category term='打撲'/><category term='医学'/><category term='医薬品'/><category term='フランス語'/><category term='ポリマー紙幣'/><category term='施設'/><category term='放射線'/><category term='謝罪'/><category term='鉄道'/><category term='認知症'/><category term='ドイツ語'/><category term='お料理'/><category term='自動車'/><category term='症例'/><category term='内視鏡'/><category term='原告'/><category term='建築限界'/><category term='出力'/><category term='天然ガス'/><category term='搬送'/><category term='遠隔操作'/><category term='使ってみよう'/><category term='CFRP'/><category term='軍事演習'/><category term='アンケート'/><category term='熱中症'/><category term='被曝'/><category term='電気自動車'/><category term='車両限界'/><category term='賠償'/><category term='甲状腺'/><category term='歯科'/><category term='造船'/><category term='ピストン'/><category term='コンピュータ'/><category term='肝炎'/><category term='消化器'/><category term='半導体'/><title type='text'>Кошка думает</title><subtitle type='html'>露語練習帳です。作文力を付けるため、まずは和訳から。</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>80</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-8595462140423920823</id><published>2011-12-18T00:26:00.000+09:00</published><updated>2011-12-25T23:28:21.326+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ポリマー紙幣'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使ってみよう'/><title type='text'>使ってみよう第2回～EF30、ポリマー紙幣</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとうさん&lt;/a&gt;がご連載中の和文解釈&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/archives/2011/12/209.html"&gt;第209回&lt;/a&gt;のコメントにて&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;構文的に不完了体をとると動作の一般化となり、&lt;br /&gt;目の前のものには被動形過去短語尾を使うべきです&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というご説明をいただきました。&lt;br /&gt;忘れないように作文の練習に使わせていただきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Японский електровоз серии EF30&amp;nbsp;предназначен для приспособления в Кан-Мон Туннеле, подводном туннеле&amp;nbsp;между Хонсю и Кюсю. Поскольку&amp;nbsp;он подвергается влажной и соляной атмосфере, его корпус изготовлен из нержавейщей стали.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Series EF30 is one of Japanese electric locomotive for use in Kan-Mon&amp;nbsp;Tunnel,&amp;nbsp;undersea tunnel between&amp;nbsp;Honsyu and Kyusyu. It is exposed&amp;nbsp;to such&amp;nbsp;severe&amp;nbsp;condition as high humidity and salty atmosphere. Therefore,&amp;nbsp;the body&amp;nbsp;is made&amp;nbsp;of stainless steel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EF30形電気機関車は関門トンネル専用[の機関車]である。多湿かつ塩分の多い環境に曝されるため、車体はステンレス製である。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 12月25日&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 関門トンネルでの運用のため[に開発された]&lt;/strong&gt;。を&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: green;"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 関門トンネル専用[の機関車]である&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;。に変更しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В общем банкнот делается из бумаги. Но&amp;nbsp;несколько стран выпускают полимерные деньги,&amp;nbsp;которые&amp;nbsp;изготовлены из пластика.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Banknotes, generally, are made of paper. However, some countries issue polymer banknotes which are made of plastic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一般に紙幣は紙でつくられるが、一部の国はプラスチック製のポリマー紙幣を発行している。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-8595462140423920823?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/8595462140423920823/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=8595462140423920823' title='4 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8595462140423920823'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8595462140423920823'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/12/2ef30.html' title='使ってみよう第2回～EF30、ポリマー紙幣'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-6646128011888633580</id><published>2011-12-15T23:48:00.000+09:00</published><updated>2011-12-16T00:50:18.154+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ドイツ語'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='独検'/><title type='text'>独検3級受かりました！</title><content type='html'>ドイツ語分からへ～ん！&lt;br /&gt;短文は割とさっと出るようになったけど、&lt;br /&gt;番組内のドイツ語のやり取りがさっぱり…&lt;br /&gt;てゆうか&lt;br /&gt;「謎の女」シリーズ、ペース速すぎ！&lt;br /&gt;ゾフィーのドイツ語教室&amp;amp;ドイツ語基礎のきそ、から始めた僕にはキツい…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とか言いながら帰宅すると独検の結果が来てました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　ペラペラ&lt;br /&gt;　　あ～やっぱりカツカツであかんかったんか…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;開けると、よくわからない結果通知と厚手の紙が&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　結果通知表&lt;br /&gt;　　　　　…&lt;br /&gt;　　　　　合否　1　1=合格、2=不合格&lt;br /&gt;　　　　　得点　79.14　今期合格最低点　58.27点&lt;br /&gt;　　　　　　　　　(139点満点を100点に換算)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…えっと、合格?&lt;br /&gt;厚手の紙の方の独語を辞書片手に訳してみると&lt;br /&gt;どうも合格のようです。&lt;br /&gt;なんか素直に喜べません&lt;br /&gt;(嬉しさを殺がれた気分というか)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さ、次は2級。&lt;br /&gt;んで、次の秋はJIMTOFにてドイツ語でやり取りや！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-6646128011888633580?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/6646128011888633580/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=6646128011888633580' title='4 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6646128011888633580'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6646128011888633580'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/12/3.html' title='独検3級受かりました！'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-6586269674096241771</id><published>2011-12-12T23:54:00.000+09:00</published><updated>2011-12-13T02:04:34.171+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ドイツ語'/><title type='text'>今日の独語～スイッチオン</title><content type='html'>Der Komputer ist an.&lt;br /&gt;コンピュータが点いている(スイッチが入っている)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この例文は、&lt;br /&gt;家に帰ってきたら、点いてるはずのないコンピュータが点きっ放しになっている、&lt;br /&gt;という場面です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;独語で「スイッチが入っている」はsein ... an. と言うのだそうです。&lt;br /&gt;一瞬、分離動詞かと思いますが、anだけ単独で使う用法なのだそうです。&lt;br /&gt;anという前置詞は「…に接して」の意味があるので、&lt;br /&gt;恐らく英語で言うonに当たるのでしょう。&lt;br /&gt;そう考えると、今日の例文をムリムリ英語にすると&lt;br /&gt;The computer is on.&lt;br /&gt;まぁ意味は分かる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;点きっ放し、という状態は英露語でそれぞれどうなるんでしょうね&lt;br /&gt;The computer has been turned on.&lt;br /&gt;Компьютер работает.&lt;br /&gt;う～ん、работаетでは「ちゃんと動いてます」の意が強くなりそうな…&lt;br /&gt;でもидетでは意味が広すぎてあかんような気もするなぁ&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-6586269674096241771?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/6586269674096241771/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=6586269674096241771' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6586269674096241771'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6586269674096241771'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/12/blog-post_12.html' title='今日の独語～スイッチオン'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-880835932916497546</id><published>2011-12-05T23:04:00.001+09:00</published><updated>2011-12-05T23:16:34.367+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ドイツ語'/><title type='text'>今日の独語</title><content type='html'>独語も結構面白い言い方をします。&lt;br /&gt;忘れんように今日耳にした表現を書きつけておきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bitte, nach Ihnen. &lt;br /&gt;お先にどうぞ&lt;br /&gt;[どうぞ、(私は)あなたの後で]&lt;br /&gt;Ist etwas nicht in Ordnung? Nein, nein, alles in Ordnung.&lt;br /&gt;何かおかしいことでもありますか。いえいえ、大丈夫です。&lt;br /&gt;[何か秩序の内にありませんか。いえいえ、みな秩序の内です]&lt;br /&gt;Sie sind schnell wieder da.&lt;br /&gt;早く戻られましたね。&lt;br /&gt;[あなたは再びここにいるのが早いですね]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/archives/2011/12/199.html"&gt;さとうさん&lt;/a&gt;のおかげで、今日は露語もたくさん取れました:&lt;br /&gt;そちらは&lt;a href="http://blog.goo.ne.jp/yasushi-koshka/"&gt;本家&lt;/a&gt;で更新しています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-880835932916497546?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/880835932916497546/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=880835932916497546' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/880835932916497546'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/880835932916497546'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/12/blog-post.html' title='今日の独語'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-7481669784453007491</id><published>2011-11-30T23:30:00.000+09:00</published><updated>2011-12-05T23:18:36.559+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ドイツ語'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='フランス語'/><title type='text'>独仏語入力テスト</title><content type='html'>こっちは世界のブロガー&lt;br /&gt;よもや独仏語ごときで文字化けはすまいというわけでテスト！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich freue mich auf den Urlaub.&lt;br /&gt;Haben Sie sich über das Geschenk gefreut?&lt;br /&gt;Möchten Sie Bier trinken?&lt;br /&gt;Ach, schälst du den Apfel?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis Français.&lt;br /&gt;J'achète un gâteau parce que c'est l'anniversarie de ma femme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よろしい&lt;br /&gt;ならばこちらは英語以外のネタ担当に決定&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-7481669784453007491?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/7481669784453007491/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=7481669784453007491' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/7481669784453007491'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/7481669784453007491'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/12/ich-freue-mich-auf-den-urlaub.html' title='独仏語入力テスト'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-7997327824224754398</id><published>2011-11-22T23:04:00.002+09:00</published><updated>2011-12-05T23:18:14.594+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ドイツ語'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='独検'/><title type='text'>男子3日会わざれば～いよいよ明日</title><content type='html'>今日は3級レベルをやってます。&lt;br /&gt;えぇ、もう今日しか残ってませんもん！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;類義語とか、派生語(同じ意味の名詞形と動詞形など)も結構あって&lt;br /&gt;都度4級の単語を見返すことになり、良い復習になってます。&lt;br /&gt;って、4級だけ頭に入っとってもあかんし！受けるん3級やし!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本番は明日10時。&lt;br /&gt;勝算はないけど全力を尽くします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;動詞も訳分からんけど、類義語の違いがさっぱり…&lt;br /&gt;独独辞典ほしいなぁ&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-7997327824224754398?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/7997327824224754398/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=7997327824224754398' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/7997327824224754398'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/7997327824224754398'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/11/3.html' title='男子3日会わざれば～いよいよ明日'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-6335173758694572332</id><published>2011-11-21T23:51:00.002+09:00</published><updated>2011-12-05T23:17:52.864+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ドイツ語'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='独検'/><title type='text'>男子3日会わざれば～独検まであと2日</title><content type='html'>4級レベルをクリア！&lt;br /&gt;…と言いたいところですが、野暮用が入って頓挫orz&lt;br /&gt;今日も4級の動詞その他と格闘中です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それにしても&lt;br /&gt;独語の女性関連の語の扱いはさらっとひどい気がします。&lt;br /&gt;「女の子 das Mädchen」とか「(未婚)女性 das Fräulein」を表す語が&lt;br /&gt;なんと中性名詞だったり&lt;br /&gt;「(丁寧な2人称の)あなた Sie」と「彼ら sie」を表す&lt;br /&gt;同じ語で「彼女 sie」を表したりします。&lt;br /&gt;丁寧な2人称で Sieと言うのは、&lt;br /&gt;目の前の人でもあえて距離を置くことで敬意を表すのだとか。&lt;br /&gt;その論理で邪推したら、&lt;br /&gt;結婚してない女=社会に属していない、もしくは属すには半人前&lt;br /&gt;ということで距離を置いて扱う…んかい？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-6335173758694572332?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/6335173758694572332/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=6335173758694572332' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6335173758694572332'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6335173758694572332'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/11/32.html' title='男子3日会わざれば～独検まであと2日'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-1761729624645292326</id><published>2011-11-20T22:29:00.001+09:00</published><updated>2011-12-05T23:17:13.577+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ドイツ語'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='独検'/><title type='text'>男子3日会わざれば～独検まであと3日</title><content type='html'>&lt;div&gt;ひさびさの投稿。&lt;br /&gt;でも露語は一切なしです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜか&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/www.dokken.or.jp/"&gt;独検&lt;/a&gt;まであと3日しかないからです！&lt;br /&gt;あぁっ!!工業英検のノリで&lt;br /&gt;「3級くらいやったらなんとかいけるやろ」&lt;br /&gt;と思たんが浅はかやった…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というわけで&lt;br /&gt;"男子3日会わざればカツ丼食て待て"作戦にて試験勉強中であります。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nhk.or.jp/gogaku/german/kouza/"&gt;NHKラジオ&lt;/a&gt;をこの4月から聴いており、&lt;br /&gt;並行して&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/%E8%BE%9E%E6%9B%B8%E3%81%AA%E3%81%97%E3%81%A7%E5%AD%A6%E3%81%B9%E3%82%8B%E5%85%A5%E9%96%80%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E%E3%81%AE%E6%9C%80%E5%88%9D%E6%AD%A9%E2%80%95%E6%96%B0%E6%AD%A3%E6%9B%B8%E6%B3%95%E5%AF%BE%E5%BF%9C-%E5%A4%A7%E5%B2%A9-%E4%BF%A1%E5%A4%AA%E9%83%8E/dp/4384052391"&gt;入門者向け文法書&lt;/a&gt;を読んできました：&lt;br /&gt;文法書と同時進行にすることで自然と予習復習ができ、&lt;br /&gt;頭によく入って忘れにくいように感じます。&lt;br /&gt;よって文法事項はさほど問題なし。勝負は語彙力だ！&lt;br /&gt;と、&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/%E6%96%B0%E3%83%BB%E7%8B%AC%E6%A4%9C%E5%90%88%E6%A0%BC-%E5%8D%98%E8%AA%9E-%E7%86%9F%E8%AA%9E1800-%E5%9C%A8%E9%96%93-%E9%80%B2/dp/4808601451"&gt;単語集&lt;/a&gt;とにらめっこしております。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さ、今日中に4級レベルの単語は全部覚えたるで～&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-1761729624645292326?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/1761729624645292326/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=1761729624645292326' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/1761729624645292326'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/1761729624645292326'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/11/33.html' title='男子3日会わざれば～独検まであと3日'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-884536420895260191</id><published>2011-07-19T23:20:00.005+09:00</published><updated>2011-07-23T00:23:37.171+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='液化'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='造船'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='天然ガス'/><title type='text'>訳してみよう第19回～次世代タンカー</title><content type='html'>В условиях, когда высокие цены на нефть-сырец толкают вверх стоимость дизельного топлива во всем мире, среди судостроителей развернулась конкурентная борьба в области разработки более топливосберегающих судов.&lt;br /&gt;Компания Mitsubishi Jyuko завершила разработку нового поколения танкеров для перевозки сжиженного природного газа с улучшенной экономией топлива.&lt;br /&gt;Фирма Mitsui Zosen также завершила разработку нового типа танкеров для транспортировки СПГ, которые отличаются более высокой топливной экономичностью.&lt;br /&gt;С увеличением интереса к СПГ, который генерирует меньше углекислого газа, чем нефть, наблюдается повышение глобального спроса на танкеры для перевозки сжиженного природного газа. Японские судостроители сталкиваются с обострением конкуренции с южнокорейскими и другими компаниями.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;原油の高騰が軽油価格を世界的に押し上げている状況において、造船メーカーの間では燃料節約型船舶の開発の分野で競り合いが繰り広げられている。&lt;br /&gt;三菱重工業は液化天然ガスの運搬用に、より燃料を節約できるよう改良された次世代タンカーの開発を完了した。&lt;br /&gt;三井造船も同じ用途の新型タンカーの開発を終えた。[こちらは]燃費がより良くなった点で際立っている。&lt;br /&gt;液化天然ガスは石油よりも二酸化炭素の排出が少ない、ということもあって関心が高まっている。それに伴い、液化天然ガス用タンカーの需要は世界的な高まりが見られる。日本の造船各社は韓国やその他の国のメーカーとの売込合戦の激化に晒されている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;7月20日に&lt;a href="http:www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとう好明さん&lt;/a&gt;よりコメントをいただきました。&lt;br /&gt;ありがとうございます&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふぅ、ここまで約30分。&lt;br /&gt;ちっとは早よなったかな&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語原文と答え合わせ&lt;br /&gt;…って、肝心なところが露訳されてへんやんか!&lt;br /&gt;(なぜ三菱重工の新型タンカは燃費を向上させることができたのか)&lt;br /&gt;(なぜ三井造船の新型は燃費の良さで際立っているのか)&lt;br /&gt;責任者を呼べ!!!&lt;br /&gt;と、息巻くより自分で訳した方がはるかに早い気がします。&lt;br /&gt;また明日以降…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;従来の船は、甲板の上に４つのＬＮＧタンクが露出する形で乗っていましたが、今回、開発された船は、タンクをカバーで覆うことで風による抵抗を減らしており、燃費を従来より２０％程度向上させたとしています&lt;br /&gt;また「三井造船」も燃費がよいという新しいエンジンを搭載したＬＮＧタンカーを開発しました&lt;/i&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Japanese shipbuilders are making energy-efficient vessels to cope with soaring crude oil prices.&lt;br /&gt;Mitsubishi Heavy Industries has developed a new fuel-efficient ship for carrying liquefied natural gas, or LNG.&lt;br /&gt;The firm says the ship's fuel consumption is about 20 percent better than that of its predecessor. The new ship also has on its deck 4 LNG tanks that are covered to lower wind resistance. The tanks on the previous model were uncovered.&lt;br /&gt;Mitsui Engineering and Shipbuilding has also developed a fuel-efficient LNG tanker with a new engine.&lt;br /&gt;Global demand is growing for LNG, which emits less carbon dioxide than oil and other fossil fuels.&lt;br /&gt;As demand for LNG tankers is also rising, Japanese shipbuilders are facing tougher competition with South Korean and other foreign companies.&lt;br /&gt;Mitsubishi's Shigeyasu Tanaka says he hopes the firm will be able to survive the competition by using advanced techniques to make vessels with higher value.&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-884536420895260191?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/884536420895260191/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=884536420895260191' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/884536420895260191'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/884536420895260191'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/07/19.html' title='訳してみよう第19回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110718/t10014273131000.html&quot;&gt;次世代タンカー&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-6927180991177147614</id><published>2011-07-10T08:17:00.011+09:00</published><updated>2011-07-10T23:35:00.032+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='トンネル'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='断面積'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='鉄道'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='建築限界'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='使ってみよう'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='車両限界'/><title type='text'>使ってみよう第1回～E6系、神戸市営地下鉄</title><content type='html'>和訳の際に露露を見ると色々見つかります。&lt;br /&gt;忘れないように都度書いてはいますが、記事が長くなって見にくくなります。&lt;br /&gt;ならいっそ作文してしまえ、というわけで、露訳の復活です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Тип Е6 является новой моделью для высокоскоростной железнодорожной магистрали в северо-восточной части Японии. Этот электропоезд будет предназначен для передвижения в маршруте Акита Синкансэн. Там предельные размеры для постройки остаются одинаковыми со существующами линиями. Поэтому габариты вагонов Е6 уменьшены по сравнению с типом Е5, его соответствующим вариантом для стандартного Тохоку Синкансэн.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E6系は東北地方の高速鉄道用の新型車両である。この電車は秋田新幹線に投入される予定である。同路線の施設の建築限界は在来線と同じままである。したがってE6系の車両限界もフル規格の東北新幹線向け車両である姉妹車のE5系と比べて小さくなっている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В метро города Кобэ два типа по размеру поезда приспособлены для передвижения. Габариты вагонов для линии Кайган Сэн меньше по сравнению с машинами для Сэйсин-Ямате Сэн, потому что туннели для каждого маршрута различаются площадьей поперечного сечения.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;神戸市営地下鉄では大きさの異なる2種類の車両が運用されている。海岸線の車両は西神・山手線のそれと比べて若干小さい。これは両路線のトンネルの断面積が異なるためである。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------&lt;br /&gt;う～む、繰り返しを避けるって難しい…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか「姉妹車」というために вариант を使うことになろうとは…&lt;br /&gt;(使えるん?)(知ら～ん)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;машина で電車はきついかも。&lt;br /&gt;でも露国の地下鉄の運転士は машинист やし、いけるんちゃう？&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとう好明さん&lt;/a&gt;からコメントをいただきました。ありがとうございます。&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="blue"&gt;Машинаで飛行機、バイク、自転車、それと自航式や牽引式の機器を指しますから、汽車も貨車にも使えます。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ、神戸の地下鉄車両ですが、実際には2種類以上ありますよ。&lt;br /&gt;北神急行から乗り入れてくる子もおるし、純粋に神戸市保有の車両でも何種類かあった覚えがあります。あくまでサイズが2種類ですよ、という意味です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-6927180991177147614?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/6927180991177147614/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=6927180991177147614' title='4 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6927180991177147614'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6927180991177147614'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/07/1e6.html' title='使ってみよう第1回～E6系、神戸市営地下鉄'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-1603067563665034686</id><published>2011-07-09T23:07:00.000+09:00</published><updated>2011-07-10T23:35:39.926+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='お料理'/><title type='text'>苦瓜と鰹の炒めもの</title><content type='html'>たまには軽～い話題を。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知らぬ間に梅雨明けしておったそうで、ますます暑くなってきました。&lt;br /&gt;こんな日には暑い所のごはんが一番。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行きつけのスーパーで苦瓜が目立つように並んでいました。&lt;br /&gt;ゴーヤチャンプルーやったら豚肉かスパムやね～、&lt;br /&gt;と精肉コーナへ向かう途中で目にしたのは、かつおのたたき。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ、これいける！&lt;br /&gt;というわけで今日のお昼になりました。&lt;br /&gt;&lt;A href="http://1.bp.blogspot.com/-db7DrpC7E74/Thm2TsJX1GI/AAAAAAAAACI/sJ9TaSGmOLc/s1600/%25E8%258B%25A6%25E7%2593%259C%25E3%2581%25A8%25E9%25B0%25B9%25E3%2581%25AE%25E7%2582%2592%25E3%2582%2581%25E3%2582%2582%25E3%2581%25AE%25EF%25BD%259E%25E6%259D%2590%25E6%2596%2599.jpg"&gt;&lt;IMG style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id=BLOGGER_PHOTO_ID_5627729658760385634 border=0 alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/-db7DrpC7E74/Thm2TsJX1GI/AAAAAAAAACI/sJ9TaSGmOLc/s320/%25E8%258B%25A6%25E7%2593%259C%25E3%2581%25A8%25E9%25B0%25B9%25E3%2581%25AE%25E7%2582%2592%25E3%2582%2581%25E3%2582%2582%25E3%2581%25AE%25EF%25BD%259E%25E6%259D%2590%25E6%2596%2599.jpg"&gt;&lt;/A&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;DIV&gt;材料を撮りながら&lt;br /&gt;野菜類だけ炒めて味付けしてから鰹節ふったら済む話なん違うん？&lt;br /&gt;という疑問が頭をかすめました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;…まぁ、ええやんか&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;完成品はこちら&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-9x2gDUe9qQ8/Thm3bY0MeUI/AAAAAAAAACQ/EZUtQMYdE1g/s1600/%25E8%258B%25A6%25E7%2593%259C%25E3%2581%25A8%25E9%25B0%25B9%25E3%2581%25AE%25E7%2582%2592%25E3%2582%2581%25E3%2582%2582%25E3%2581%25AE%25EF%25BD%259E%25E5%25AE%258C%25E6%2588%2590%25E5%2593%2581.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-9x2gDUe9qQ8/Thm3bY0MeUI/AAAAAAAAACQ/EZUtQMYdE1g/s320/%25E8%258B%25A6%25E7%2593%259C%25E3%2581%25A8%25E9%25B0%25B9%25E3%2581%25AE%25E7%2582%2592%25E3%2582%2581%25E3%2582%2582%25E3%2581%25AE%25EF%25BD%259E%25E5%25AE%258C%25E6%2588%2590%25E5%2593%2581.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5627730890521868610" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お刺身でいただいて美味しい材料を使っただけはありました。&lt;br /&gt;苦瓜との相性はばっちり。&lt;br /&gt;味の深みと鰹の肉厚が比例しているように思います。&lt;br /&gt;ただ、悲しいかなおさかなです。&lt;br /&gt;ラップをして冷蔵庫に入れておいても、&lt;br /&gt;ある程度の時間を過ぎると生臭さが出てきました。&lt;/DIV&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-1603067563665034686?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/1603067563665034686/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=1603067563665034686' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/1603067563665034686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/1603067563665034686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/07/blog-post.html' title='苦瓜と鰹の炒めもの'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-db7DrpC7E74/Thm2TsJX1GI/AAAAAAAAACI/sJ9TaSGmOLc/s72-c/%25E8%258B%25A6%25E7%2593%259C%25E3%2581%25A8%25E9%25B0%25B9%25E3%2581%25AE%25E7%2582%2592%25E3%2582%2581%25E3%2582%2582%25E3%2581%25AE%25EF%25BD%259E%25E6%259D%2590%25E6%2596%2599.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-8687907700593239905</id><published>2011-07-06T22:28:00.000+09:00</published><updated>2011-07-10T12:27:20.149+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='打撲'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='医学'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='痣'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='照明'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><title type='text'>訳してみよう第18回～新型LEDライト</title><content type='html'>7月10日(日)にまとめて投稿！第2弾。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7月5日(火)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;Ведущая японская фирма по производству электротехники Panasonic сообщила, что она разработала светодиодный фонарь, который может работать почти 60 часов на одной зарядке.&lt;br /&gt;В результате нехватки электроэнергии, вызванной землетрясением 11 марта и аварией на АЭС "Фукусима дай-ити", наблюдается усиление интереса к домашним электроприборам.&lt;br /&gt;Фирма Panasonic также сообщила о разработке небольшой батареи весом всего около 3 килограммов. Интерес к малоразмерным батареям растет, так как они могут храниться дома в качестве источника энергии в экстренных ситуациях.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;日本の大手電機メーカ・パナソニックは、1度の充電で約60時間の点灯が可能なLEDライトを開発した、と発表した。&lt;br /&gt;3月11日の地震と福島第一原発の事故により、家電製品への関心の強まりが認められる。&lt;br /&gt;パナソニックはまた、重さが約3kgしかない小型電池も発表した[訳者注―既に開発は終了し発売可である旨、日本語原文にて確認済]。小型電池への関心も高まっている。緊急時の電源として各家庭に置いておくことができるためである。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------&lt;br /&gt;むぅ、やっぱり持ち運び可能なライトかい。&lt;br /&gt;1回の充電で、とか動きそうなことは言うとるとはいえ、&lt;br /&gt;светдиодный переносный фонарь&lt;br /&gt;とやった方が誤解がのぉてええと思うけどな…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(科学アカデミー4巻574頁、фонарь)&lt;br /&gt;1. &lt;i&gt;м.&lt;/i&gt; Осветильный прибор, в котором источник света окружен стеклом, слюдой и т. п. (полностью или частично).&lt;br /&gt;   Комнатная висячая лампа, по форме напоминающая такой прибор.&lt;br /&gt;2. &lt;i&gt;просто. шутл.&lt;/i&gt; Синяк на лице от побоев, ушиба.&lt;br /&gt;3. &lt;i&gt;архит.&lt;/i&gt; То же, что эркер.&lt;br /&gt;   Стеклянный просвет в крыше для пропуска света и вентиляции.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;синя"к 打撲による青痣&lt;br /&gt;побо"и 殴打&lt;br /&gt;уши"б 打撲&lt;br /&gt;などが見つかりました。なほーとか、なほーとか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(科学アカデミー2巻163頁、лампа)&lt;br /&gt;1. Осветительный прибор различного вида и устройства.&lt;br /&gt;2. Прибор специального назначения, различного вида и устройства.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;фонарь と лампа の結局違いは分かりませんでした。&lt;br /&gt;前者の方が慣例的に照明全般に使えそうです。&lt;br /&gt;また天井をはじめ、建物との相性が良さそうです。&lt;br /&gt;後者は持ち運び可能なものも含んでいそうですが、&lt;br /&gt;ある特殊な用途の照明を指すために使われることが多そうです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-8687907700593239905?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/8687907700593239905/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=8687907700593239905' title='4 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8687907700593239905'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8687907700593239905'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/07/18-led.html' title='訳してみよう第18回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110705/t10013988071000.html&quot;&gt;新型LEDライト&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-8076886082700845542</id><published>2011-07-02T00:05:00.011+09:00</published><updated>2011-07-10T22:21:50.399+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='自動車'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='エコカー'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ピストン'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='車両'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='鉄道'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='車両限界'/><title type='text'>訳してみよう第17回～マツダを忘れちゃいけないよ</title><content type='html'>7月10日(日)にまとめて投稿しました&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;エコカーネタが続きます。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/06/8.html"&gt;第8回&lt;/a&gt;の三菱、&lt;a href="http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/06/9.html"&gt;第9回&lt;/a&gt;のホンダに続き、&lt;br /&gt;今度はマツダが登場です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6月30日(木)晩のNHKニュースより&lt;br /&gt;Японская автомобилестроительная компания Mazda представила новую малогабаритную модель с бензиновым двигателем, которая по расходу топлива не уступает гибридным автомобилям.&lt;br /&gt;Новая малогабаритная модель Demio оснащена двигателем объемом в 1300 куб см, и у нее примерно на 25% улучшен показатель пробега по сравнению с предыдущей моделью. В двигателе этой модели был изменен профиль поршней для более экономичного расхода топлива.&lt;br /&gt;Компания Mazda сообщила, что новая модель Demio проезжает 25 километров на одном литре бензина на основе нового госстандарта.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;日本の自動車メーカのマツダは新型のコンパクトカーを発表した。ガソリンエンジンを搭載し[てはいるものの]燃費はハイブリッド車に引けを取らない。&lt;br /&gt;新型(コンパクトカーの)デミオは1,300ccのエンジンを備え、走行可能距離はひとつ前の型よりおよそ25%改善されている。燃料消費をより経済的にするため、新型のエンジンではピストンの断面が変更されている。&lt;br /&gt;マツダによれば、国が定めた新しい基準に則り、新型デミオはガソリン1リットルで25kmを走行できる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------&lt;br /&gt;思わぬ見っけもんがありました！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;поршень で「ピストン」はまあええです。&lt;br /&gt;「内壁」とか「ぴったり合わせる」まで見つかったのは幸い。&lt;br /&gt;「はめあい公差」とかで使えそうです。&lt;br /&gt;(科学アカデミー3巻309頁、по"ршень)&lt;br /&gt;Деталь двигателей, насовов, компрессоров и т. п., имеющая обычно форму стакана, диска или стержня, движущегося внутри цилиндра и плотно пригнанного к его стенкам.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;малогабаритный で、「&lt;s&gt;コンパクトな&lt;/s&gt;小型の」という語のようです。&lt;br /&gt;以前に当社の商品を小型の機械との組み合わせで売り込むという話があり、&lt;br /&gt;友達に露語表現を確認したら&lt;br /&gt;компактный станок でええやんか、&lt;br /&gt;маленький でも意味はわかるけど悪い意味に取られるかもしれへんし&lt;br /&gt;компактный の方が良い意味が目立つと思うで&lt;br /&gt;と言われたのが頭にあったので新鮮でした。&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとう好明さん&lt;/a&gt;が早速コメントを寄せてくださいました。&lt;br /&gt;ありがとうございます。&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="blue"&gt;Малогабаритный というのは「小型の」という意味であって、&lt;br /&gt;コンパクトという意味ではありません。お友達の理解の方が正しいと思います。&lt;br /&gt;コンパクトというのは小型であって、中身が充実しているというニュアンスがあります。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;コンパクトカーという言い方自体は広く市民権を得ている&lt;br /&gt;と感じられますのでそのまま修正せずに使います。&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほな малогабаритный と компактный はどう違うん&lt;br /&gt;てゆうか габарит って何やねん&lt;br /&gt;говорить とこんがらがって紛らわしいやんけ&lt;br /&gt;といいつつ露露で確認。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(科学アカデミー1巻295頁、габари"т)&lt;br /&gt;1. Предельные внешние очертания предметов (вагонов, машин, сооружений и т. п.).&lt;br /&gt;   Размеры, объем фигуры крупного, полного человека.&lt;br /&gt;2. Расстояние от рельсового пути до линии строений, сооружений, обеспечивающее беспрепятственный проход поездов.&lt;br /&gt;[франц. gabarit]&lt;br /&gt;なるほど、仏語由来なんですね。&lt;br /&gt;1. の方の例文には&lt;br /&gt;Габарит подвижного железнодорожного состава. Габариты станков.&lt;br /&gt;が挙げられており、もろ鉄道関連で使えます。&lt;br /&gt;という訳で、&lt;a href="http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/07/1e6.html"&gt;さっそく露訳してみました&lt;/a&gt;。&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとう好明さん&lt;/a&gt;より、габарит の使い方についてコメントいただきました。&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="blue"&gt;Габаритыというのは普通複数で用いられ、&lt;br /&gt;外形のサイズ（長さ、幅、奥行き）を言い（そのため複数）、&lt;br /&gt;特に梱包後に積み込みするときのサイズを指します。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ありがとうございます。&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Подвижной состав で車両を表わすそうです。&lt;br /&gt;えい、ついでや。これも調べたれ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(科学アカデミー3巻179頁、подвижно"й)&lt;br /&gt;Подвижной состав (&lt;i&gt;спец.&lt;/i&gt;) - совокупность транспортных средств, приспособленных для передвижения по рельсовым путям или автомобильным дорогам.&lt;br /&gt;研究社には「(一鉄道・運輸会社の所有する)全車両」(研究社1,538頁)とあり、岩波(1,306頁)も ЗиР (520頁)も「車両」とだけ書かれているのみでしたが、露露に当たって正解でした。&lt;br /&gt;運行に就いとる、ちゅうてちゃんと書いたぁるやないかい！&lt;br /&gt;研究社の定義やと、操車場内のモーターカーなどの事業用車両などなどの運行と直接には関係のないものまで入ってきそうです。けどモーターカーは機械扱いで車籍はなかったような気もします。とはいえ、車籍だけあって廃車待ちという車両もありうる訳で、そうなると「全車両」と訳してはずれが出てきます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-8076886082700845542?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/8076886082700845542/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=8076886082700845542' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8076886082700845542'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8076886082700845542'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/07/17.html' title='訳してみよう第17回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110630/t10013893221000.html&quot;&gt;マツダを忘れちゃいけないよ&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-6927359163475734171</id><published>2011-07-01T00:52:00.002+09:00</published><updated>2011-07-10T09:08:54.483+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='搬送'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='熱中症'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='医学'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='病院'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><title type='text'>訳してみよう第16回～各地で熱中症が急増</title><content type='html'>7月3日(日)にまとめて投稿!の第4弾。&lt;br /&gt;(嘘つけ、4日(月)の未明やろ)&lt;br /&gt;はい、もうええかげんに寝ます…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6月28日(火)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;За одну неделю с 20 июня в Японии было госпитализировано почти 3 тысячи человек с тепловыми ударами, что более чем в 5 раз превышает показатель за тот же период прошлого года. 6 человек скончались после того, как их доставили в больницы.&lt;br /&gt;Управление пожарной охраны Японии говорит, что одной из главных причин является резкое повышение температуры воздуха.&lt;br /&gt;24 июня, когда температура воздуха в городе Ояма в префектуре Тотиги подскочила до 38 с половиной градусов по Цельсию, что является рекордом для этого времени года, в местную больницу с симптомами теплового удара доставили женщину в возрасте 89 лет.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;6月20日からの一週間の間に、日本では3千人近くが熱中症で病院に運ばれた。これは昨年の同時期の数字の5倍以上にあたる。6人は搬送後に亡くなられた。&lt;br /&gt;消防庁は[熱中症の増加について]、主な原因の一つは急激な気温の上昇であると述べている。&lt;br /&gt;6月24日に栃木県小山市では気温が38.5℃まで跳ね上がり、この時期の最高気温の記録[を更新した]。[そのため]89歳の女性が熱中症の症状を訴えて地元の病院に運び込まれた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ごめんなさい。熱中症という語を訳したかっただけです。&lt;br /&gt;なんか&lt;a href="http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/07/15-b.html"&gt;前回&lt;/a&gt;に引き続いて&lt;br /&gt;人の不幸を笑うような内容で申し訳ないです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;симптом は症状&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-6927359163475734171?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/6927359163475734171/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=6927359163475734171' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6927359163475734171'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6927359163475734171'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/06/16.html' title='訳してみよう第16回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110628/k10013826231000.html&quot;&gt;各地で熱中症が急増&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-4845519781404537386</id><published>2011-06-30T00:13:00.003+09:00</published><updated>2011-07-10T09:08:29.508+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='賠償'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='謝罪'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='和解'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='原告'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='医学'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='予防接種'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='裁判'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='肝炎'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訴訟'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><title type='text'>訳してみよう第15回～B型肝炎訴訟が和解</title><content type='html'>7月3日(日)にまとめて投稿!の第3弾です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6月28日(火)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;Правительство Японии подписало принципиальное соглашение о выплате компенсаций тем людям, которые были инфицированы гепатитом В посредством государственной программы иммунизации.&lt;br /&gt;Примерно 730 истцов, включая больных гепатитом В и членов семей тех, кто умер от этого заболевания, обратились с исками в 10 судов.&lt;br /&gt;Это соглашение предусматривает, что правительство принесет свои извинения истцам и выплатит каждому из них компенсацию в размере примерно 440.000 долларов.&lt;br /&gt;После подписания премьер-министр Японии Наото Кан впервые встретился с истцами в количестве примерно 100 человек и принес им извинения.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;日本政府は、国の予防接種計画によってB型肝炎に感染した人たちへの賠償金の支払いについての原則的な和解に署名した。&lt;br /&gt;およそ730人の原告団には患者本人やその遺族が含まれ、[全国]10か所の裁判所で訴えを起こしていた。&lt;br /&gt;今回の和解は、政府は原告に謝罪し、原告のひとりひとりに[最大で]約44万ドル[訳者注―3,600万円]の賠償金を支払うよう規定している。&lt;br /&gt;和解への調印後、菅直人首相は初めて100人の原告と面談し謝罪した。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと医学的なニュース。&lt;br /&gt;でも法律用語が多かったです：&lt;br /&gt;компенсация 賠償&lt;br /&gt;истец 原告&lt;br /&gt;иск 訴訟&lt;br /&gt;そのため、соглашение を和解と訳しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おっ&lt;br /&gt;компенсация は技術的な文脈では&lt;br /&gt;「補正」という意味もあるようです。&lt;br /&gt;昨今のカメラの手ぶれ補正機能なんかに使えそう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;国相手の裁判が3年で結審とは恐ろしく早いですね～&lt;br /&gt;これは民主党政権の功績として数えてあげていいと思いますよ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-4845519781404537386?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/4845519781404537386/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=4845519781404537386' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/4845519781404537386'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/4845519781404537386'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/07/15-b.html' title='訳してみよう第15回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110628/t10013824731000.html&quot;&gt;B型肝炎訴訟が和解&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-9100271141945314790</id><published>2011-06-29T22:13:00.001+09:00</published><updated>2011-07-09T23:21:41.929+09:00</updated><title type='text'>訳してみよう第14回～インドネシアでの天然ガス採掘についての覚書に調印</title><content type='html'>7月3日(日)にまとめて投稿！の第2弾です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6月28日(火)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;Японский банк международного сотрудничества подписал меморандум с Агентством по недропользованию при правительстве Индонезии "Би Пи Мигас" об увеличении добычи природного газа в этой стране.&lt;br /&gt;Меморандум предусматривает подготовку банком и агентством взаимовыгодного плана для увеличения добычи и поставок в Индонезии природного газа, используя для этого технологию японских компаний.&lt;br /&gt;Это позволит Индонезии заняться разработкой невыгодных месторождений незначительных размеров или ресурсов, залегающих на морском дне на большой глубине.&lt;br /&gt;Япония ставит своей целью обеспечить стабильные поставки природного газа из Индонезии, которая является девятым крупнейшим производителем этого сырья в мире.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;(日本の)国際協力銀行は、インドネシア政府直属の地下資源利用に関する監督官庁BPMIGASと、同国での天然ガスの採掘を拡大することに関して覚書に調印した。&lt;br /&gt;覚書は両者が互恵計画を準備するよう規定している。インドネシア[国内]での天然ガスの採掘と供給を拡大するためであり、その実現にあたっては日本企業の技術を利用する。&lt;br /&gt;これによってインドネシアは、採算が取れないほど小規模なガス田や深海の海底に眠る鉱床などの開発に携わることができる。&lt;br /&gt;日本の目標はインドネシアからの天然ガスの安定供給の確保にある。同国はこの資源の埋蔵量において世界第9位である。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;7月4日(月)に&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとう好明さん&lt;/a&gt;よりコメントをいただきました：&lt;font color="blue"&gt;青字&lt;/font&gt;参照。いつもありがとうございます。&lt;br /&gt;1. агенство&lt;br /&gt;　地下資源利用を監督する機関&lt;br /&gt;　を&lt;br /&gt;　地下資源利用に関する監督官庁&lt;br /&gt;　に修正しました。&lt;br /&gt;2. поставка&lt;br /&gt;　インドネシアでの天然ガスの採掘と流通を拡大するため&lt;br /&gt;　を&lt;br /&gt;　インドネシア[国内]での天然ガスの採掘と供給を拡大するため&lt;br /&gt;　に修正しました。&lt;br /&gt;3. месторождение&lt;br /&gt;　採算が取れないほど小規模な生産地&lt;br /&gt;　を&lt;br /&gt;　採算が取れないほど小規模なガス田&lt;br /&gt;　に修正しました。&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うむ、結構手強かった。&lt;br /&gt;今回は(訳した時点ではまだ)リンクも生きていたので、&lt;br /&gt;ひととおり訳してから答え合わせをしました。&lt;br /&gt;&lt;s&gt;поставка がインドネシア国内での流通と日本への供給とで&lt;br /&gt;訳語が異なっているのはそのためです&lt;/s&gt;。&lt;br /&gt;&lt;font color="blue"&gt;Поставкаを流通と訳すのは無理があります。供給で通して悪いわけが分かり&lt;br /&gt;ません。流通はобращениеでよいと思います。ただ物流はгрузопер&lt;br /&gt;еделка, грузопоток, товарное обращениеなど&lt;br /&gt;使われています。物流の専門家は英語のlogisticsからлогистикаを使うよ&lt;br /&gt;うですが、この単語は記号論理学という意味があるので、個人的にはまだ使うのはど&lt;br /&gt;うかなと思います。アカデミー最新版（2007年）では物流学（商品、金融、情報の流&lt;br /&gt;通を扱う学問）という意味でも採録されています。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="green"&gt;ありがとうございます。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;предусматривать で、契約や条約に規定する&lt;br /&gt;という意味があるのは全然知りませんでした。&lt;br /&gt;また&lt;br /&gt;залегать は地質を扱う文中で、鉱床がある、横たわる&lt;br /&gt;という意味を担うこともあるようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とはいえ&lt;br /&gt;Меморандум предусматривает подготовку банком и агентством взаимовыгодного плана&lt;br /&gt;の意味をきちんと取れていませんでした。&lt;br /&gt;банком и агентством が&lt;br /&gt;既出の国際協力銀行とBPMIGASとを指すということを&lt;br /&gt;日本語を見て答え合わせをするまで気付けませんでした…&lt;br /&gt;反省&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-9100271141945314790?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/9100271141945314790/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=9100271141945314790' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/9100271141945314790'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/9100271141945314790'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/06/14.html' title='訳してみよう第14回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110628/t10013827221000.html&quot;&gt;インドネシアでの天然ガス採掘についての覚書に調印&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-4348293805816389632</id><published>2011-06-28T22:15:00.002+09:00</published><updated>2011-07-10T09:05:16.087+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='炭素繊維'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='自動車'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CFRP'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='電気自動車'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='FRP'/><title type='text'>訳してみよう第13回～炭素繊維を自動車に</title><content type='html'>この投稿は7月3日(日)晩に行いました。&lt;br /&gt;早くも日本語ニュースのリンクが消滅しています!びっくりびっくり&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.vesti.ru/"&gt;Вести.ru&lt;/a&gt;やったらアホみたいに長いことリンクが生きとるのに…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとうさん&lt;/a&gt;のところで&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/archives/2011/06/44_2.html"&gt;傘の骨&lt;/a&gt;その他が話題になったことがあります。&lt;br /&gt;ではFRPの繊維はどない言うんやろ、と考えておりますと&lt;br /&gt;ちょうどそんな内容のニュースがありました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6月27日(月)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;Стремясь сэкономить энергию и предотвратить глобальное потепление, производители автомобилей разрабатывают более легкие и экономичные в плане топлива машины.&lt;br /&gt;Автокомпания из Германии Daimler и японский производитель текстильной продукции Toray разрабатывают автомобильные компоненты из углеродного волокна, которое применяется в авиации, судостроении и спортивном инвентаре.&lt;br /&gt;Daimler и Toray планируют начать использовать компоненты из нового материала в дорогих моделях автомашин в течение следующих 3 лет.&lt;br /&gt;Другая автомобилестроительная компания из Германии BMW также изучает способы применения углеродного волокна для облегчения веса своих электромобилей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;何とかエネルギーを節約して地球温暖化を防止しようと、自動車メーカ各社はより軽くさらに燃費の良い自動車を開発している。&lt;br /&gt;ドイツの自動車メーカのダイムラーと日本の繊維メーカの東レは炭素繊維製の自動車部品を開発している。[炭素繊維は]航空機や造船、スポーツ用品などに利用されている。&lt;br /&gt;ダイムラーと東レは[この]新素材を使った部品を今後4年の間に高価格帯の車種にて使用し始める計画である。&lt;br /&gt;ドイツの別の自動車メーカのBMWも炭素繊維の利用法を研究している。自社の電気自動車の重量を軽減するためである。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うむ&lt;br /&gt;今回は出だしで迷いました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. стремиться&lt;br /&gt;(あ、この子はこう見えて不完了体で完了体はないそうです)&lt;br /&gt;(стремляться とかやったらあきませんよ。え、僕だけ?)&lt;br /&gt;стремиться +不定形の場合&lt;br /&gt;後に来るのはどうやら完了体が多いようなのですが、&lt;br /&gt;裏を取ろうにもうちではそこまで分かりませんでした…&lt;br /&gt;ただ、辞書の例文は完了体のみ載せられています。&lt;br /&gt;(研究社2,256頁、科学アカデミー4巻287頁)&lt;br /&gt;(岩波、ЗиРには不定形での例文なし)&lt;br /&gt;ほな、なんで完了体だけなん?と考えてみると&lt;br /&gt;　・指向(志向でも可?)するからには目標は具体的なはず&lt;br /&gt;　・達成に向けて努力している最中なので未来&lt;br /&gt;ついでにこの子が不完了体しかないのはなんで?も考えると&lt;br /&gt;　・ある目的の達成に向けて邁進している最中(つまり過程)だから&lt;br /&gt;以上、自分なりにまとめてみました。&lt;br /&gt;もっと突き詰めて考えたい人は&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/archives/2011/02/10_4.html"&gt;こちら&lt;/a&gt;。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. в плане &lt;i&gt;чего&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;文脈と辞書を何度見比べたか…&lt;br /&gt;どうやら燃費の面で、という意味で使われておるようです。&lt;br /&gt;堅いっ！&lt;br /&gt;どうせ副動詞使うんやったら&lt;br /&gt;Для того, чтобы эффективно сэкономить энергию и предотвратить глобальное потепление, производители автомобилей разрабатывают более легкие машины, учитывая экономию топлива.&lt;br /&gt;とやった方が分かりやすいやろ!&lt;br /&gt;でもおかげで экономика と экономия の違いがよりはっきり理解できました：&lt;br /&gt;前者はそのものズバリ経済、後者は節約という意味の経済。&lt;br /&gt;それぞれ形容詞は экономический と экономичный となるようです。&lt;br /&gt;上方落語に『始末の極意』という演目がありますが、あれを露訳したとすれば&lt;br /&gt;Секрет экономии ないし Что такое экономия? とでもなるのでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. в течение следующих 3 лет&lt;br /&gt;モスクワとかペテルブルクの地下鉄では&lt;br /&gt;　Осторожно, дверь закрывается. Следующая станция ...&lt;br /&gt;　扉が閉まります、ご注意ください。次は…です&lt;br /&gt;と車内放送があります。&lt;br /&gt;当然、今まさに出発しようとしている駅は含まれておらず、&lt;br /&gt;今いる駅から見て次の駅ですよ、&lt;br /&gt;という「次」を表わす следующий がなんで使われとるんやろ?&lt;br /&gt;なんで последующий やないんやろ?と思って辞書を引くと、&lt;br /&gt; следующий は(ある人・事物を基準にして)その次の&lt;br /&gt; последующий は(ある時またある出来事を基準にして)それ以後の&lt;br /&gt;(岩波1,787頁、следующий)&lt;br /&gt;とありました。危ねぇぇぇ&lt;br /&gt;ちゅうことは今年を入れずに来年以降3年のうちに、いうことやんか！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-4348293805816389632?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/4348293805816389632/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=4348293805816389632' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/4348293805816389632'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/4348293805816389632'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/06/13.html' title='訳してみよう第13回～炭素繊維を自動車に'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-8247101821248303734</id><published>2011-06-27T22:03:00.009+09:00</published><updated>2011-07-10T09:03:48.335+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='認知症'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='症例'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='医薬品'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='医学'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><title type='text'>訳してみよう第12回～認知症に新薬</title><content type='html'>なんか久々の投稿、という気がします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6月26日(日)晩のNHK露語ニュースより：&lt;br /&gt;Крупные японские фармацевтические фирмы начинают продажи новых медикаментов против умственного снижения, так как в стране вместе с ростом числа пожилых людей происходит увеличение числа случаев этого заболевания.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В Японии, по сообщениям, насчитывается более 2 миллионов человек, которые страдают от старческого слабоумия, вызванного болезнью Альцгеймера. Их число, как ожидается, возрастет.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;日本の大手製薬会社数社は認知症用の新たな医薬品の販売を開始する。国内での高齢者数の伸びに従い、この疾患の症例数も増加しているためである。&lt;br /&gt;発表によれば日本では200万人以上が、アルツハイマー病によって引き起こされた老年性認知症を患っているという。その数は[今後も]増加してゆくと予想される。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;медикаментが医薬品というのは&lt;br /&gt;研究社だけに書かれていました&lt;br /&gt;(研究社924頁：лекарствоおよび類語、985頁：медикамент)。&lt;br /&gt;露露も見ましたがそこまで判別できる要素は見当たらず。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひとしきり認知症で訳しましたが、&lt;br /&gt;どちらが抵抗なく使えるんでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前に&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとうさん&lt;/a&gt;が、&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/archives/2011/02/6_6.html"&gt;「目の不自由な人」を何と訳したものか&lt;/a&gt;について書かれていた折、&lt;br /&gt;слабовидящие и незрячиеでよい、とありました。&lt;br /&gt;これから推すと、слабоумие?&lt;br /&gt;…う～ん、かなり失礼やと思うけど&lt;br /&gt;умственное снижениеちゅうのもねぇ…&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;6月30日(木)に&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとう好明さん&lt;/a&gt;よりコメントをいただきました。&lt;br /&gt;ありがとうございます。&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="blue"&gt;Слабоумиеは痴呆ということですから、認知症でよいと思います。&lt;br /&gt;日本語は同じ単語を何度繰り返しても別段問題ないと思いますから単語を変える必要はないと思います。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;工業英検2級の結果が来ました：&lt;a href="http://www.geocities.jp/showahistory/history02/19b.html"&gt;乙種合格&lt;/a&gt;です。&lt;br /&gt;試験当日にバセドウで手が震えやがりまして、&lt;br /&gt;書いては消し、消しては書きを繰り返すうちに、終了。&lt;br /&gt;15問ほどあった小問を5~7問残して時間切れになりました…&lt;br /&gt;(2文を1文にし、重要語の下に線を引け、という類の問題です)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、大問3つはしっかりできとったということかな：&lt;br /&gt;英文和訳(50語くらい)、100字くらいの和文を50語程度の英文に要約、&lt;br /&gt;和文英訳(100字くらい)の3品です。&lt;br /&gt;それとも&lt;br /&gt;ただ単に合格ラインがかなり低かったんか&lt;br /&gt;(けどあの試験は合格者なしもありうる形式の筈やけどな)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ま、下位でもなんでも合格には違いありません。&lt;br /&gt;これからもいつもどおりやるだけです。&lt;br /&gt;英露語ニュースを聞いて訳して、&lt;br /&gt;時期がくれば工業英検1級に挑戦します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;受けた感じでは、工業英検2級は英検準1級とレベルが近いように感じました。&lt;br /&gt;ということは、今なら英検準1級も狙えるかも&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-8247101821248303734?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/8247101821248303734/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=8247101821248303734' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8247101821248303734'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8247101821248303734'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/06/12.html' title='訳してみよう第12回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110626/t10013767721000.html&quot;&gt;認知症に新薬&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-2841808196579344772</id><published>2011-06-22T22:56:00.010+09:00</published><updated>2011-07-10T09:02:48.922+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='遠隔操作'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='内視鏡'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='医学'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='消化器'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><title type='text'>訳してみよう第11回～カプセル内視鏡</title><content type='html'>6月21日(火)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;Японские ученые разработали капсульный эндоскоп с дистанционным управлением, который можно перемещать внутри тела человека.&lt;br /&gt;Диаметр эндоскопа - 1 сантиметр, а длина составляет примерно 4,5 сантиметра. Устройство снабжено плавником, который похож на рыбий. После проглатывания капсулы пациентом врачи могут передвигать ее внутри тела с помощью магнита.&lt;br /&gt;Как сказал один из исследователей, всю пищеварительную систему человека можно будет проверить в течение нескольких часов, не причиняя сильного стресса. Он выразил надежду, что это приведет к раннему обнаружению рака и других заболеваний.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;日本の学者たちが遠隔操作式のカプセル型内視鏡を開発した。人の体内に入れて[使用]できる。&lt;br /&gt;内視鏡は直径1センチ、長さ4.5センチ。&lt;br /&gt;[この]装置は魚のような鰭(ひれ)を持つ。患者がカプセルを呑み込むと、医師は磁石を用いて[内視鏡]を体内で移動させることができる。&lt;br /&gt;研究者の一人によれば、人のあらゆる消化器を数時間で、[患者に]強いストレスを感じさせず調べることができる。彼は、癌やその他の疾病などの早期発見につながると期待している、と述べた。&lt;br /&gt;--------------------------------------------&lt;br /&gt;はい!今日は1時間しかないので訳が粗くてもこれで上げます!!&lt;br /&gt;(明日早いもんで…)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何度聴いても全然分からなかったので、&lt;br /&gt;今回はいきなり&lt;a href="http://japancenter.livejournal.com/557396.html"&gt;露文&lt;/a&gt;を当たって聴きながら照合し、その後で訳出&lt;br /&gt;という方法を取りました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;..., не причиняя сильного стресса.&lt;br /&gt;これはたぶん否定生格でしょうね。&lt;br /&gt;患者という語がないのは直前で&lt;br /&gt;После проглатывания капсулы пациентом&lt;br /&gt;とпациентを使ってしまったのと、&lt;br /&gt;胃カメラなど&lt;b&gt;患者にとって&lt;/b&gt;大変なもの、という暗黙の了解から&lt;br /&gt;省略されているのでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;заболевание&lt;br /&gt;病気にかかる、という意味の他に、&lt;br /&gt;болезньの言い換えという意味があるようです。&lt;br /&gt;&lt;s&gt;болезньを使わずにそんな語をわざわざ持って来ているので&lt;br /&gt;罹患という語を補いました。&lt;/s&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;6月23日に&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとう好明&lt;/a&gt;さんからコメントをいただきました。&lt;br /&gt;いつもありがとうございます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.заболеваниеの訳をただ「疾病」とだけに変更し、&lt;br /&gt;　補っていた[への罹患]を削除しました。&lt;br /&gt;2.「…につながる、と期待を言い表した」の表現を修正し、前後の文の表現を調整しました。&lt;br /&gt;　будетが訳されておらんではないか、と言われそうですが、&lt;br /&gt;　この装置は開発されたばかりで、これから[未来において]使用される&lt;br /&gt;　という意味のбудетと思われるので、&lt;br /&gt;　日本語表現の調整にあたってすっ飛ばしました。&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-2841808196579344772?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/2841808196579344772/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=2841808196579344772' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/2841808196579344772'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/2841808196579344772'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/06/11.html' title='訳してみよう第11回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110621/t10013666061000.html&quot;&gt;カプセル内視鏡&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-5323135075151254276</id><published>2011-06-20T00:36:00.008+09:00</published><updated>2011-07-10T09:01:46.498+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='施設'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='蓄電池'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='稼働'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出力'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='発電所'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='充電'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='建造'/><title type='text'>訳してみよう第10回～蓄電所</title><content type='html'>&lt;a href="http://blog.goo.ne.jp/yasushi-koshka/"&gt;本店&lt;/a&gt;で&lt;a href="http://blog.goo.ne.jp/yasushi-koshka/e/7b0a0f46b8baaa6360e3c4b309a63f03"&gt;同じ内容を既に訳してますが&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;露語での表現を覚えたいのであえて挑みます！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6月18日(土)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;Электроэнергетическая компания Тохоку Дэнрёку в северо-восточной Японии намерена соорудить объект по хранению электроэнергии в рамках подготовки к возможным перебоям в подаче электричества в пострадавших от стихийных бедствий районах.&lt;br /&gt;На этом новом объекте, который будет сооружен на одной теплоэлектростанции в префектуре Акита, будет находиться 40 перезаряжаемых батарей. Они будут обеспечивать хранение такого объема электроэнергии, которого хватит на снабжение электричеством в течение дня 50 тысяч домашних хозяйств. Эти батареи будут перезаряжаться в ночное время суток, чтобы находиться в готовности для подачи электроэнергии, когда на нее возрастает спрос. Общая мощность этого объекта составит 80 тысяч киловатт, что представляет собой самый высокий показатель в этой области в Японии.&lt;br /&gt;Сооружение этого объекта начнется в предстоящем месяце, и он должен вступить в эксплуатацию в январе будущего года.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;日本の東北地方の電力会社、東北電力は電力を貯蔵する設備を建造する予定である。[これは]被災地で予想される停電への対策の一環である。&lt;br /&gt;この新たな施設は秋田県の火力発電所[訳者注-能代火力発電所]に建設が予定されており、40基の再充電可能な蓄電池を備える。それら[の蓄電池]は5万世帯が日中に必要とするだけの電気を供給するに足る規模の備蓄電力を確保できる。電池は夜間に充電され、需要が増大した場合にはいつでも送電が可能なようにされる。施設の総出力は8万キロワットと、この種のものの中では日本で最高の数値[を誇る]。&lt;br /&gt;施設の建造は来月始まり、来年1月には稼働する。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うむ、&lt;br /&gt;わざわざ露文で四つに組み直した甲斐がありました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сооружить　複雑かつ大きなものを建造する&lt;br /&gt;Объект　施設&lt;br /&gt;Общая мощность　総出力&lt;br /&gt;Вступить в эксплуатацию　稼働する&lt;br /&gt;などなど、収穫も多かったと感じます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;домашнее хозяйство&lt;br /&gt;は家内経済と辞書にはありましたが&lt;br /&gt;経済単位としての家庭、家庭における需要&lt;br /&gt;という意味合いを出そうと、上記のような訳になりました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-5323135075151254276?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/5323135075151254276/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=5323135075151254276' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/5323135075151254276'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/5323135075151254276'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/06/10.html' title='訳してみよう第10回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110618/t10013607821000.html&quot;&gt;蓄電所&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-5726586870555354523</id><published>2011-06-18T00:07:00.003+09:00</published><updated>2011-07-10T08:59:17.198+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ホンダ'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='自動車'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='エコカー'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ハイブリッド車'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><title type='text'>訳してみよう第9回～ハイブリッドも負けてはおれぬ</title><content type='html'>6月16日(木)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;В четверг японская автомобилестроительная компания "Хонда" представила новый гибридный автомобиль в Японии после трехмесячной задержки с момента стихийного бедствия 11 марта.&lt;br /&gt;Эта модель гибридного минивэна Fit Shuttle способна проезжать 25 км на одном литре бензине, и она базируется на новейшей экологической технологии.&lt;br /&gt;Президент компании Таканобу Ито сказал, что они, наконец-то, смогли представить свою модель после того, как приложили все усилия по восстановлению после стихийного бедствия.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;[2011年6月16日]木曜日に日本の自動車メーカ、ホンダは新型のハイブリッド車のお披露目を日本で行った。3月11日の震災の時点から遅れること3カ月[の発表]であった。&lt;br /&gt;このモデルはハイブリッドのミニバン、フィットシャトルで、ガソリン1リットルあたり25kmの走行が可能であり、最新のエコ技術に立脚している。&lt;br /&gt;伊東孝紳社長の言によれば、ホンダは震災からの復興にあらゆる努力を払い、ついには新しい車種を発表することができた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------&lt;br /&gt;う～む&lt;br /&gt;張り切って訳した割には技術的な表現が少なかったやないの…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;和文は&lt;a href="http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110616/k10013565861000.html"&gt;こちら&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;日本語では発売となっていますが&lt;br /&gt;представитьでそこまで言うのは意訳に過ぎると考え、&lt;br /&gt;あえてお披露目のままとします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------&lt;br /&gt;ホンダのは話を聞くと、いわば電動アシスト自動車。&lt;br /&gt;エンジンは常に回っており、&lt;br /&gt;電気はあくまでエンジンの補助としてしか使わないそうです。&lt;br /&gt;したがって、&lt;a href="http://toyota.jp/"&gt;どこぞ&lt;/a&gt;の&lt;a href="http://toyota.jp/prius/index.html?padid=ag001_i_carlineup_top"&gt;機械として必要な要素を全く見落としている車&lt;/a&gt;と違って&lt;br /&gt;エンジン音はずっとしているとのこと。&lt;br /&gt;ただ、停止すると自動的にエンジンが切れて&lt;br /&gt;エアコンまで切れてしまうとのこと&lt;br /&gt;何考えとんねん、責任者を呼べ！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;残念ながら近くを走っているのを見かけないので&lt;br /&gt;(運転席からはよく見るんですが、いかんせん生身で遭遇したことがないもので)&lt;br /&gt;どれくらいの音なのか(&lt;strong&gt;本当に安全なのか&lt;/strong&gt;)、一度聞いてみたいものです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------------&lt;br /&gt;プリウスは正直言って危険極まりない。&lt;br /&gt;あそこまで音がしないというのは機械としての最低限のマナー&lt;br /&gt;「使用者はもちろん、周囲の人間にも仇を成さぬ」&lt;br /&gt;をまるで無視しています(軍用車なら話は別ですが)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・それに気付かなかった設計者&lt;br /&gt;・その危険性を見抜けなかった責任者&lt;br /&gt;・そんなものを喜々として売っているディーラ(は、あんまり責めたらかわいそうかな…)&lt;br /&gt;・実際にハンドルを握って音がしないにも関わらず違和感を感じない使用者&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はっきり申し上げます。&lt;br /&gt;人間としての感覚が退化しています！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから、後付けで&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ei6JJY8klT0"&gt;車両接近通報装置&lt;/a&gt;などと馬鹿げたものを販売しています。&lt;br /&gt;そんなもん開発中に気付け、ドアホ&lt;br /&gt;by 鉄工所の息子&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-5726586870555354523?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/5726586870555354523/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=5726586870555354523' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/5726586870555354523'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/5726586870555354523'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/06/9.html' title='訳してみよう第9回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110616/k10013565861000.html&quot;&gt;ハイブリッドも負けてはおれぬ&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-6289343799268282761</id><published>2011-06-15T23:44:00.007+09:00</published><updated>2011-07-10T09:05:41.118+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='三菱'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='自動車'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='エコカー'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='充電'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='リチウム電池'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='電気自動車'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><title type='text'>訳してみよう第8回～お手ごろ電気自動車</title><content type='html'>2日まとめての投稿は結構大変…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6月14日(火)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;Этим летом автомобилестроительная компания Мицубиси начнет в Японии продажи более доступного электромобиля, цена которого составит около 25 000 долларов.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Нынешний электромобиль Мицубиси стоит свыше 37 000 долларов. Самым дорогостоящим компонентом таких машин являются батареи. Благодаря использованию литий-ионных батарей меньшего размера, компания смогла сделать цену своей машины самой низкой из всех электромобилей в Японии.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Максимальный пробег этой машины на одной зарядке составляет около 120 километров. Это примерно на 40 километров меньше, чем у нынешней модели электромобиля Мицубиси.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;この夏、三菱自動車工業はより手ごろな電気自動車の販売を日本国内で開始する。価格は[１台]約25,000米ドル[訳者注―日本円で約200万、ロシアルーブルで約70万]となる予定である。&lt;br /&gt;三菱の電気自動車の現行モデルは[1台]37,000ドル以上[訳者注-300万円弱、100万ルーブル強]。この種の自動車の部材で最も高くつくのが電池である。[が、]より小型のリチウムイオン電池を使用することで、国産の電気自動車のうち最も安い車両価格を設定することが可能になった。&lt;br /&gt;1回の充電での最大走行距離は約120kmと、現行車種に比べておよそ40km短い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;6月19日、&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとう好明さん&lt;/a&gt;よりコメントいただきました&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="blue"&gt;これで問題ないとおもいます。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------&lt;br /&gt;なんやえらい訳者注の多い仕上がりになったなぁ…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっぱり&lt;a href="http://www.ev-life.com/"&gt;アイの電気版&lt;/a&gt;か。&lt;br /&gt;フル充電で120kmなら、&lt;br /&gt;荷物や道路状況などなどで7割しか性能が出せないとしても、&lt;br /&gt;通勤往復20～30km+お買いもので十分使えますね。&lt;br /&gt;満充電にどれくらい時間がかかるかが気になるところ。&lt;br /&gt;100Vで14時間、200Vで7時間、しかも別回路が必要…&lt;br /&gt;オール電化+200Vの家でないとちょっと勝手が悪いですね。&lt;br /&gt;考えようによっては工事が進むので経済波及効果がかなり期待できそうです。&lt;br /&gt;充電スタンドも造っていくみたいですし。&lt;br /&gt;(でも地震で電線無い無い無い無い言うて電材屋が泣いとるのにどうするんやろ)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もひとつ気になるのが、&lt;br /&gt;充電に要する電気代がどれくらいか。&lt;br /&gt;仮に電気料金が2割上がっても、油から思えば価格が安定している分、&lt;br /&gt;長い目で見ると燃料代は安上がりと思います。&lt;br /&gt;一番心配なのが車検と重量税ですね。&lt;br /&gt;重たいんで重量税は普通車なみにかかるはず。&lt;br /&gt;車検は下手するとディーラでしか対応できない、&lt;br /&gt;ということになって高くつく恐れはなきにしもあらずです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あと、ちゃんと走行音はするんやろな。&lt;br /&gt;どこぞみたいに&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=vPtdbtD_GaA&amp;feature=fvwrel"&gt;オプションの気色悪い音&lt;/a&gt;でごまかす気やないやろな&lt;br /&gt;オール電気やとかなり静かなはず。&lt;br /&gt;冗談抜きで&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=pwVCFdKQsyo"&gt;電気リフト&lt;/a&gt;なみに賑やかにやらんと大いに危険です&lt;br /&gt;(と思ったけど電気リフトも前進する時はほとんど音がしてへん…)。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-6289343799268282761?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/6289343799268282761/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=6289343799268282761' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6289343799268282761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6289343799268282761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/06/8.html' title='訳してみよう第8回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110614/t10013505761000.html&quot;&gt;お手ごろ電気自動車&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-2373393356722428751</id><published>2011-06-14T23:09:00.012+09:00</published><updated>2011-07-10T08:56:05.788+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='半導体'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='省エネ'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='コンピュータ'/><title type='text'>訳してみよう第7回～省エネ半導体</title><content type='html'>面白いネタが続きました。&lt;br /&gt;1日遅れの投稿です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6月13日(月)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;Идя навстречу призыву экономить энергию, Японская электронная компания NEC и университет Тохоку разработали новый энергосберегающий полупроводник для бытового электрооборудования.&lt;br /&gt;Такое электронное оборудование, как компьютеры и телевизоры, потребляет энергию даже после выключения.&lt;br /&gt;Однако, новый чип позволит свести потребления энергию к нулю, потому что для сохранения данных он использует вместо энергии маленький магнит.&lt;br /&gt;NEC планируют выпустить этот полупроводник на рынок в течении нескольких ближайщих лет.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;[折からの]省エネルギーの要請に応え、日本の電子メーカNECと東北大学は&lt;br /&gt;家電向けの新型の省エネ半導体を[共同]開発した。&lt;br /&gt;コンピュータやテレビといった電化製品は、スイッチを切った後であっても[電]力を消費している。&lt;br /&gt;しかし、新しいマイクロチップはエネルギー消費をゼロにすることができる。データ保存のために、[電]力の代わりに小さな磁石を利用する[から]である。&lt;br /&gt;NECはこの半導体をあと数年の内に市場に[送り]出すつもりでいる。&lt;br /&gt;-------------------------------------------------&lt;br /&gt;今回は結構微妙な語が使われており、露露辞典の出番が勢い多くなりました：&lt;br /&gt;Академия наук СССР Институт русского языка, &lt;i&gt;Словарь русского языка в четырех томах&lt;/i&gt;, Москва, Издательство "Русский Язык", 1981&lt;br /&gt;(以下、科学アカデミーと略す)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Идя навстречу &lt;i&gt;кому-чему&lt;/i&gt;(研究社1,064頁)&lt;br /&gt;навстречуはばっちり聞き取れたものの、こういう熟語があるとは露知らず…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;оборудование(科学アカデミー2巻、557頁)&lt;br /&gt;装置や機器類の総称、とありましたが、оборудоватьにまで遡ると、&lt;br /&gt;家電という語を構成する表現に組み入れるのはいかがなものか、と思います…&lt;br /&gt;それとも以下の定義は、かつて"3種の神器"とまで呼ばれた贅沢品を包含すると言うのでしょうか&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;обору"довать -дую, -дуешь; &lt;i&gt;сов. и  несов., перех.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;1. Снабдить (снабжать) необходимыми принадлежностями, оборудованием; приспособить (приспособлять) для чего-л.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとうさん&lt;/a&gt;はбытовые (электро)приборы&lt;br /&gt;と書かれていました。&lt;br /&gt;必要性の強そうなоборудованиеよりも、家電の性格を表わしていると思います。&lt;br /&gt;英語からクソまじめに露訳したんやろな…&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;6月19日、&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとう好明さん&lt;/a&gt;からコメントをいただきました&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;。&lt;br /&gt;&lt;font color="blue"&gt;Электрооборудованиеは電器製品全般を指す言葉で、よく使われます。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;чип&lt;br /&gt;ICやLSIといった小型電子回路を指す語として使われています。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&amp;l2=2&amp;s=%F7%E8%EF"&gt;マルチトラン&lt;/a&gt;、&lt;a href="http://yandex.ru/yandsearch?text=%D1%87%D0%B8%D0%BF&amp;lr=137"&gt;ヤンデックス&lt;/a&gt;、&lt;a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%85%D0%B5%D0%BC%D0%B0"&gt;ウィキペディア&lt;/a&gt;だけでなく&lt;br /&gt;岩波[2,175頁]、研究社和露[684頁]にも記載されていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;данные&lt;br /&gt;研究社に　база данных データベース&lt;br /&gt;とあるのを見てひらめきました(研究社424頁)。&lt;br /&gt;岩波にも　ввести данные в ЭВМ　電子計算機にデータを入力(岩波346頁)&lt;br /&gt;(今やったらкомпьютерとかсерверが来るんでしょう)&lt;br /&gt;とあり、あながち外れてもいなさそうです。&lt;br /&gt;念のためジルも見ましたが(ЗиР=Зарубин и Рожецкин 137頁)、&lt;br /&gt;今風な意味でのデータ、という定義はなく、&lt;br /&gt;証拠ないし資料としてのデータ、という定義に留まっていました。&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;6月19日、&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとう好明さん&lt;/a&gt;からコメントをいただきました&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;。&lt;br /&gt;&lt;font color="blue"&gt;Ввестиは「インプットする」と訳すのが普通です。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;他にも訳文の表現についてもご助言くださいました&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="blue"&gt;「データ保存のため ...　利用するため」とためが重なっています。&lt;br /&gt;後ろのを外した方が原文に近いと思います。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;→&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;後ろのを[から]と補う形に修正しました&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="blue"&gt;「数年」　→　ここ数年（この数年）でとした方が原文に忠実だと思います&lt;/font&gt;。&lt;br /&gt;→&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;ここ数年に修正しました&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-2373393356722428751?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/2373393356722428751/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=2373393356722428751' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/2373393356722428751'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/2373393356722428751'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/06/7.html' title='訳してみよう第7回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110613/t10013480191000.html&quot;&gt;省エネ半導体&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-1785123398284190368</id><published>2011-06-12T00:08:00.019+09:00</published><updated>2011-07-10T08:54:26.888+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中国'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='アンケート'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='日米関係'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><title type='text'>訳してみよう第6回～アジアで一番大切なのはだぁれ</title><content type='html'>鏡よ鏡よ、鏡さん～&lt;br /&gt;というわけで&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110609/t10013423781000.html"&gt;あまり嬉しくないニュース&lt;/a&gt;を聴き取ってみました。&lt;br /&gt;まぁ時代ですし…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6月9日(木)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;Опрос среди американских граждан, проведенный частным институтом США по заказу министерства иностранных дел Японии, показал, что около 40%(сорока процентов) опрошенных считают Китай самым важным партнером Соединенных Штатов в Азии.&lt;br /&gt;Опрос проводился в феврале и марте и охватил 1 200(тысячу двести) граждан США.&lt;br /&gt;Если в прошлом году итоги такого же опроса показали одинаково по 44%(сорок четыре процента) считающих самым важным партнером в Азии Японию и Китай, то в последним опросе за Китай высказалось 39%(тридцать девять процентов), а за Японию 31%(тридцать один процент) опрошенных.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;アメリカの一般市民対象のアンケートが行われた。これは日本の外務省の依頼でアメリカの民間の研究所が行ったものである。それによれば、回答者のうち40%は中国をアメリカのアジアにおける最も重要なパートナーと見ていることが分かった。&lt;br /&gt;アンケートは2月と3月に実施され、アメリカの一般市民1,200人から回答があった。&lt;br /&gt;昨年行われた同じ調査の結果では、日本もしくは中国がアジアにおける最も重要なパートナーであるとみなす人は44%ずつで同率であった。対して最新の調査では中国と答えた人が回答者のうち39%、日本と答えた人は31%であった。&lt;br /&gt;----------------------------------------------&lt;br /&gt;数字第2段です。結構ひねった表現があって苦戦しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Если ..., то ...(研究社543頁)&lt;br /&gt;…であるのに対し…という意味があるのは今回まで知りませんでした！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;по(研究社1,514頁)&lt;br /&gt;どう考えてもпо &lt;i&gt;чему&lt;/i&gt;で「…ずつ」という文。おかしいなぁ…とпоを引くと&lt;br /&gt;またも仕様でしたorz&lt;br /&gt;紛らわしい…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　[与格支配] 19 a)(3)[以下の数詞とは対格]&lt;br /&gt;　по два[две], по три, по четыре&lt;br /&gt;　по двести, по треста, по четыреста&lt;br /&gt;　по двое, по трое (以下すべての集合数詞)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;считающих&lt;br /&gt;う～ん、たぶん対格…&lt;br /&gt;アンケートに答えたんは人やから活動体、よって対格は生格と同型。&lt;br /&gt;「…とみなしている人」が44%づつ、と解釈しました。&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="green"&gt;6月19日、&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとう好明さん&lt;/a&gt;からコメントをいただきました&lt;/font&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="blue"&gt;По сорок четыре процента のような合成数詞は1位の桁の数字に文法も合わせるのです。つまりчетыреに合わせれば対格となります。&lt;br /&gt;&lt;b&gt;считаюшихは生格です&lt;/b&gt;。「見なしている人の44％」だからです。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;высказалось(研究社326頁)&lt;br /&gt;высказаться за &lt;i&gt;кого-что&lt;/i&gt;で「…に賛成(して発言)する」とあります：&lt;br /&gt;「…に反対意見を述べる」はвысказаться против &lt;i&gt;кого-чего&lt;/i&gt;。&lt;br /&gt;訳では特にそういった意味は持たせない表現にしました。&lt;br /&gt;大きくは意見を表明する、という意味のようですし。&lt;br /&gt;ところで、今回は&lt;a href="http://japancenter.livejournal.com/"&gt;露文&lt;/a&gt;を参照しつつ聞き取ったんですが&lt;br /&gt;(なんでеслиが来るんか、さっぱりわからんかったので…)&lt;br /&gt;露文ではなぜかвыказалосьとなっていました。&lt;br /&gt;改めてニュースを聴き直してもвысказалось。&lt;br /&gt;後者でないと意味が通じないはずなので、自分の耳を信用します。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-1785123398284190368?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/1785123398284190368/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=1785123398284190368' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/1785123398284190368'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/1785123398284190368'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/06/6.html' title='訳してみよう第6回～&lt;a href=&quot;http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110609/t10013423781000.html&quot;&gt;アジアで一番大切なのはだぁれ&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-7129739115555191995</id><published>2011-06-09T01:25:00.016+09:00</published><updated>2011-07-10T08:53:07.258+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='展示会'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='省エネ'/><title type='text'>訳してみよう第5回～国際食品工業展</title><content type='html'>&lt;a href="http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110607/t10013366021000.html"&gt;おもろげなニュース&lt;/a&gt;があったので露語にてディクテーション。&lt;br /&gt;でも聞き取れないところが一か所あり、最終は&lt;a href="http://japancenter.livejournal.com/"&gt;ネットで拾ってきました&lt;/a&gt;。&lt;br /&gt;こんなさりげな～く危険な文は久しぶりです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6月7日(水)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;Выставка энергосберегающего оборудования для пищевой промышленности, в которой участвуют свыше 600 производителей, открылась в Токио.&lt;br /&gt;Мероприятие проводится в преддверии планируемых ограничений потребления электроэнергии на промышленных предприятиях северной и центральной части Японии текущим летом.&lt;br /&gt;В числе представленных машин - гидравлический станок для чистки рыбы от чешуи, у которого энергопотребление снижено примерно на три четверти.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;食品産業向け省エネ機器の展示会[訳者注-&lt;a href="http://www.foomajapan.jp/2011/index.html"&gt;国際食品工業展&lt;/a&gt;]が、東京で開幕した。600社以上のメーカが出展している。&lt;br /&gt;この夏、東北から関東にかけて計画されている製造業に対する電力使用制限を目前に控え、催しは行われている。&lt;br /&gt;展示されている機械の中には水圧を利用した鱗取り機がある。この[機械の]エネルギー消費は[従来品と比べて]約4分の3も低くされている。&lt;br /&gt;-------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;よりによってстанокが聞き取れんとは&lt;br /&gt;(становлен...としか聞こえませんでした)！&lt;br /&gt;まぁまぁ&lt;br /&gt;落ち込まんでばっかおらんで、答え合わせができるようになって良かったやないの&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;преддверие(研究社1,695頁)&lt;br /&gt;　前置格でも語尾がеのパターンがありうるようで、&lt;br /&gt;　今回のニュースの文の作者はそちらを採ったようです：&lt;br /&gt;　研究社の例文はすべてв преддверииでした。&lt;br /&gt;　6月13日追記：&lt;br /&gt;　ですが、いまいち裏が取れないのと、&lt;a href="http://japancenter.livejournal.com/"&gt;参照したサイトの露文&lt;/a&gt;の確度が微妙なので、&lt;br /&gt;　в преддверииに修正します。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;ограничение(同1,281頁)&lt;br /&gt;　なんで複数なんやろと調べてみると、仕様でした(マジで)&lt;br /&gt;　規制枠、制限枠とかの取り決めの場合は複数で使われるのが普通のようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;промышленные предприятия(同1,699および1,802頁)&lt;br /&gt;　この訳も頭を捻りました。&lt;br /&gt;　предприятиеは商工業の企業を指す、と定義されており&lt;br /&gt;　なるほど！と納得したのも束の間&lt;br /&gt;　商工業やない企業って、どんなん？&lt;br /&gt;　特殊会社とか公社とかああいうのん？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;гидравлический(同360頁)&lt;br /&gt;　まさかの「水圧」でした！&lt;br /&gt;　油圧駆動の刃でゴリゴリやるんやとばかり…&lt;br /&gt;　ちなみに&lt;a href="http://www3.nhk.or.jp/daily/english/07_38.html"&gt;英語ニュース&lt;/a&gt;では&lt;br /&gt;　a hydraulic fish scalerとなってました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;снижено на три четверти(同1,054頁[対格、数量的意味の7])&lt;br /&gt;　最初、4分の3に下がった(従来の75%の力で作業ができる)、と訳しましたが、&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110607/t10013366021000.html"&gt;日本語ニュース&lt;/a&gt;で確認すると4分の1の力で作業できる、とありました。&lt;br /&gt;　&lt;a href="http://www3.nhk.or.jp/daily/english/07_38.html"&gt;英文&lt;/a&gt;ではto reduce power consumption by around three-quarters.&lt;br /&gt;　怖いのでbyを見てからнаを調べると…&lt;br /&gt;　ありました！数量の差を表すнаだそうです。危ねぇぇぇ&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　そやけど&lt;br /&gt;　紛らわしい文やのぉ&lt;br /&gt;　..., энергопотребление которого ниже чем нынешные станки на три четверти.&lt;br /&gt;　ちゅうて書いた方が間違えへんやろがい！&lt;br /&gt;　お前は『工業英検2級対策』の作者か!!!　←悪文の展示会です…&lt;br /&gt;　これも仕様？&lt;br /&gt;----------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と、いろんな意味で楽しい報道の反面&lt;br /&gt;このところの政治ニュースはまことにくだらない!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ナチズムとかスターリン体制にあれほどの暴力を許したきっかけは&lt;br /&gt;政治不信を通り越した幻滅という、ほんの些細な、一時的で非理性的な感情だったのかもしれない&lt;br /&gt;(それゆえに歴史が繰り返す恐れは大いにありうる！　例：小沢待望論)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わざわざ今を選んで政局を仕掛けた谷垣自民党、それに乗る小沢・鳩山一派&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふと、思います：&lt;br /&gt;自分が1930年代のドイツに生きていたら、喜んでナチ党を支持しただろう、と&lt;br /&gt;世を乱すしか能のない馬鹿どもをきれいさっぱり片づけてくれるんやったら、もうどこの誰でもええわ…と&lt;br /&gt;あの空前の暴力は、ある意味で待望されてさえいたのだろう!-&lt;br /&gt;それがやがては悪魔的な様相をさえ帯びるようになるとは&lt;i&gt;誰も考えずに&lt;/i&gt;、と&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これがニヒリズムか！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-7129739115555191995?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/7129739115555191995/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=7129739115555191995' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/7129739115555191995'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/7129739115555191995'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2008/10/blog-post.html' title='訳してみよう第5回～&lt;a href=&quot;http://www.foomajapan.jp/2011/index.html&quot;&gt;国際食品工業展&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-9065420095017998831</id><published>2011-05-31T23:33:00.016+09:00</published><updated>2011-07-10T08:51:12.168+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='甲状腺'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='被曝'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='放射線'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><title type='text'>訳してみよう第4回～福島第一原発の作業員が内部被曝</title><content type='html'>とっても久しぶりの「訳してみよう」シリーズ、第4回でございます。&lt;br /&gt;甲状腺がおかしくなり(バセドウ病で現在も治療中です)、仕事以外の時間はぐったりしている日々が続いています。&lt;br /&gt;今回はそんな甲状腺つながりの(ただしとっても深刻な)おはなしです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5月30日(月)晩のNHK露語ニュースより&lt;br /&gt;Два работника на аварийный АЭС Фукусима Дай-ити возможно подверглись воздействии высоких уровней радиации, которая выходит за установлненные правительством ограничения.&lt;br /&gt;Если факт подтвердится, это будет первый случай облучения радиации, после того, как в марте министерство здравоохранения повысила ее допустимый предел. Эта мере была предпринята после аварии на АЭС. &lt;br /&gt;В понедельник Токио Дэнрёку сообщила, что облученными является двое мужчин, один из которых является тридцатилетним, а другой – сорокалетним. После аварии на АЭС они работали в центр управления реакторами №3 и №4, а также в других местах. Как сообщила Токио Дэнрёку, анализы проведенные в прошлый понедельник в институте, обнаружили 9 760 беккерель и 7 690 беккерель радиоактивного йод 131 в их щитовидных железах. Это означает, что они страдает от внутреннего облучения их органов радиации в результате дыхания радиоактивных веществ. &lt;br /&gt;"Эти цифры более чем десять раз превышает показатель для других рабочих"- Как сказала корреспондентам член Комиссии по Атомной Безопасности Японии, Сидзуё Кусуми. "Организация опасается относительно того, могут ли защитные маски полностью защитить рабочих от внутреннего облучения". Она добавила, что комиссия изучит эти два случаи на основе данных, которые должно поступить из Агентства по Атомной и Промышленной Безопасности Японии.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(コーシカ訳)&lt;br /&gt;被災した福島第一原発で作業中の作業員2名が、政府の定めた制限を超える高レベルの放射線に被曝した可能性がある。&lt;br /&gt;事実であると確認されれば、3月に厚生労働省が許容限度を引き上げて以降、初の被曝の事例となる。[福島第一]原発の事故の後、この措置が取られた。&lt;br /&gt;東京電力の月曜日の発表によれば、被曝したのは男性2人：一人は30代、別の一人は40代。事故後、2人は3号機、4号機の管理センタや他の場所で作業に当たっていた。東京電力によると、先週の月曜に研究機関[訳者注―日本原子力開発機構]で[2人の]検査を行ったところ、両名の甲状腺からそれぞれ9,760ベクレル、7,690ベクレルもの放射性ヨウ素131が検出された。2人とも内部被曝をしていることが明らかになった。[被曝の]原因は呼吸時に放射性物質を吸い込んでしまったことである。&lt;br /&gt;「この数値は他の作業者の数値の10倍を超えている」 ― と原子力安全委員会の久住静代委員は取材に答えた ―「委員会は、保護マスクで作業者の内部被曝から完全に防ぐことができるのかどうか危惧している」。彼女は、委員会はこの2人の件について、原子力安全保安院から送られる予定の[訳者注―被曝の状況に関する]資料に基いて調査することになる、と付け加えた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふぅ…&lt;br /&gt;3日のタイムラグがありますが(投稿したのは6月4日未明)、どうにか訳せました。&lt;br /&gt;単語の聴き間違い、意味の取り違いも多かったです(爆)&lt;br /&gt;ちゅうか、1分43秒の原稿でこんだけ文量あるんかい！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-9065420095017998831?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/9065420095017998831/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=9065420095017998831' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/9065420095017998831'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/9065420095017998831'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2011/05/4.html' title='訳してみよう第4回～&lt;a href=&quot;http://www.nsc.go.jp/info/20110530.pdf&quot;&gt;福島第一原発の作業員が内部被曝&lt;/a&gt;'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-8614103046995814426</id><published>2010-12-08T21:20:00.014+09:00</published><updated>2011-07-10T08:50:02.027+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='部隊'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='軍事演習'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><title type='text'>訳してみよう第3回～わざとやろ?(ロシアのニュースより)</title><content type='html'>金星探査機｢あかつき｣の周回軌道への投入はやはり失敗。&lt;br /&gt;交信途絶、非常事態を伝える朝7時のニュースを客先へ向かう車中で聞き&lt;br /&gt;(今日は遠出やったんです!)、&lt;br /&gt;あるいは、と覚悟はしておりましたが…&lt;br /&gt;しかし&lt;br /&gt;なんであんなええ(?)タイミングで交信が途切れるかな。&lt;br /&gt;機嫌よく逆噴射かけた数分後て&lt;br /&gt;「ドリフの惑星探査」ですかよ、ほんまに…&lt;br /&gt;&lt;s&gt;いやいや、蓮舫の呪いですわ&lt;/s&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ～あ、また科学技術予算削られるわいや&lt;br /&gt;人材と技術しか資源無い国やっちゅうのに…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;沈む一方で&lt;br /&gt;ロシアのニュースでも取り上げられとるかな？&lt;br /&gt;と&lt;a href="http://www.vesti.ru/"&gt;www.vesti.ru/&lt;/a&gt;へ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;んん!?&lt;br /&gt;もっと面白そうなニュースがあるやんか!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;といったところで、本日のお題でございます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出典:www.vesti.ru/～&lt;a href="http://www.vesti.ru/doc.html?id=412382"&gt;2010年12月8日のニュースより&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;08.12.2010 13:47&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Маневры Японии и США прерваны из-за российских Ил-38&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Японские и американские морские подразделения приостановили учения, которые проходят в Тихом океане. По данным Минобороны Японии, в районе маневров были замечены два российских Ил-38.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В свою очередь, в Минобороны РФ заявили, что самолеты морской авиации Тихоокеанского флота находились в зоне своей ответственности и правил использования воздушного пространства не нарушали.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(訳)：&lt;i&gt;NHKのテレビニュース風に訳してみました&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;Strong&gt;日米軍事演習　ロシア軍のIl-38により中断&lt;/Strong&gt;&lt;br /&gt;日米の海軍部隊は、太平洋上にて実施中の合同軍事演習を一時中断しました。日本の防衛省の資料によると、訓練海域上にロシア軍のIL-38[哨戒機-訳註]が確認された[ためです]。&lt;br /&gt;一方ロシア連邦国防省の発表によりますと、太平洋艦隊の航空隊[に所属する機体]のうちの2機が当該空域において任務に就いていたが、空域の利用に関する法規には抵触していない、ということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;単語と表現&lt;br /&gt;1. манёвры(複) ,учения(複)　軍事演習&lt;br /&gt;　манёврには機動、陽動といった意味もあり、ほぼ軍事用語&lt;br /&gt;　ученияは呼んで字の如く。でも意味の広い語ですね。&lt;br /&gt;　　(脱線)обучатьやと職業訓練なんかの意味合いが出るで、&lt;br /&gt;　　　　　と、&lt;a href="http://rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとうさん&lt;/a&gt;に教えていただいたのを思い出しました。&lt;br /&gt;　　　　　改めて辞書(研究社)を引くと、&lt;br /&gt;　　　　　音楽や交通法規、仕事の手順など、&lt;br /&gt;　　　　　体系だったものを身に付けさせるために順を追って教え込む、&lt;br /&gt;　　　　　という含みがあるように理解しました。&lt;br /&gt;　　　　　科学アカデミー版(4巻本)の定義は下記のとおりです：&lt;br /&gt;　　　　　Сообщить, прибить кому-л. какие-л. знания, навыки&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. подразделение　《軍》支隊(連隊の中の大隊、中隊の中の小隊などなど)&lt;br /&gt;　軍の一部、という意味合いを出すために&lt;br /&gt;　この語を引っ張ってきたんやろう、と踏んでます。&lt;br /&gt;　日本語風にЯпонский и Американский флотとやると&lt;br /&gt;　ロシア語としては、"日米両国が海軍の全兵力を"&lt;br /&gt;　演習に注ぎ込んでいるように聞こえるのでしょう：&lt;br /&gt;　どんな演習やねん(笑)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. правила использования воздушного пространства&lt;br /&gt;　「空域の利用に関する法規」と訳しましたが、正確ではないと思います。&lt;br /&gt;　恐らく公空域(公海の上の空)の利用に関する国際条約みたいのがあって&lt;br /&gt;　(ジュネーヴ条約?)、&lt;br /&gt;　それのことを言うとるんやろうと睨んでます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;参考:同じ件を扱った&lt;a href"http://www3.nhk.or.jp/news/html/20101208/t10015707791000.html"&gt;NHKのニュース&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;Strong&gt;ロシア機接近 日米演習一時中断&lt;/Strong&gt;&lt;br /&gt;12月8日 8時49分   &lt;br /&gt;自衛隊とアメリカ軍との共同演習が行われている日本海上空の空域に、６日、ロシア軍の哨戒機が接近し、訓練が一時、中断されていたことが分かりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自衛隊とアメリカ軍は、今月３日から日本とその周辺の海域や空域で共同統合演習を行っています。防衛省によりますと、このうち能登半島沖の日本海上空の訓練空域に、６日午前、ロシア軍のＩＬ３８哨戒機２機が進入し、数時間にわたって飛行したということです。この空域では、この日、日米のイージス艦が弾道ミサイルへの対処をしているところに戦闘機が攻撃を加えてきたという想定で訓練が行われていました。しかし、そのまま続行すればロシア軍の哨戒機にレーダーの周波数帯など機密性の高い情報を収集されるおそれがあったため、この訓練を一時、中断したということです。大規模な演習の際に他国の軍用機などが情報収集や偵察を行うことはありますが、防衛省によりますと、今回のように訓練空域の中にまで進入してくるのは異例だということです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-8614103046995814426?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/8614103046995814426/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=8614103046995814426' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8614103046995814426'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8614103046995814426'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2010/12/3.html' title='訳してみよう第3回～わざとやろ?(ロシアのニュースより)'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-8703214497939943117</id><published>2010-10-27T23:57:00.003+09:00</published><updated>2011-07-10T08:48:54.700+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='医学'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><title type='text'>訳してみよう第2回：露露辞典показанияの定義4</title><content type='html'>手抜きにしか見えませんが…&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.rosianotomo.com/blog-anekdot/"&gt;さとう好明さん&lt;/a&gt;が前回の投稿にコメントを下さいました。&lt;br /&gt;お返事せなあかんな、けど返事するからにはきちっと調べてからやないと悪いな…&lt;br /&gt;と考えるうちに一月が経ってしまいました(さとうさん、申し訳ありません)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いただいたコメントは従来どおり、前回投稿の修正時に公開しております。&lt;br /&gt;その中の4番目、показанияの和訳は「所見」くらいでしょう、というところで、科学アカデミー版露露辞典の定義を引用して説明下さっています。&lt;br /&gt;その定義の文が興味を引いた(というよりよく分らん)ので、今回はそれをお題にしてみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;мед.&lt;/i&gt; Состояние организма или отдельный признак, указывающие на возможность, допустимость, необходимость какого-л. лекарства, лечения, пребывания где-л. &lt;i&gt;противоп.&lt;/i&gt; противопоказание.&lt;br /&gt;ソ連科学アカデミーロシア語研究所編『ロシア語辞典』、第3巻、273頁、モスクワ、1983年&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(訳)&lt;br /&gt;医．器官の状態ないし個々の兆候で、なんらかの投薬、治療、滞在[&lt;i&gt;訳注―入院や転地療養を指すと思われる&lt;/i&gt;]が可能であり、許容され、かつ必要であることを示すもの&lt;br /&gt;反意語．禁忌&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;拙訳に文意の取り違いがあるであろうことを差し引いても、この定義では、手の施しようのない末期的な症状を表せないようにも感じます。&lt;br /&gt;それともвозможность, допустимость, необходимостьのだんご3兄弟は、&lt;br /&gt;いかなる深刻な状態とはいえ患者の生命がまだ保たれている以上、回復のためのあらゆる可能性を医者であれば探るはず、という意味合いで書かれているのかもしれません。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-8703214497939943117?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/8703214497939943117/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=8703214497939943117' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8703214497939943117'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8703214497939943117'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2008/09/blog-post.html' title='訳してみよう第2回：露露辞典показанияの定義4'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-2206143805106772485</id><published>2010-09-08T22:59:00.012+09:00</published><updated>2011-07-10T08:56:39.520+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='歯科'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='医学'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='訳してみよう'/><title type='text'>訳してみよう第1回：歯内療法学(露)</title><content type='html'>&lt;i&gt;Следующий текст цитируется из &lt;a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%8F"&gt;Википедии&lt;/a&gt; от 8 сентября, 2010&lt;/i&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Эндодонтия (лат. endodontics) — раздел стоматологии, изучающий строение и функцию эндодонта(комплекс тканей,включающий пульпу и дентин,которые связаны между собой морфологически и функционально)методику и технику манипуляций в полости зуба при травме,патологических изменениях в пульпе,периодонте и по другим различным показаниям.Это наука об анатомии,патологии и методах лечения полости зуба и корневых каналов(эндодонта)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Конец цитаты&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(訳)&lt;br /&gt;歯内療法学(羅endodontics)とは口腔病学の一分野である。研究対象は歯の内部の構造や機能(すなわち歯髄や象牙質を含む、互いに結合し合っている歯の諸組織についての全般的な知識)、歯髄腔内における施術の方法論や技法(外傷、歯髄の病理的な変異、歯周炎その他さまざまな所見への対処としての)である。解剖学、病理学だけでなく、歯髄腔や歯根管の治療法にも関係する学問である。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;原文の後ろの方にあるпериодонтеはпериодонтитеのミスタイプと思われる&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;2年ぶりの更新…&lt;br /&gt;とはいえ、またヘボ露作では続かんので、気が向いたときに翻訳、というところから再開してみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;歯の神経=歯髄はパルプというようですね。パルプというのは果肉とか(骨に対する)肉、柔らかいものというのが基本で、ロシア語の場合は、粉砕した鉱物と水の混ざったもの、へどろ、などの意味もあるようです。製紙原料として字面しか知らんかった…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;親知らずが沁みるので歯科へ。奥歯のひとつが虫歯になっていることまでは分かったものの、親知らずが邪魔になって治療できないとのこと。親知らずを取った上で治療してもらうことになりました。抜歯は口腔外科にお願いすることになるが、事前に患部の歯の神経を取るなど準備をしましょう、ということで、今日からちょっとづつ神経を取ってもらうことに(抜髄というそうです)。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;目的：臼歯の虫歯の治療&lt;br /&gt;工法：金属の冠を被せる、そのために親知らずの抜歯が必要&lt;br /&gt;工期：一月と少し&lt;br /&gt;工費：2万円前後&lt;br /&gt;手順：&lt;br /&gt;1．薬品で神経を少しづつ殺してゆく&lt;br /&gt;　　歯の神経は麻酔が効き難く、術後も痛むなど大変なので、&lt;br /&gt;　　別のフシギなお薬だそうです&lt;br /&gt;2．関係する神経を殺しきったら抜髄&lt;br /&gt;　　今回の場合、予め神経を殺しておくと親知らずの抜歯も楽になるとのこと&lt;br /&gt;3．冠を載せるための準備工事として患部の臼歯をある程度削る&lt;br /&gt;　　ここで冠をある程度造っておく&lt;br /&gt;4．口腔外科にて抜歯&lt;br /&gt;　　最初は状況確認、2回目で抜歯&lt;br /&gt;5．虫歯を治療し、冠を被せて完了&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-2206143805106772485?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/2206143805106772485/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=2206143805106772485' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/2206143805106772485'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/2206143805106772485'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2010/09/1.html' title='訳してみよう第1回：歯内療法学(露)'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-343899379227133683</id><published>2008-08-27T00:05:00.004+09:00</published><updated>2008-08-27T01:05:58.531+09:00</updated><title type='text'>Они поют...?/うた？</title><content type='html'>Незнакомую песню звучит.&lt;br /&gt;Девочек десятеро поют каждую партию, образуя тесный круг.&lt;br /&gt;Они, вероятно, духовые оркестрантки в школе, и упражнялись без инструментами программу концерта, чтобы настроили звук друг друга. &lt;br /&gt;Их старание было интересным, и оставило у меня приятное впечатление.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知らない歌が聞こえてきます。&lt;br /&gt;１０人くらいの女の子が、小さい輪になって、それぞれのパートを歌っています。&lt;br /&gt;彼女たちは、恐らくどこかの学校の吹奏楽部員で、発表会に向けて楽器抜きでの音合わせをしていたのでしょう。&lt;br /&gt;その努力は興味深くもあり、微笑ましく心に残りました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-343899379227133683?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/343899379227133683/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=343899379227133683' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/343899379227133683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/343899379227133683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2008/08/blog-post_27.html' title='Они поют...?/うた？'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-4860153228960179923</id><published>2008-07-29T23:55:00.007+09:00</published><updated>2008-08-17T23:29:15.783+09:00</updated><title type='text'>Готовить пищу дома/自炊</title><content type='html'>У меня много чего я хочу написать, однако не могу сейчас...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;書きたいことは沢山あるのですが、文章にすることができません…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Район, где я живу, очень удобен: меня окружают магазины, рестораны и столовые.&lt;br /&gt;Поэтому теперь я стал часто заходить туда на ужин, и готовлю пищу дома раз в десять дней. &lt;br /&gt;Из-за этой небольшой проблемы, мои сбережения не увеличиваются...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、コーシカが住んでいる所は、お店や食べもの屋さんに囲まれている、という至って便利な場所です。&lt;br /&gt;そういうわけで頻繁に外食するようになり、自炊するのは１０日に１度ほどになってしまいました。&lt;br /&gt;おかげで貯金がちっとも増えてくれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Итак, сегодня вечером я готовил омлет.&lt;br /&gt;На меня напала лень, вот почему мой омлет получился не так мягким.&lt;br /&gt;Я хочу, чтобы исправить нынешняя жизнь за счет вединия этого дневника.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで今晩のごはんは手製のオムレツにしました。&lt;br /&gt;オムレツがあんまり柔らかく仕上がらなかったのは、だらだらした生活様式で料理の感を鈍らせてしまったからでしょう。&lt;br /&gt;このロシア語日記を続けることで生活全体を改善できればと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-4860153228960179923?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/4860153228960179923/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=4860153228960179923' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/4860153228960179923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/4860153228960179923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2008/07/blog-post_29.html' title='Готовить пищу дома/自炊'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-5966493789895198279</id><published>2008-07-29T00:34:00.006+09:00</published><updated>2008-08-17T23:09:36.386+09:00</updated><title type='text'>Экзамены/試験</title><content type='html'>"Кошка! Обновляй твой блог!" - некоторые друзья побуждают меня.&lt;br /&gt;То, что не вести дневник, уже стало обычным ...&lt;br /&gt;「ブログ更新しような」と友人たちが励ましてくれます。&lt;br /&gt;今や日記をつけないのが当たり前になってしまってます…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я сдал экзамен по английскому языку.&lt;br /&gt;Он состоит из двух частей: письменного задания (грамматика, чтение, сочинение и слушание) и устного (, которому приглашают только те, кто сдал письменное).&lt;br /&gt;Грамматика была так сложна, что я ответил на несколько вопросов наугад. Поэтому я проверил результат снова и снова.&lt;br /&gt;К счастью, теперь я могу приложить силу к экзамену русского языка.&lt;br /&gt;В конце августа будет тест для переводчиков-экскурсоводов (通訳案内士試験).&lt;br /&gt;Этот экзамен для нас является действительно единственной в Японии государственной квалификацией по русскому языку (Сам экзамен произведет по каждому из следующих языков: английскому, французскому, немецкому, испанскому, португальскому, итальянскому, русскому, таиландскому, китайскому и корейскому). &lt;br /&gt;Я тоже постараюсь!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実はコーシカは英検を受験して合格できました。&lt;br /&gt;試験は筆記と会話の２つです：筆記では文法、読解、作文力と聴解力が問われ、口頭試験へは筆記を合格した人だけが進めます。&lt;br /&gt;文法が実にややこしく、仕方なく適当に答えを選んでおきました。そんな状況でしたから合格通知を何度も見直しました。&lt;br /&gt;おかげさまで今はロシア語に注力できます。&lt;br /&gt;８月のおわりには通訳案内士試験があります。&lt;br /&gt;この試験はわたしたちにとっては事実上、唯一のロシア語の国家資格です（もっとも試験そのものは英仏独西葡伊露泰中韓の各国語で行われています）。&lt;br /&gt;僕もがんばります！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-5966493789895198279?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/5966493789895198279/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=5966493789895198279' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/5966493789895198279'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/5966493789895198279'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2008/07/blog-post.html' title='Экзамены/試験'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-7678549789959154464</id><published>2008-04-29T23:22:00.005+09:00</published><updated>2008-06-03T00:41:50.938+09:00</updated><title type='text'>Путь к Израилю/イスラエルへの道</title><content type='html'>Мне вздумалось посетить Израиль. И я заехал в книжный магазин за экскурсионный справочник. &lt;br /&gt;Однако, я не нашел никаких печатных изданий: можно собирать несколько информаций в интернете.&lt;br /&gt;Я обратился и к туристическому бюро, но они сказали, что у них нет туров по Израилю.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふと、イスラエルに行ってみたくなりました。というわけで本屋さんへ旅行ガイドを買いに行きました。&lt;br /&gt;が、紙の資料は見つかりませんでした：インターネットだと少しは情報があるのですけど。&lt;br /&gt;旅行会社に問い合わせてみても、イスラエル観光のプランはないとのこと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я немного удивился и подумал о том, почему экскурсия в Израиль не очень популярна в моей стране.&lt;br /&gt;Одной из причин, по всей видимости, является то, что нет ни регулярного ни прямого рейса между Японией с Тел Авив.&lt;br /&gt;Этого, может быть, касается то, что мало японцев верит в Христианство, Мусульманство или Иудейство.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひとしきり驚いてから、どうしてわが国ではイスラエル観光の人気がないのかを考えてみました。&lt;br /&gt;日本からテルアビブへは定期便も直行便もないことが、恐らく理由のひとつでしょう。&lt;br /&gt;また日本人のクリスチャンやムスリム、ユダヤ教徒が少ないことも関係しているかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Израиль не так близок, как я думал.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イスラエルは思うほど近くないようです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-7678549789959154464?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/7678549789959154464/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=7678549789959154464' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/7678549789959154464'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/7678549789959154464'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2008/04/blog-post_29.html' title='Путь к Израилю/イスラエルへの道'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-3279262940069673695</id><published>2008-04-27T22:03:00.006+09:00</published><updated>2008-06-03T00:30:18.113+09:00</updated><title type='text'>Москва не сразу строилась</title><content type='html'>В разговоре с моим другом, речь зашла о силе привычки.&lt;br /&gt;Конкретный план помогает достигать целей. Необходимо проверять себя перед планированием. Важно приобрести привычку постоянно исполнять план по своему положению. Москва не сразу строилась.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;友達と話していて、習慣の力が話題になりました。&lt;br /&gt;具体的な計画は目標の達成を助けます。計画を練る前には自分自身について確かめる必要があります。大事なことは、現状に合った計画を着実に実行してゆく習慣を着けることです。モスクワは一日にしてならず、です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Итак, чтобы улучшать мой русский язык, я планирую следующее:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На сколько времени ты выделяешь для изучения?&lt;br /&gt;- не меньше часа за день&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как ты будешь заниматься русским языком?&lt;br /&gt;  Чтение русской литературы 50%&lt;br /&gt;    Учебник "основы безопасности жизнедеятельности" (5 класс) &lt;br /&gt;    около трех страниц за день&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Изучение грамматики 30%&lt;br /&gt;    Профессор Кюсаку Хара "Употребление вида русского языка" &lt;br /&gt;    не меньше одного пункта за день&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Сочинение 20%&lt;br /&gt;    Вести дневник на русском языке &lt;br /&gt;    не более 45 минут&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というわけで、ロシア語を上達させるために下記のような計画を立ててみました：&lt;br /&gt;どれくらい勉強時間をとるか&lt;br /&gt;　１日に少なくとも１時間&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうやって勉強するか&lt;br /&gt;　読解　５割&lt;br /&gt;　　『日常生活の活動における安全の基本』５年生用の教科書&lt;br /&gt;　　　１日に約３頁&lt;br /&gt;　文法　３割&lt;br /&gt;　　原求作先生「ロシア語の体の用法」&lt;br /&gt;　　　１日に少なくとも１点&lt;br /&gt;　作文　２割&lt;br /&gt;　　ロシア語で日記をつける&lt;br /&gt;　　　４５分以内&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-3279262940069673695?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/3279262940069673695/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=3279262940069673695' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/3279262940069673695'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/3279262940069673695'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2008/04/blog-post.html' title='Москва не сразу строилась'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-5094820299698469840</id><published>2007-12-20T22:36:00.000+09:00</published><updated>2007-12-21T00:12:20.405+09:00</updated><title type='text'>噂（うわさ）をすれば影（かげ）</title><content type='html'>«Говоришь о нем, увидешь его»&lt;br /&gt;Мы, японцы иногда употребляют такое устойчивое выражение.&lt;br /&gt;Оно может занимать место в статьи о силе слово, по-японски 言霊/&lt;i&gt;котодама&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;Но, это - другая тема.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вчера я редактировал текст от 22 июня, читая замечания Дмитрий-сан.&lt;br /&gt;Его советы действительны и побуждают меня еще глубже знакомиться с русскими идиомами.&lt;br /&gt;(Мне особенно интересно то, что выражение «брать в рот» звучит секусальным!)&lt;br /&gt;Дмитрий-сан, я благодарю Вас за любезные и созидательные мнения!!!&lt;br /&gt;Вы с &lt;a href="http://homepage.nifty.com/LAMPOPO"&gt;Сато-сан&lt;/a&gt; очень часто посещали к этому блогу и выступали много положительных предложений. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я возобновил вести дневник и жду Ваш комментарий!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「噂をすれば影」&lt;br /&gt;という言い回しをわれわれ日本人は使います。&lt;br /&gt;この表現は言霊についての論文の一部になるかもしれないですね。&lt;br /&gt;それはさておき&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨日、ドミートリィさんのコメントを参考に、６月２２日の記事を編集しました。&lt;br /&gt;その添削は実際的で、ロシア語の慣用句により深く通じるよう僕を励ましてくれるものでした。&lt;br /&gt;（特に「口に含む」というつもりで使った表現が、ロシア語ではやらしく聞こえてしまうというのが興味深かったです）&lt;br /&gt;ドミートリィさん、親切で建設的なコメントに感謝いたします。&lt;br /&gt;ドミートリィさんとさとうさんはずっと拙ブログへご訪問下さり、よい提案をして下さっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;更新を再開しました。またのコメントをお待ちしております（爆）&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-5094820299698469840?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/5094820299698469840/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=5094820299698469840' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/5094820299698469840'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/5094820299698469840'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2007/12/blog-post_20.html' title='噂（うわさ）をすれば影（かげ）'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-7573062706875751216</id><published>2007-12-19T22:57:00.000+09:00</published><updated>2007-12-19T23:48:30.523+09:00</updated><title type='text'>Перестройка своего ритма/ただいまカンを取り戻し中…</title><content type='html'>Обновление после перерыва в течение 6 месяц, полугодия...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Поскольку я не так усердно занимаюсь русским языком, чувства ужасно притупились.&lt;br /&gt;В предыдущую неделю я разговаривал с русским другом и мне было трудно произносить русского звука!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Посмотрю себя по виду беседы с врачом.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;６ヶ月ぶりの、つまりは&lt;b&gt;半年&lt;/b&gt;ぶりの更新でございます…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ロシア語の勉強をおざなりにしていたので感がひどく鈍ってます。&lt;br /&gt;先週なぞはロシア人の友達と話しててロシア語の発音に手間取る始末！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今の自分を問診形式で見てみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Насколько время вы уделяете изучению русского языка каждый день?&lt;br /&gt;...около 20 минут утром.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Каким словарем вы часто пользуетесь?&lt;br /&gt;Иванами или Кэнкюся.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Обращаетесь ли вы к торковам словарям в последнее время?&lt;br /&gt;Нет! (почему так решительно?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Серьезное положение...&lt;br /&gt;Да.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Как вы будете относиться к этому жалкому состоянию?&lt;br /&gt;Я буду снова вести дневник по-русски!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Хорошо. Занимайтесь по вашему меру.&lt;br /&gt;Спасибо.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ーロシア語の勉強に毎日どれくらいの時間を割いていますか&lt;br /&gt;…20分くらい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ーどんな辞書をよく使いますか&lt;br /&gt;岩波か研究社&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー露露辞典は引きますか&lt;br /&gt;いいえ！（なんで自信満々やねん）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ー深刻ですね…&lt;br /&gt;そうですねぇ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ーこのとおり悲惨な状態ですがどうするつもりですか&lt;br /&gt;また毎日ロシア語で日記をつけます！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ーご自分の状況に合わせて勉強してください&lt;br /&gt;がんばります&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-7573062706875751216?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/7573062706875751216/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=7573062706875751216' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/7573062706875751216'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/7573062706875751216'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2007/12/blog-post.html' title='Перестройка своего ритма/ただいまカンを取り戻し中…'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-7201515931189260450</id><published>2007-06-22T22:04:00.000+09:00</published><updated>2007-12-19T22:57:00.618+09:00</updated><title type='text'>Кошка пьет/ねこも呑む</title><content type='html'>Здравствуйте, друзья!&lt;br /&gt;Я с июня переехал в квартиру, которая находится недалеко от работы.&lt;br /&gt;Вчера телефон с линией интернета был проведен, и я пишу новый текст.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Замечательная, первая с нового адреса статья - &lt;br /&gt; «доклад о пьянстве Кошки».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22 июня,&lt;br /&gt;21. 00&lt;br /&gt;Я пошел в столовую китайской кухни и заметил в меню Као Льян Чиу, китайский спиртной напиток.&lt;br /&gt;По словам официантки, он, кажется, сильный напиток (45 градусов) с особенным запахом.&lt;br /&gt;Я поел лапшу и жаренные пельмени.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21. 20&lt;br /&gt;Попросил тот напиток.&lt;br /&gt;Служащая снова предостерегала: он истинно крепок.&lt;br /&gt; Цена - 370 иен за стакан, около 100 г..&lt;br /&gt;«Чем холоднее - тем вкуснее» - я получил не очень маленький стакан, наполненный ледом и тем вином.&lt;br /&gt;Аромат вспомнал мне Авамори, традиционный спиртной напиток Окинава (южнейших островов Японии).&lt;br /&gt;Као Льян Чиу сделан из пшеницы и боба.&lt;br /&gt;Я пригубил сосуд. Он - текила китайская.&lt;br /&gt;У него чудесный вкус, но его сложно описать.&lt;br /&gt;Кислые и холодные закуски, кажется, подходят к нему, как с текилой хорошо гармонирует лимон. &lt;br /&gt;Не очень вкусный, но соблазнительный напиток.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21. 40&lt;br /&gt;Вышел из столовой, чувствуя себя пьяным. &lt;br /&gt;Конечно, сегодня я выпил в три раза больше, чем обычно.&lt;br /&gt;Вздумал написать о своем состоянии.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21. 50&lt;br /&gt;Звонил другу, пока не потерял сознание.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22. 00&lt;br /&gt;Чуть-чуть поупражнялся.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22. 30&lt;br /&gt;Я начал обновлять свой блог.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23. 15&lt;br /&gt;Часы звонили,&lt;br /&gt;и я заметил, что они отстают.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23. 25&lt;br /&gt;Записывал японские переводы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23. 50&lt;br /&gt;Осмотрел весь текст.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23 июня,&lt;br /&gt;8.15&lt;br /&gt;Все нормально.&lt;br /&gt;У меня нет боли в голове, только в горле пересохло.&lt;br /&gt;Снова заснул...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. 10&lt;br /&gt;Включал компьютер.&lt;br /&gt;Наблюдение закончилось.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みなさんこんにちは。&lt;br /&gt;コーシカは６月から会社の近くに引越しました。&lt;br /&gt;昨日、電話とインターネットが繋がりまして、こうして新しい記事を書いておるのでございます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;記念すべき新居からの第一報はずばり！　&lt;br /&gt;『コーシカへべれけ報告』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２１：００&lt;br /&gt;中華料理屋さんへ行く。&lt;br /&gt;「カオリャンチュ」という中国のお酒に気付く。&lt;br /&gt;お店の女の人によると度数は４５度で臭いもきついお酒だそうな。&lt;br /&gt;とりあえずラーメンと焼き餃子を注文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２１：２０&lt;br /&gt;そのモノを頼む。&lt;br /&gt;本当に強いですよ、と給仕さんが再度警告。&lt;br /&gt;コップ一杯３７０円、およそ１００グラム。&lt;br /&gt;「よく冷えてると美味しいんですよ」と、氷とお酒でいっぱいのコップをもらう。決して小さいとは言えない。&lt;br /&gt;香りは沖縄の泡盛を思わせる。&lt;br /&gt;カオリャンチュは小麦と豆から造られる。&lt;br /&gt;口に含む。唐の国のテキーラ。&lt;br /&gt;不思議な、なんとも言えない味わい。&lt;br /&gt;酸味のある冷たいものがよく合うはず、テキーラとレモンの相性がいいように。&lt;br /&gt;美味しいとは言えないものの、癖になる飲みもの。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２１：４０&lt;br /&gt;お店を出る。&lt;br /&gt;回ってるのがわかる。それはそうだ、いつもの3倍は頂いたのだから。&lt;br /&gt;ふと、このべろんべろんを書き留めようと思い立つ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２１：５０&lt;br /&gt;意識のあるうちに友達に電話。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２２：００&lt;br /&gt;しばし運動。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２２：３０&lt;br /&gt;ブログの更新を開始。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２３：１５&lt;br /&gt;時計が鳴る。&lt;br /&gt;遅れているのに気付く。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２３：２５&lt;br /&gt;日本語訳を書き込む。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２３：５０&lt;br /&gt;見直し&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;６月２３日　&lt;br /&gt;８：１５&lt;br /&gt;異常なし。&lt;br /&gt;頭痛はなく、喉が渇いているだけ。&lt;br /&gt;二度寝。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９：１０&lt;br /&gt;パソコン起動。&lt;br /&gt;観測終了。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-7201515931189260450?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/7201515931189260450/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=7201515931189260450' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/7201515931189260450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/7201515931189260450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2007/06/blog-post.html' title='Кошка пьет/ねこも呑む'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-6696077903983268401</id><published>2007-05-30T07:49:00.001+09:00</published><updated>2007-05-30T07:55:07.829+09:00</updated><title type='text'>ぼちぼちと</title><content type='html'>ごひいき誠にありがとうございます。&lt;br /&gt;たくさん書き込みも頂いて、コーシカも喜んでおります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;せっかく頂戴（ちょうだい）したコメントに素早いお返事ができず、ご無礼いたしております。&lt;br /&gt;ゆっくりと公開＆お返事いたしますので、皆様もどうぞのんびりおつきあいくださるなら幸いです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-6696077903983268401?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/6696077903983268401/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=6696077903983268401' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6696077903983268401'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6696077903983268401'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2007/05/blog-post_30.html' title='ぼちぼちと'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-8667595796597685048</id><published>2007-05-24T23:24:00.000+09:00</published><updated>2007-05-29T23:23:57.622+09:00</updated><title type='text'>Когда пробудился.../目ざめると</title><content type='html'>Пробуждаюсь около к 6 каждое утро.&lt;br /&gt;Обычно вставаю и готовлю завтрак, иногда пойду в гости у сны.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сегодня утром.&lt;br /&gt;Глаза открывается и обращаю лицо к часам...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08.10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Боже мой!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Взяв одежду, стремился на работу тотчас.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;毎朝６時には目を覚まします。&lt;br /&gt;大抵はそのまま起きて朝ご飯の支度にかかり、時には夢のおうちへお呼ばれします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて今朝は&lt;br /&gt;目が開いて顔を時計の方に向けると&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;８：１０&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どひゃあ！！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;服片手に即会社へ突撃しましたとも。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Завтрак сегодня: кусок неочищенного сахара&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今朝のご飯：黒砂糖ひとかけ&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-8667595796597685048?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/8667595796597685048/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=8667595796597685048' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8667595796597685048'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/8667595796597685048'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2007/05/blog-post_24.html' title='Когда пробудился.../目ざめると'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-887267370449723788</id><published>2007-05-23T22:16:00.000+09:00</published><updated>2007-05-23T23:58:51.043+09:00</updated><title type='text'>Звонить по-русски/おでんわ</title><content type='html'>Звонил в Россию.&lt;br /&gt;Хотя телефонировал на иностранном языке раз-другой, сегодня я справился как деловая связь.&lt;br /&gt;- Здравствуйте! Вас беспокоят фирма Yamato Machine Tool, Япония.&lt;br /&gt;С помощью записки, передал наше дело. &lt;br /&gt;Однако,&lt;br /&gt;- Выfらkcれjん? &lt;br /&gt;　ljげ＠せгосподин Судзукиmhねんgちwtkhなработает у вас?　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...Совсем не понятно: даже не смог предположить, о чем речь идет.&lt;br /&gt;У меня характеристик - русский язык. &lt;br /&gt;Делаю все возможное, чтобы стал настоящим сотрудником.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ロシアに電話しました。&lt;br /&gt;日本語以外でかけたことは何度かあるものの、お仕事では今日が初めてです。&lt;br /&gt;ーこんにちは、日本の大和工具でございます&lt;br /&gt;メモを片手にこちらの用件を伝えることはできました&lt;br /&gt;が&lt;br /&gt;ーらdっltwですか？&lt;br /&gt;　qztwj鈴木さん／pjた９j＆御社で働いていらっしゃるのですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…全っ然わからん：先さんがだいたいどんなこと言わはったかもわからんかった&lt;br /&gt;僕の売りはロシア語。&lt;br /&gt;できる限りのことをやって、本当の意味で仕事ができるようになりたいです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-887267370449723788?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/887267370449723788/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=887267370449723788' title='7 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/887267370449723788'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/887267370449723788'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2007/05/blog-post_23.html' title='Звонить по-русски/おでんわ'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-192694406067574299</id><published>2007-05-17T07:05:00.000+09:00</published><updated>2007-05-23T07:57:00.568+09:00</updated><title type='text'>類語〜揺れる</title><content type='html'>волнение　波立つこと、興奮・感動・心配、（複数で）騒動&lt;br /&gt;　動詞　волновать&lt;br /&gt;колебание　【物理】振動、変動、ためらい&lt;br /&gt;　動詞　колебать&lt;br /&gt;потрясение　強い動揺・ショック&lt;br /&gt;　動詞　потрясти&lt;br /&gt;тряска　揺り動かすこと、振ること&lt;br /&gt;　動詞　трясти&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-192694406067574299?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/192694406067574299/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=192694406067574299' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/192694406067574299'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/192694406067574299'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2007/05/blog-post.html' title='類語〜揺れる'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-4289401754297785166</id><published>2007-04-30T23:39:00.000+09:00</published><updated>2007-05-15T07:32:44.367+09:00</updated><title type='text'>Вернулся! /戻りました</title><content type='html'>Искренно благодарю Дмитрий сан и А-я сан.&lt;br /&gt;Несмотря на мое долгое молчание, вы заходили ко мне и оставили отклики. &lt;br /&gt;(Я не знал, что изменилась система по комментарию. Нашел вашу записку только сегодня! Прошу прощение мою нескромность)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まずはじめに、ドミートリィさんとあ〜やさんに心から感謝申し上げます。&lt;br /&gt;放ったらかしにしていた長い間にも、お二人は拙ブログを訪問し、コメントを残してくださいました。&lt;br /&gt;（知らぬ間にシステムが変わっておりまして、お二人のコメントに今日やっと気付きました。ご無礼をお詫びいたします）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Хотя многое надо сообщить вам, дорогим друзьям, перерыв был так долго, что буду писать постепенно.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;お知らせはたくさんあるのですが、あまりに長くサボっておりましたので小出しにしてゆきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;С апреля начал работать в компании, которая выпускает режущие инструменты для строительной цели. Наша фирма активно выйдет новый рынок и за границей, в том числе Россия. Я сам обучаюсь характеристикам наших изделий, чтобы увеличить объем сделок с Россией. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;４月から建築現場で使うドリル（刃の方です）を造るメーカーで働かせて頂いております。当社は海外市場の開拓にも積極的で、ロシアにも目を向けております。ロシアとの取引をお手伝いすべく、ただいま商品の特長を覚えています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-4289401754297785166?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/4289401754297785166/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=4289401754297785166' title='7 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/4289401754297785166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/4289401754297785166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2007/04/blog-post.html' title='Вернулся! /戻りました'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-6556473342442435733</id><published>2007-02-16T21:28:00.000+09:00</published><updated>2007-05-01T22:37:20.776+09:00</updated><title type='text'>Поезжаю на отдыхе/ちょっとおでかけ</title><content type='html'>むかし、おとこありけり。そのおとこ、身をえうなき物に思なして、京にはあらじ、あづまの方に住むべき国求めにとて行きけり。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://bp0.blogger.com/_RAVOJxFGg2s/RdsQuX6uKnI/AAAAAAAAAAM/jZWJMWlLcXg/s1600-h/%E9%8A%80%E6%B2%B3%EF%BC%88%E4%BA%AC%E9%83%BD%E9%A7%85%EF%BC%90%E7%95%AA%E7%B7%9A%EF%BC%89.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://bp0.blogger.com/_RAVOJxFGg2s/RdsQuX6uKnI/AAAAAAAAAAM/jZWJMWlLcXg/s320/%E9%8A%80%E6%B2%B3%EF%BC%88%E4%BA%AC%E9%83%BD%E9%A7%85%EF%BC%90%E7%95%AA%E7%B7%9A%EF%BC%89.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5033635397396998770" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Уезжаю отдыхать к другу. Итак меня нет в Киото в конце этой недели. &lt;br /&gt;Счастливо, друзья!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;友達のところで休暇です。というわけでこの週末は留守でございます。&lt;br /&gt;それではいってきます♪&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-6556473342442435733?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/6556473342442435733/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=6556473342442435733' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6556473342442435733'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/6556473342442435733'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2007/02/blog-post_16.html' title='Поезжаю на отдыхе/ちょっとおでかけ'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://bp0.blogger.com/_RAVOJxFGg2s/RdsQuX6uKnI/AAAAAAAAAAM/jZWJMWlLcXg/s72-c/%E9%8A%80%E6%B2%B3%EF%BC%88%E4%BA%AC%E9%83%BD%E9%A7%85%EF%BC%90%E7%95%AA%E7%B7%9A%EF%BC%89.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-1923710510159756009</id><published>2007-02-13T22:41:00.000+09:00</published><updated>2007-02-21T00:01:50.827+09:00</updated><title type='text'>язык машин?/機械語？</title><content type='html'>Стрела пущена.&lt;br /&gt;矢は放たれた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Отправил документы на фирму. Описать собой о своих характериситиках, сверх моего ожидания, тратило время. Ведь хорошо знаю, чем я слаб... Я сделал все от меня зависящее и приму любые результаты. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;応募書類を提出しました。自分で自分の特長を書くのは、思いの外時間を食いました。どこが弱いか誰より知ってますからねぃ…できることはやったのでどんな結果でも受け入れようと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Теперь слушаю И. С. Бах. Как называют «отцом музыки», его творения (особенно органные части) красивы в регулярности. Поэтому они напоминают мне движение станков, режущих материалы, отделающих какую-то продукцию. Иногда мне кажется, что мелодия этого великого органисты говорит на "языке машин".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このところバッハを聴いています。「音楽の父」と呼びならわされるだけあって、その作品（特にパイプオルガンの曲）は美しくも規則的です。僕は機械の動きを、材料を削って製品に仕上げてゆく様子を連想してしまいます。時に、さながら”機械語”のように聞こえることもあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; (Однако, это под секретом, что Кошка заметил &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ipzR9bhei_o"&gt;такой отрывок&lt;/a&gt; в интернете)&lt;br /&gt;（けどね奥さん、これ内緒やで、ほんまはネットふらふらしとって&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ipzR9bhei_o"&gt;こんなクリップ&lt;/a&gt;見つけはったらしいんやわ）&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-1923710510159756009?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/1923710510159756009/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=1923710510159756009' title='5 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/1923710510159756009'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/1923710510159756009'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2007/02/blog-post.html' title='язык машин?/機械語？'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-116965438306511542</id><published>2007-01-24T21:55:00.000+09:00</published><updated>2007-02-14T00:35:00.898+09:00</updated><title type='text'>Новости про Кошку/コーシカのニュース</title><content type='html'>Здравствуйте, друзья! &lt;br /&gt;Извините за долгое молчание. Теперь прилагаю силы, чтобы получить места на фирме. &lt;br /&gt;Сегодня покажу те, чем Кошка интересуется:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;読者のみなさん、こんにちは。&lt;br /&gt;ちっとも更新をせず、申し訳なく思っております。ただいま就職活動に集中しております。&lt;br /&gt;今日はコーシカが面白いと思ったものをご紹介します：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Музыка &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Akira_Ifukube"&gt;ИФКУБЭ Акира&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;ИФКУБЭ Акира (1914-2006) представляет собой одного из величайших композиторов Японии в XX веке. Хотя он известен в области музыки для кинофильмов (например, тема Годзилла), мастер со рвением занимался творениями чистой музыки. Музыкант также поставил некоторые его произведения по мотивам музыки народа Айну, коренного населения острова Хоккайдо, где его родина. Молодой Ифкубэ изучил композицию самоучкой. Однако юноша проводил несколько времени с &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Tcherepnin"&gt;Александром Черепниным&lt;/a&gt; в случае его посещания Японию в 1936 году. &lt;br /&gt;Я рекомендую Simfonia Tapkaara. &lt;br /&gt;Его мелодия звучит мне красивой как Сибелиус или Брамс, и ритмической как Шостакович или Стравинский.&lt;br /&gt;Попробуйте.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/伊福部昭"&gt;伊福部昭&lt;/a&gt;の音楽&lt;br /&gt;　この人は２０世紀の日本のもっとも偉大な作曲家の一人です。『ゴジラ』などの映画音楽で有名ではありますが、純音楽の作品にも精力的に取り組んだそうです。彼はまたいくつかの作品をアイヌ音楽、そう彼の育った地・北海道に息づいていた民の音楽をモチーフに仕上げています。作曲は独学で習得しました。とはいえ、ロシアの音楽家・&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/アレクサンドル・チェレプニン"&gt;アレクサンドル・チェレプニーン&lt;/a&gt;が１９３６年に来日した際には、共に過ごしたこともあるそうです。&lt;br /&gt;　僕のおすすめはシンフォニア・タプカーラ。&lt;br /&gt;　彼の曲は美しさではシベリウスやブラームスのようで、リズムはショスタコーヴィチやストラヴィンスキィを思わせます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Critical_period"&gt;критический период&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Из статьи, на которую заметил в интернете. У мозга каждых животных (в том числе человек) есть гены, которые является каким-нибудь началом функций организма. Чтобы какая-то функция стала работать, необходимо подвергаться первоначальному стимулу именно в этот период. &lt;br /&gt;Я думаю, что всякая способности человека (в том числе любить кого-что-н., создаваться у себя впечатление от чего-н.) могут иметь свое критичный период. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://channel.goo.ne.jp/pet/contents/cn_217.html"&gt;臨界期&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;　ネットで目についた記事から。（人間を含む）いきものの脳には生体機能のもととなる遺伝子があります。何らかの機能が作用し始めるためには、まさにこの時期に刺激を受ける必要があるのだそうです。&lt;br /&gt;　人間の才能（たとえば誰かもしくは何かに愛情を持つこと、感動することなど）にもそれぞれの臨界期があるのかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;паук&lt;br /&gt;Опять из интернета. Паук посещает мою комнату. Сначала, вынудил его уйти. Но он, во всяком случае, хочет оставаться здесь, потому что отопление работает. Наконец я принял его, ведь как раз почитал в интеренете, что паук ест таких вредителей для человека, как муха, комар и таракан. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uraken.net/zatsugaku/zatsugaku_145.html"&gt;蜘蛛&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;　またもネットから。蜘蛛が我が家にやってきました。最初はお帰り願ったのですが、ど〜してもここに居たいようです。まぁ暖房付けてますからねぃ。結局、居てもらうことにしました。ちょうどネット上で、蜘蛛は蠅や蚊、ゴキブリなどの害虫を食べてくれる、と読んだばかりでしたし。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Что нового, друзья?&lt;br /&gt;皆さんはどんなニュースがありますか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;///////////////////////////////////////////////&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Дмитрий-сан&lt;br /&gt;Извините за молчание на Ваших замечания. Ваш предложение интересно и убедительно. Я хочу учесть и проверить с помощью словарями в хорошем случае.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-116965438306511542?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/116965438306511542/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=116965438306511542' title='9 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116965438306511542'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116965438306511542'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2007/01/blog-post_24.html' title='Новости про Кошку/コーシカのニュース'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-116635908810188074</id><published>2006-12-17T21:22:00.000+09:00</published><updated>2007-01-17T22:54:40.036+09:00</updated><title type='text'>Муцу-тэцу/陸奥鉄（むつてつ）</title><content type='html'>Муцу-тэцу является сталью из корпуса Муцу, японского линейного корабля. Она, кажется, весьма идеальный материал для измерительных приборов радиоактивности. Поскольку она сделана до второй мировой войны, в ней не содержится радиоактивных веществ. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陸奥鉄というのは旧海軍の戦艦・陸奥の船体から取られた鋼のことです。放射線の計測器の材料として極めて理想的なのだそうです。というのも陸奥の鉄は戦前に作られていて放射性物質を含んでいないからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Почему же довоенная сталь нерадиоактивна? Ответ в механизме конвертера, где выплавится сталь. Печь тоже сделана из стали и офутерована огнеупорнами кирпичами, чтобы выдерживать повышенную температуру в градусов 1600-1800. С целью следить за состоянием износа конвертера, в огнеупоры после войны был добавлен кобальт-60. По информации из интернета, новейший кирпич для сталеплавильных печей не включает в себя кобальта. &lt;br /&gt;А внутри довоенного конвертера покрывали огнеупоры без кобальта, поэтому сталь, выплавленная в нем, получалась нерадиоактивной. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではなぜ戦前の鉄には放射能が含まれていないのでしょう。答えは鉄を精錬する転炉のつくりにあります。炉も鋼鉄でできていますが、内側には耐火煉瓦が張ってあります。１６００〜１８００度もの高温に耐えるためです。転炉のすり減り具合を監視するため、戦後の煉瓦にはコバルト６０が加えられていました。インターネットの情報によりますと、最新の転炉用耐火煉瓦にコバルトは含まれていないそうです。&lt;br /&gt;戦前の転炉の内側は放射能を含まない耐火煉瓦で覆われていたので、そこから造られる鋼も放射能を持たないということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語での参考頁（え、ロシア語のは…？）&lt;br /&gt;・&lt;a href="http://ksgeo.kj.yamagata-u.ac.jp/~kazsan/class/chronology/beta-counting.html"&gt;陸奥鉄の話&lt;/a&gt;（斉藤和男・山形大学教授の頁より）&lt;br /&gt;斉藤先生は山形大学で希ガスとその年代測定への応用を研究なさっています：所属は理学部地球環境学科です。この分野の研究は地球の成り立ちについて知る上でとても有用なのだそうです。&lt;br /&gt;・SHINOblog: &lt;a href="http://shinobu.cocolog-nifty.com/apty/2005/11/post_089b.html"&gt;「陸奥」と「むつ」&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://homepage2.nifty.com/Shinobu/index.htm"&gt;しのぶ&lt;/a&gt;さんによる、ふたつの「むつ」についてのレポートです。数奇な巡り合わせもあるものですね。&lt;br /&gt;・&lt;a href="http://www.warbirds.jp/ansq/21/B2001004.html"&gt;陸奥鉄スレッド&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.warbirds.jp/index1.html"&gt;WarBirds&lt;/a&gt;というサイトさまの質問コーナー「&lt;a href="http://www.warbirds.jp/ansqn/"&gt;Ans,Q(誰か教えてくれぇ）&lt;/a&gt;」より。鉄に関する興味深い記述が並んでますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まめちしき；放射能と放射線&lt;br /&gt;放射線はアルファ線やガンマ線など、放射性物質から発せられる線の総称、&lt;br /&gt;放射能は放射性物質が放射線を出す現象そのものやそうした性質を指します。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-116635908810188074?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://ksgeo.kj.yamagata-u.ac.jp/~kazsan/class/chronology/beta-counting.html' title='Муцу-тэцу/陸奥鉄（むつてつ）'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/116635908810188074/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=116635908810188074' title='7 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116635908810188074'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116635908810188074'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/12/blog-post_17.html' title='Муцу-тэцу/陸奥鉄（むつてつ）'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-116585400618406944</id><published>2006-12-12T00:54:00.000+09:00</published><updated>2007-01-17T23:46:58.256+09:00</updated><title type='text'>Жив/生きてます</title><content type='html'>Здравствуйте, дорогой читатель!&lt;br /&gt;Хотя не мог обновлять этот блог, Кошка жив и здоров. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В последние дни мне приходится сверхурочно работать и я лишусь времени и силу для хобби...&lt;br /&gt;Но, так говоря, часто посещаю youtube.&lt;br /&gt;... В этом конце недели, однако, исследовал о железе (верьте, пожалуйста!), из чего следующая статья будет написана. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В этом году осталось менее 20 дней. Так как занятый сезон, смотрим себя, чтобы не терять себя.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みなさんこんにちは。&lt;br /&gt;ちっとも更新できてませんがコーシカはいつもどおりです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このところ残業することが間々あり、時間と趣味のための力を奪われています。&lt;br /&gt;といいつつyoutubeに入り浸ってたりしますが&lt;br /&gt;あ、でもでも、この週末は鉄のこと調べてもいたんですよ（ほんまに）。次の記事はそれが元になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今年もあと２０日足らず。忙しい時期ですが周りに振り回されないよう気を付けたいですね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-116585400618406944?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/116585400618406944/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=116585400618406944' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116585400618406944'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116585400618406944'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/12/blog-post_12.html' title='Жив/生きてます'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-116516163465571292</id><published>2006-12-03T23:08:00.000+09:00</published><updated>2006-12-04T23:11:19.646+09:00</updated><title type='text'>Источник стойкости/耐える力の源</title><content type='html'>Почему меня привлекли выражения из слова «совесть»? В них я заметил чувство доверия к сути человека. Иначе говоря, они выйдет из веры к доброте в душе. Мне кажется, что эти слова нежно мне говорит: вы, человечество, можете исполнять что-либо полезное, созидательное для других людей, животных и даже всего мира. &lt;br /&gt;Хотя такое отношение может быть напыщенным, я считаю важным осознать, что тебя признают. Ведь такая же уверенность поможет нам осуществлять какое-нибудь дело. &lt;br /&gt;Я сам тоже переживал несколько страхов (например, оформление диссертацию в аспирантуре, при котором мне пришлось прямо увидеть свой недостаток знания), и смог справиться с ними благодаря присутствию тех, кто дорожит мной. &lt;br /&gt;Чтобы вызвать к какому-то делу, конечно, нужно способность. Однако, в ее основе, возможно, лежат память принятия кем-то. Знаешь, что тебя любят, завершишь что-либо, как ни будет трудно.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　なぜ「良心」という語を使った表現が気に入ったかと言いますと、人間の本質への信頼を感じたからです。あるいは、人の内には善が宿るという信仰から出ているから、とも言えそうです。僕にはロシア語の「良心」を使った表現が優しく語りかけているように思えます：あなたたち人類は何であれ他の人や動物たち、いいえ世のすべてのために益になる建設的なことだってできるのですよ、と。&lt;br /&gt;　こんな捉え方は大げさですが、何かを実現させるためには他の人から認められていると自覚することが大切だと思います。僕自身も幾らかの恐怖を切り抜けてきました（例えば修士論文の執筆です、この時には自分の知識のなさを直視せざるを得ませんでした）。それを可能にしたのは、僕を大切な存在だと見てくれる人々がいてくれたことでした。&lt;br /&gt;　何かに挑むにはもちろん能力が必要です。しかしその根底には誰かに受け容れられた記憶があるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;　誰かに愛されていることを知っていれば、どんなに難しいことでもやり遂げられます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…え〜と、&lt;br /&gt;正気ですので、しらふですので&lt;br /&gt;どうぞお気になさらず&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それより、もうこんな時間！&lt;br /&gt;コメントにもお返事せんなんけど、早よ寝よ…&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-116516163465571292?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/116516163465571292/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=116516163465571292' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116516163465571292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116516163465571292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/12/blog-post_03.html' title='Источник стойкости/耐える力の源'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-116490566798485733</id><published>2006-11-30T23:21:00.000+09:00</published><updated>2006-12-04T23:36:28.536+09:00</updated><title type='text'>Сила незнаек/無知こそ最強？</title><content type='html'>Когда я остановился перед светфором, кто-то перешел дорогу, не ожидая зеленого цвета. &lt;br /&gt;Я тоже иногда... (Не лги. ЧАСТО!) торговаюсь с совестью. Однако, здесь находится миллицейская будка! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Незнайка ничего не боится. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;信号待ちをしていると、誰かが青になるのを待ちきれずに渡ってゆきました。&lt;br /&gt;僕も時には（うそはいかん。しょっちゅう、やろ？）…まぁナニしとるわけです。ただ、ここは交番の前なんですが…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知らないことは最強ですね〜&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Заметил в словаре на много красивых выражений слова «совесть»: по совести говоря, со спокойной совестью и т. п. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;辞書を見ていると、「良心」という語を使ったきれいな表現をたくさん見つけました。良心に従って言えば（正直に言うと）、穏やかな良心で（やましいところなく）などなどです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さとうさんの本『ロシア式ビジネス狂騒曲』で信号無視を「良心との取引」という、と読んで以来、使う機会をうかがってました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-116490566798485733?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/116490566798485733/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=116490566798485733' title='8 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116490566798485733'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116490566798485733'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/11/blog-post_30.html' title='Сила незнаек/無知こそ最強？'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-116481690798677050</id><published>2006-11-29T22:56:00.000+09:00</published><updated>2007-01-29T00:22:31.207+09:00</updated><title type='text'>Какова спина серьезности?/まじめの裏側</title><content type='html'>В работе, мы должны делать все возможное для исполнение своей обязанности. Директры надеются, чтобы мы справлялись с нуждой за предназначенный отдых. Однако, такая потребность  ─ естественная, и она не заботится о человеческих правилах. Итак, нам иногда приходится горячо торговаться с нее. В таком случае мы можем пользоваться моментами перерыва или переключения работа: когда поставить точку на задание, когда по дороге в следующее дело и т. д. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　仕事においては職務遂行のためできる限りのことをしなければなりません。管理者は用足しを休み時間の間に済ませるよう期待しています。とはいえ、こういう欲求は自然のものですから人間の規則などおかまいなしです。ですから時にそうした必要と丁々発止の駆け引きをする羽目になります。こんな時、仕事の谷間を利用できます：仕事が一段落した時、次の仕事へ行く途中などなど。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сегодня, в туалете вспомнил один юношу, который обвинил меня в именно таком поведении. «Я запрешен отходить от моего места пока не позвонит звонок», ─ он подступил серьезно,  ─ «а вы же ходите в туалет по своей воле!». &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はトイレで、ある後輩を思い出しました。彼はまさにこのことで僕をなじりました。「僕はベルが鳴るまでは持ち場を離れてはいけないのに」と彼は真剣に迫ってきました「あなたは好き勝手にトイレに行ってるじゃないですか！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Он правилен. Тогда он, вероятно, не понял, почему начальник так указал. Начальник надеется, чтобы рабочий хорошо исполнять его задание, поэтому он не очень любит то, чтобы рабочий остановил его работу. Молодой товарищ был очень серьезным, не узнавая суть правил. Возможно, он прилагал большое усилие, чтобы помнить процесс его работы, и у него не была спокойность для мысли об остальных делах. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　なるほど、ごもっともです。その時の彼は恐らく、上司がなぜそう言ったのか解っていなかったことでしょう。上司は、働き手が自分の仕事をきちんとやってくれることを期待しており、だからこそ労働者が手を休めるようなことは好みません。若い同僚は、規則の要点を知らない分、とても真面目でした。仕事を覚えるのにいっぱいいっぱいで余計なことまで考えている余裕などなかったのでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На спине серьезности, может быть, занимаются место отсутствие спокойности или недостаток опыта. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　まじめの裏側には、余裕のなさや経験の不足もあるのかもしれませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;現在時刻　１：２８&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２時間か。まぁええタイムやな。&lt;br /&gt;けどコメントにお返事書いとる間はないな…&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-116481690798677050?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/116481690798677050/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=116481690798677050' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116481690798677050'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116481690798677050'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/11/blog-post_29.html' title='Какова спина серьезности?/まじめの裏側'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-116472994275808367</id><published>2006-11-28T23:05:00.000+09:00</published><updated>2006-11-29T01:12:40.303+09:00</updated><title type='text'>転造/накатка</title><content type='html'>По одной книги, чтобы какая-то привычка укоренилась в себе, требуется три недели. Я тоже стараюсь каждый день здесь о чем-то писать, чтобы снова вернулся мое рвение к русскому языку. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ある本によると、何かが習慣として根付くには３週間かかるそうです。僕もここで毎日何か書くことにします。ロシア語への熱意を取り戻すために。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="ff3300"&gt;まずは更新だけで失礼します。頂いたコメントには後ほどお返事させて頂きます。&lt;br /&gt;Мне не хватает время сегодня. Позже я отвечу на каждый отзыв.  Извините.&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Так как не знал, как по-русски 転造（てんぞう）обратился к господину Сато. Он сразу ответил ─ Накатка. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но, что такое накатка? Та ─ одна из метод обработок металлов, использована с целью делать винт или другое круглые изделие из палки. Что касается ее механизма, то можно сравнить с замесом места: представьте, как делать палку из места.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「転造」をロシア語で何というのか分らなかったので、さとうさんに訊いてみました。すぐにお返事を下さり、накаткаだと教えて頂きました。&lt;br /&gt;　では転造とは？金属の加工法のひとつで、おねじやその他の円筒形の製品をつくるのに使われます。しくみは、パン生地（と違てもおうどんやらおそばの生地でもええんですけど）を捏ねることに例えられるかもしれません。生地で棒をつくっていく要領です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-116472994275808367?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/116472994275808367/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=116472994275808367' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116472994275808367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116472994275808367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/11/blog-post.html' title='転造/накатка'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-116188381425146967</id><published>2006-10-27T00:28:00.000+09:00</published><updated>2006-10-27T03:51:38.770+09:00</updated><title type='text'>Вы устали?/おつかれですか</title><content type='html'>На работе каждый день я пользуюсь столовой. Туда можно есть дешевле, чем принесет с дома еду. Я ел, как всегда, гречевную лапшу, заметил афишу. Сегодня разделю ее информацию с Вами, дорогим читателем. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　職場では毎日食堂を利用しています。家からお弁当を持参するよりも安上がりです。いつものようにおそばを頂いていると、ビラに目が留りました。今日はその情報をみなさんにもおすそわけ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Речь началась с того, что принесет усталость. У нашего тела, обычно, сохраняется такие равновесие: на нем ─ слабокислое, в нем ─ слабоалкалическое. Когда мы устаем, в крови кислота увеличивается. Тогда, давайте съедем пищи, у которые такие питательные элементы: витамины Б, лимонная кислота и таурин. Мяса или соевый боб включают в себе много витаминов Б. Лимонная кислота, как название, обильно цитрусовам. А что идеальный источник таурина? Превосходят морские продукты, к примему, устрица (Извините, мне трудно найти соответствующее выражение япоскому 貝の類い). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　内容は、どうして疲れるのか、から始まります。人の体は普通、表面が弱酸性、体内が弱アルカリ性というバランスが保たれています。ところが疲れている時は血中の酸が増えています。そんなときは、ビタミンB郡やクエン酸、タウリンを含むものを食べましょう。肉や大豆はビタミンBを多く含んでいます。クエン酸は ─ 英語だとcitric acid、ロシア語ではレモン酸というのですが ─ その名の通り柑橘類に豊富です。ではタウリンの理想的な源はというと、牡蠣をはじめ貝類が優れているようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Чтобы выгнать усталость, конечно важно спать достаточно (ой!).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;疲れを追い出すためにはもちろんよく寝ることも大切です（ぎくっ！）&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-116188381425146967?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/116188381425146967/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=116188381425146967' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116188381425146967'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/116188381425146967'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/10/blog-post_27.html' title='Вы устали?/おつかれですか'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115989718680601502</id><published>2006-10-03T22:58:00.000+09:00</published><updated>2006-10-17T23:54:11.063+09:00</updated><title type='text'>Интересно!/おもしろい</title><content type='html'>Стал интересоваться новостями в последнее время(... Что говоришь?). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このところ関心を持ってニュースを見ています（…今、何と？）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;До того, как вернулся в Киото, я был все раздражен на родине по различному поводу. Тогда я целиком разочаровался в положении вещей Японии, которое передают по телевизору. И я перестал смотреть на новости, словно избежал общества. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;京都に戻ってくるまで、故郷では色々なことが重なって常にイライラしていました。あの頃はテレビを通して伝えられる日本の状況にすっかり幻滅してもいました。そして僕はニュースを見なくなりました。まるで世の中から逃げるように。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Теперь у меня нет телевизора. Пользуюсь мобильником просто для телефонного разговора и почты. А где узнаю новости? &lt;br /&gt;Я часто запрашиваю японский портал «&lt;a href="http://www.goo.ne.jp/"&gt;goo&lt;/a&gt;», чтобы проверять почты и погоду. Поскольку он — портал, у него, конечно, есть новости. И сегодня, замечая интересные заголовки, открыл и почитал. Здесь находятся даже мелкие события, о котором редко говорится по телевизору или радио. Например, несколько дней назад, мне попалась такая интересная статья (на основании исследования): тем женщины могут активнее работать и вне дома, чем легче, на самом деле, родить и воспитать детей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今うちにテレビはありません。携帯も電話とメールにしか使ってません。ではどこでニュースを仕入れるか。&lt;br /&gt;　僕はよくポータルサイト・&lt;a href="http://www.goo.ne.jp/"&gt;goo&lt;/a&gt;へ行って、メールチェックをしたりお天気を見たりしています。ポータルサイトですからもちろんニュース欄があります。今日も今日とて面白そうな見出しがあると開いて読んでいます。ここで見つけることのできる細かな事柄はテレビやラジオではまず採り上げられません。例えば数日前、&lt;a href="http://news.goo.ne.jp/article/asahi/nation/K2006093003000.html"&gt;こんな記事&lt;/a&gt;を見つけました：女性が外でもっと働くことができるなら、子供も産むのも育てるのも実際はずっと楽になる、という内容でした（今リンク張るために確認したけど…ちょっと論旨と違うような気がせんでもないなぁ）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;С чем-нибудь интересное, может быть, встретимся в любом месте, если мы будем искать. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;面白いものは探せばどこにでもあるのかもしれませんね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115989718680601502?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115989718680601502/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115989718680601502' title='7 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115989718680601502'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115989718680601502'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/10/blog-post.html' title='Интересно!/おもしろい'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115859197394269759</id><published>2006-09-18T22:51:00.000+09:00</published><updated>2006-09-22T21:52:46.926+09:00</updated><title type='text'>телефон/でんわ</title><content type='html'>Сегодня изменил вариант оплаты мобильного телефона подходящее мне. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;携帯の料金プランを変えてきました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;У меня три телефона: один ─ домашний, другой ─ IP, и третий ─ мобильный. Могут бы спросить, для чего тебе нужно так много линий. Я тоже так думаю. Когда переехал в Киото во второй раз, купил мобильник. Вскоре провел телефон от моего имени, чтобы связываться с интернетом. Учитывая звонить кому-то в России, заказал у провайдера и IP.  Но, теперь для сообщения часто пользуюсь почтой или skype, поэтому, к сожалению, телефоны у меня очень спокойны... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　うちには３つ電話番号があります。一般電話、IP、携帯です。そない沢山要んの、という声が聞こえてきそうですね〜。僕もそう思います。京都への２度目の引越しに合わせて携帯を買いました。その後間もなく自分の名義で電話を引いたのはインターネットへの接続のためです。ロシアへ電話することも考慮して、プロバイダにIP電話も頼みました。ああそれなのにそれなのに、今や連絡によく使うのはメールとスカイプなので、うちの電話はとっても静かです…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Мне не очень ясна», ─ говорит моя сестра, ─ «что он (мобильник) такой: телефон, фотоаппарат, кошелек или журнал?». Правильно, что он удобный и загадочный. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　妹曰く、「（携帯は）電話か、カメラか財布なのか、はたまた雑誌なのかよく判らないもの」だそうです。便利ですが確かに変ではあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://blog.goo.ne.jp/yasushi-koshka"&gt;元祖・ものおもうねこ&lt;/a&gt;の更新を再開しました。こちらはロシア語抜きでやってます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115859197394269759?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115859197394269759/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115859197394269759' title='5 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115859197394269759'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115859197394269759'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/09/blog-post.html' title='телефон/でんわ'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115729505003992726</id><published>2006-09-03T22:15:00.000+09:00</published><updated>2006-09-14T00:04:06.810+09:00</updated><title type='text'>12 книг/１２冊</title><content type='html'>Сегодня сдавал экзамен для получения прав переводчиков-экскурсоводов. Правительство поставило себе цель, чтобы Япония стала еще более привлекательной для всего мира и в области туризма. В то же время увеличение числа переводчиков-экскусоводов было объявлено, и следовательно говорят, что те права станут доступнее с этого года. А как на самом деле?&lt;br /&gt; Мне же было трудно. Читая текст задачи перевода, я не смог догадался о смыслах имени существителиного, которое является ключевым словом, тем не менее понял смысл имени прилагательного, определяющего существительного и форму целого текста. Кроме того, при сочнении не вспомнил имя прилагательное «свежий» и столкнулся с задачами, на которые мне пришлось сказать «до свидания» без никакого ответа. &lt;br /&gt;Это же факт. Я работал над задачей со всей нынешной силой. Однако, мне досадно, хотя знаю, что так чувствовать — высокомерие. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В следующем году, я снова вызову и одержу победу. Для того, я прочитаю 12 книг на русском языке до сентября 2007. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今日、通訳案内士試験を受けて来ました。政府は日本を観光面でも世界的に魅力ある国とする、という目標を立てました。同時に通訳ガイドの数を増やすことも明らかにされ、今年からガイドの資格が取りやすくなるだろう、と言われています。さて実際は？&lt;br /&gt;　僕には難しかったです。露文和訳の問題文では鍵となる名詞の意味を推測することさえ出来ませんでした。周りの形容詞の意味や文全体のかたちはつかめたというのにです。そのうえ、作文では「新鮮な」という形容詞が思い出せず、空欄のまま「さようなら〜」を言わざるを得なかった問題もありました。&lt;br /&gt;　これが事実です。僕は今の力すべてをもって当たりました。でも、悔しいです。そう思うことが不遜だと分っていても。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　来年もう一度挑戦して、勝ちます。そのために２００７年の９月までにロシア語で１２冊の本を読破します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　おのれ通産省！どこが「極端な難問を避けて…」じゃ！さっぱりわからんかったわい（和訳の問題は、西洋人は自由にのびのび振る舞うのに、ロシア人と来たら隷属の歴史が長かったもんやでねぇ…というちょっと西洋に劣等感を感じているロシア人の文章と、舞台と観客の関係の独特さこそが歌舞伎の特長でアレがナニするから外人にはわからんのじゃ〜、とかいうような日本についての露文の二つでした）！役所の言うことを真に受けてはいけない、というよい勉強をさせてもらいました（笑）。&lt;br /&gt;それはさておき&lt;br /&gt;　作文の問題は、「アンチエイジング」とか、「お礼（お祝いなどに対する）」、「学閥主義」など結構微妙なところを突いてきたので楽しみながら取り組めたのも事実です。半分ほどしか手もつけられませんでしたが、こと作文に関しては気分よく終われました。問題くれたら勉強になるんやけどなぁ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115729505003992726?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115729505003992726/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115729505003992726' title='11 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115729505003992726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115729505003992726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/09/12.html' title='12 книг/１２冊'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115688944531239734</id><published>2006-08-30T06:36:00.000+09:00</published><updated>2006-09-07T20:32:47.316+09:00</updated><title type='text'>За победу/勝つために</title><content type='html'>С воскресенья я работаю над книгой «Япония: страна и люди», которую издало Коданся, одно из крупных издательств в Японии. Меня раздражает сложность текста: ряд причастий как в научной статье. Я же думаю, что для писатели (несколько человек, вероятно, занимались этим текстом) предпочли точность изложения в ущерб понятности для читателя. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Бог хорошо знает, что Кошка активно действует, если скажут комплимент в его адрес или возбуждают его в области русского языка.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#6699ff"&gt;информация об этой книге для россиского читателя&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;Япония: страна и люди, Kodansha International, 2005&lt;br /&gt;ISBN4-7700-4013-X&lt;br /&gt;A5 148 x 210mm, 220g &lt;br /&gt;1575 иен (около 15 долларов США или 11 евр)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この日曜から講談社の&lt;a href="http://www.kodansha-intl.com/books/html/jp/9784770040138.html"&gt;『日本：国と人々』&lt;/a&gt;とやりあってます。文章が難しいのでイライラしてます。学術論文の如く、形動詞が列つくってますからねぃ。書き手は（たぶん何人かで書いたんやと思います）記述の正確さに気を取られて、読者にとっての分りやすさについては考えてなさそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ロシア語に関して誉められるか怒らすかするとコーシカはよぉ動きよる、ということを神様はよくご存知です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この本はかなり難しい部類に入るとは思いますが、それだけにとても勉強になります。どこでそんな言葉見つけて来たん？と尋ねたくなるような語がちょいちょい出てきますから、外国語学部でロシア語専攻の方でも３年次は修了していないと理解できないと思います。この文を書いた人たちはかなりの手練です。ただ文才がねぇ…実力は認めるけれども犬猿の仲、コーシカにとってはそんな人たちによるものだと思います。&lt;br /&gt;　征服後は（断じて「読了後」ではない）表現辞典としても重宝しそうです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115688944531239734?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115688944531239734/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115688944531239734' title='6 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115688944531239734'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115688944531239734'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/08/blog-post_30.html' title='За победу/勝つために'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115565267814796381</id><published>2006-08-15T22:13:00.000+09:00</published><updated>2006-08-21T23:25:20.853+09:00</updated><title type='text'>О мире/平和について</title><content type='html'>Когда я учился в университете, слушал рекцию «О международном мире». В начале рекции показалось такое определение мира: невоенное состояние. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сегодня в Японии Праздник окончания войны. Это название может странно звучать неяпонцам. Произнося слово «война», большинство японцев имеет в виду Вторую мировую. Да. После 15 августа 1945 года, Япония не участвует ни в какой войне. Укрываясь под американским «ядерным зонтиком», мы прилагаем все силы, чтобы еще развивать свою экономику и помогать другим странам установить такие общественные основы, как дорога, мост, водоснабжение, электростанция, болиница, школа и т. п. &lt;br /&gt;С другой стороны, многие японцы думают, что мирная жизнь принадлежит прошлому. Так как преступность увеличивается и угроза терроризма становится реальной в Японии, которая раньше славилась тем, что «вода и безопасность — бесплатны».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но вернемся к нашим баранам.&lt;br /&gt;Данное определение для меня не убедительно. Какое отрицательное осмысление! Настоящий мир является не отсутствием чего-то плохого, а в &lt;i&gt;присутствием&lt;/i&gt; каких-то полезных для благ и должен быть так. Некоторые могут сказать: это только мечта. Да. Пока только мечта. Если уж пока нет мира, то давайте создадим его. Хотя это и бесконечный путь, Япония на самом деле делает крупный вклад разнообразными технологиями в достижение мира (Почему японцы сами бы не испытывать чувство гордости за ту работу своей родины?). Я тоже хочу участвовать в этом деле, помогая русскому производству в качестве переводчика. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　学部で学んでいた頃、「国際平和論」という講義を聞いていました。その始めに、平和の定義が説明されました。［平和とは］戦争のない状態［である］、と。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今日、日本は終戦記念日です。日本人でない人にはこの呼び名は変に聞こえるかもしれませんね。「戦争」という語を口にする時、ほとんどの日本人は第二次世界大戦のことを言っています。確かに、１９４５年８月１５日以降、日本国はいかなる戦争にも参加していません。アメリカの核の傘の下で、わたしたちは自らの更なる経済発展と他国の社会基盤整備のために全力を傾けています。例えば道路や橋、給水設備、発電所、病院、学校などをつくっています。&lt;br /&gt;　一方で日本人の多くが平和は過去のものになってしまったと思っています。かつては”水と安全はタダ”と謳われた国・日本でも犯罪が増え、テロの脅威が現実のものとなってきているからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;話を戻しましょう。&lt;br /&gt;　僕は上記のような［平和の］定義に納得がいきません。なんという消極的な意味付け！本当の平和というものは何か悪いものがないことではなく、幸福のために有用なものが&lt;b&gt;ある&lt;/b&gt;ことであり、またそうでなければなりません。そんなのは理想に過ぎないという人もいるでしょう。はい、今のところは理想です。平和がないなら造ればよいまでのことです。終わりなき道のりではありますが、日本は実際に様々な技術によってその実現に多大の貢献をしています（日本人自身が祖国のこの活動に誇りを抱くことの何が悪いのでしょう）。僕もこの事業に、ロシアのものづくりを通訳として支援することで加わりたいものです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ〜疲れた…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところで&lt;br /&gt;　今日８月１５日はさとうさんのお誕生日でもあります。こんなテーマでともかくも露文が書けるようになったのはさとうさんのご支援あったればこそです。ものすごく長い間お世話になっているように感じていますが、実はこの１月からのお付き合いです。しょっちゅうメールのやり取りをさせて頂いているので時間感覚がずれてます。それは丹念にこのブログを見て下さっていることの表れでもあります。お気遣い本当にありがとうございます。文も内容も拙い頁ではございますが、これからもご指導ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115565267814796381?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115565267814796381/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115565267814796381' title='7 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115565267814796381'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115565267814796381'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/08/blog-post_15.html' title='О мире/平和について'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115496700146315690</id><published>2006-08-06T22:29:00.000+09:00</published><updated>2006-08-14T19:14:16.433+09:00</updated><title type='text'>Киото с атомной бомбой/京都と原爆</title><content type='html'>6 августа 1945 года, первая атомная бомба сожгла Хиросиму с десятками тысяч невоенных. Тогда начиналась гонка ядерных вооружений между Америкой и Советским Союзом.&lt;br /&gt;На заре этого безумного времени появилось имя Киото. Так как США назначили четыре города Японии в качестве целей атомной бомбардировки: Ниигата, Киото, Хиросима и Кокура (город Кита-Кюсю). Киото, казалось, привлек особое внимание американских генералов как замечательная цель. Он окружен горами, поэтому если бы атомная бомба взорвалась над ним, задержанное горами тепло бы разрушило целый город. Кроме того, он до тех пор остался вообще невредимым! &lt;br /&gt;Однако, секреталь армии США, Г. Стимсон, выступил против его коллег:&lt;br /&gt; ─ Киото представляет собой древная столица Японии с традицией ─ сказал Стимсон, ─ он полон культурных ценностей и является духовным центром для японцев. Если бы уничтожить такой город, японцы не подчинятся бы нашей оккупационной власти и, что, еще хуже, сможет сблизиться с Россией. Чтобы сохранять влияние США на Дальней Востоке, мы никогда не должны бомбардировать Киото. &lt;br /&gt;К его словам прислушались, и Нагасаки был добавлен в список целей вместо Киото. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Город Киото подобрал по интересам Америки, и был избавлен от гибели, иронически, благодаря той же причине. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　１９４５年８月６日、最初の原子爆弾が広島の街と数万の非戦闘員を焼きました。それは米ソの核の軍拡競争の始まりでもありました。&lt;br /&gt;　この狂気の時代の始めに京都の名が出て来ます。アメリカが日本の４つの都市、新潟、京都、広島、小倉（北九州市）を原爆投下の目標と定めたからです。京都は理想的な標的として特に注目されていたようです。［京都は］山に囲まれているので、もし上空で原爆が炸裂したなら、山によって閉じ込められた熱が街全体を破壊したことでしょう。しかも京都はその時までほぼ無傷で残っていたのです！&lt;br /&gt;　しかし、陸軍長官H．スチムソンが反対しました。「京都は日本の古都である」と彼は言います「そこは文化遺産で満ちており日本人にとっては精神的な中心地でもある、そのような都市を破壊してしまうなら日本人は我々の占領統治に従わなくなるだろうし、悪いことにロシアに接近するかもしれない、極東における合衆国の影響力を残すためにも、京都は決して爆撃してはならない」。&lt;br /&gt;　彼の意見は受け入れられ、京都に代わって長崎が目標に加えられました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;京の街はアメリカの利益のために選び出され、皮肉にも同じ理由で難を逃れることができたのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Спасибо за замечания, дорогие российкие друзья! Я скоро отвечу на ваш замечания (наверно, 9-го августа...)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115496700146315690?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115496700146315690/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115496700146315690' title='5 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115496700146315690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115496700146315690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/08/blog-post_06.html' title='Киото с атомной бомбой/京都と原爆'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115453318838908281</id><published>2006-08-02T22:37:00.000+09:00</published><updated>2006-08-14T14:52:01.610+09:00</updated><title type='text'>Мед с уксусом/蜂蜜とお酢</title><content type='html'>Здравствуйте, друзья. Слава Богу, выздоровел. Без помощи лекарства, вернул себе здоровье медом с уксуом: часто пил холодный напиток из них. Легко готовить этот освежительный сок. Он, может быть, придаст мне силы, чтобы пережить летнюю жару. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　みなさんこんにちは。おかげさまで元気になりました。お薬に頼らず、蜂蜜と、蜂蜜とお酢で直しました：これらで冷たい飲み物をつくってよく飲んでました。このジュースは簡単につくることができ、すっきりした飲み口です。暑さを乗り切る力をくれると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Продукты для сока: мед, уксус (я сам использую уксус из риса), вода, соль&lt;br /&gt;Как готовить: Смешать мед с уксусом, и разбавить водой. Добавить щепоть соли. И все.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Попробуйте!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;材料：蜂蜜、お酢（僕は純米酢を使ってます）、水、塩&lt;br /&gt;つくりかた：蜜と酢を混ぜ、水で割る。塩をひとつまみ加える。以上。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みなさんもどうぞ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В последнее время, некоторые оставляют здесь замечания на русском языке. Спасибо большое! Советы господина Сато и отзывы российских читателей ободряют меня продолжать изучение русского языка. &lt;br /&gt;А несколько друзей указывает, что слово «кошка» обозначает животное женского пола и неподоходяшее мне имя. Я тоже знаю значение слова «кошка». По моему пониманию, кошка является общим названием, ведь употребляется, когда не обращают внимание на пол того животного. Если не так, мое имя «Кошка» в интернете уже стало известным на некоторых сайтах в Японии (кроме того, «кот» звучат для японцев «пальто»). Поэтому прошу вас не обращать внимания  на мой каприз во имя дружбы между Россией и Японией.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　最近ロシア語でのコメントを頂いてます。本当にありがとうございます。さとうさんのご助言やロシア語圏からの反応は更に勉強を続ける励みになっています。&lt;br /&gt;　訪問して下さる方や友人から、「コーシカ」は雌の猫やから（男である）君には相応しくない名前やで、という指摘が来ています。はい、僕も「コーシカ」の意味は知ってます。コーシカは猫全般を指す名称で、特に性を気にしない時にも用いられている、というのが僕の理解です。もし間違いでも、「コーシカ」という名はいくつかの日本のサイトで既に知れ渡っています（それに［雄猫を指す］「コート」では日本人は「外套」を想像します）。というわけで、日露友好のために僕のわがままに目をつぶって下さいませ（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Дождитесм, пожалуйста, моего ответа на каждые замечания.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115453318838908281?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115453318838908281/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115453318838908281' title='8 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115453318838908281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115453318838908281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/08/blog-post.html' title='Мед с уксусом/蜂蜜とお酢'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115401241540679826</id><published>2006-07-27T23:10:00.000+09:00</published><updated>2006-08-09T22:29:02.266+09:00</updated><title type='text'>Смотрите, не простудитесь!/風邪にご注意ください</title><content type='html'>Здравствуйте, дорогие друзья! Как ваши дела? В Киото, наконец, лето наступило и каждый день очень жарко. Однако, нам всем нужно смотреть, чтобы не простудиться. Так как все создать прохладу с помощью кондиционера. У меня чуть болит горло с понедельника, хотя достаточно спал в конце последней недели. Думаю, что винавато одно место на работе, где всегда прохладно благодаря кондиционеру. Всем другим, может быть, прохладно благодаря ему, а мне же холодно ИЗ-ЗА его прямого ветра. Я, в общем, живу при окружающей температуре и пользуюсь кондиционером только, перед сном или когда друзья ко мне приходят. На самом деле, я плохо переношу кондиционер... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вы, друзья, позаботитесь о себе, чтобы не повредить здоровью.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆さんこんにちは。いかがお過ごしですか。京都もようやく夏が来て毎日も〜のすごく暑いです。ですが、風邪をひかないように気をつけなければなりません。涼しくなろうとみんなが必死にエアコンを使うからです。コーシカは週末に嫌っちゅうほど寝たのに喉が痛いです。職場にいつもクーラーが効いて涼しい所がありますがそこのせいやないかと疑ってます。他の皆さんには涼しいかもしれませんが僕には風がもろに当たって寒いです。僕は基本的に外気温に会わせて生活してますので、寝る前や友達が来た時くらいしかエアコンは使いません。てゆうかエアコン苦手です…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆さんも体調を崩さないようご注意ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　お昼ごはんから戻ってくるとどこからかピアノの音が。お？誰かネットラジオでジャズでも聴いてはるんかな、と耳を澄ますこと約１秒。&lt;br /&gt;僕の携帯やん！&lt;br /&gt;家族と親しい友人のメール着信音・&lt;a href="http://www.hotpepper.jp/doc/cm/"&gt;ホットペッパー&lt;/a&gt;CMの「居酒屋クーポンのうた」の前奏でした。&lt;br /&gt;ちょっぴり焦って涼しくなったお昼下がりのひとこま。&lt;br /&gt;ちなみにその他のメールは&lt;a href="http://www10.tok2.com/home/chaimushu/JRsenC.htm"&gt;鉄道唱歌&lt;/a&gt;です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115401241540679826?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115401241540679826/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115401241540679826' title='4 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115401241540679826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115401241540679826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/07/blog-post_27.html' title='Смотрите, не простудитесь!/風邪にご注意ください'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115331995468848612</id><published>2006-07-19T23:38:00.000+09:00</published><updated>2006-07-19T23:39:14.703+09:00</updated><title type='text'>辞書のはしご</title><content type='html'>７月６日付けの記事に対するさとうさんのコメントについて。&lt;br /&gt;　コメントの中で「説明する」を意味する語をたくさん挙げて下さいました。公開に先立って裏を取るためにうちの辞書を総動員すると面白いことになりました。今日はそれをもとに、うちにある辞書の特長について少し書いてみようかと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・岩波の場合&lt;br /&gt;　まず、このところ最もお世話になっている岩波。残念ながら今回は使えません。１０７７頁の「объяснить」の項に類語解説がありますが、撫でる程度にしか違いが記されていません。各々の語の項目を当たっても、この度は簡潔をもって鳴る説明が仇になっています。&lt;br /&gt;　岩波の名誉のために言いますと、岩波の辞書は、力点も含めた語形変化を調べるのにとても便利です。この点では研究社などまるでお話にならないとさえ言えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・研究社の場合&lt;br /&gt;　研究社の強みは、とにかく説明が多いこと：ええ、そりゃもう辞書見る気をなくさせるくらいに…。それだけに今回のような「え、どう違うん？」とからくりを解きほぐしてゆくような場合には力を発揮します。１２７５頁の「объяснить」の項に付属の類語の説明こそすっきりしてますが、各単語の定義は割としっかり書いてあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　岩波、研究社ともに、вбить, вдолбить の項目はあるものの、最初から голова の成語として引いた方がはるかに速いです。ところが和露辞典で（うちには研究社のと講談社のがあります）「叩き込む」を引くと、なぜか当たり前のように вбить, вдолбить が出て来ます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではロシア製の辞書はどうでしょう&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・ジル＊の場合&lt;br /&gt;＊ザルービン／ロジェツキィ『露和辞典』русский язык&lt;br /&gt;　この辞書はロシア人の日本語使いを念頭に編んであるので類語解説などという日本人への配慮はかけらもありません。ただ、вбить, вдолбить のような口語も「頭に叩き込む」の意味で取り上げられており、いちいち голова まで飛ばなくても意味が分かるという、ロシア製ならではの？強みがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・オジェゴフ＃の場合&lt;br /&gt;＃Ожегов С. И. «словарь русского языка», русский язык&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ジルを補完するかたちで、вбить, вдолбить のみ参照。例文に в голову との結合が挙げられており、ロシア人にとっては馴染みの深いことばなのかもしれんなぁ、ということを伺わせてくれました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115331995468848612?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115331995468848612/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115331995468848612' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115331995468848612'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115331995468848612'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/07/blog-post_19.html' title='辞書のはしご'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115220085860195929</id><published>2006-07-06T23:38:00.000+09:00</published><updated>2006-07-19T22:53:18.010+09:00</updated><title type='text'>самое тяжелое время в день/一日で一番辛い時間</title><content type='html'>Когда вам тяжело в день? Мне во втрой час, когда меня клонит ко сну сильно... Сегодня в то время, я обучался, как пользоваться аппаратом. Несмотря на объяснение старшего, почувствовал от сердца, чтобы он тотчас прекращал разъяснение и позволял мне поспать хоть бы минут на 5. При всем моем капризе, обычно борюсь с легином сна, чувствуя себя виноватым. Если он бы не кратко сказал, я бы упал и уснул... &lt;br /&gt;Чтобы я не заснул только после обеда, мне нужно заниматься каким-то очень опасным делом (хотя нынешная работа достаточно опасна...) или слушать русский язык (эй!). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Как вы справляетесь с сонливостью после обеда?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　みなさんにとって一日で最も辛い時間はいつですか。僕はお昼の１時から２時の間です。う〜、この時間帯は激しく眠い…。今日はそのころ、装置の使い方を教わってました。先輩が説明して下さっているにも拘わらず、今すぐ説明やめて５分でええし寝さして、と心から思ってしまいました。なんぼコーシカがわがままな奴やゆうても、いつもやったら「ああ、申し訳ないな…」と思いながら懸命に眠気と闘います。説明が簡潔やなかったらくずおれて寝てしもたに違いない…&lt;br /&gt;　お昼休み後に眠ならんようにするには、ものすごい危ない仕事をするか（今のお仕事わりと危ないんやけどな…）ロシア語を耳にするくらいせなあきませんね（こらこら！）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　お昼休み明けの眠気、皆さんはどう対処なさってますか。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115220085860195929?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115220085860195929/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115220085860195929' title='17 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115220085860195929'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115220085860195929'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/07/blog-post_06.html' title='самое тяжелое время в день/一日で一番辛い時間'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>17</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115202955664651283</id><published>2006-07-04T23:36:00.000+09:00</published><updated>2006-07-05T01:12:36.733+09:00</updated><title type='text'>秩序 ─ ソ連国民がスターリンに求めたもの</title><content type='html'>はじめにお詫びします：&lt;br /&gt;腹立ちまぎれに書いてますのでメチャメチャな文章です。読んでも大して面白くないですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　不愉快なものを見ました。警察が原付の交通違反を取り締まっていたのですが、そのやり口に頭にきています。特に喧しくもない（といってもノーヘルか中学生辺りが乗ってると思われる）原付にそ〜っと近付いて、いきなり赤色灯を点けてサイレンを鳴らし、しばらく追いかける。原付には振り切るだけの力も技術もあるはずがなく、パトカーも別に捕まえてどうこうしようという素振りは微塵もないように見受けられました。まあ、たいがいにせえよという意思表示なのでしょうが、僕には弱いものいじめに見えます。&lt;br /&gt;　深夜にも拘わらず街の福祉を気遣うその職務に携わって下さっていること自体にはもちろん頭が上がりません。それでも ─ とあえて言います ─ あんなことにガソリンを使うのであれば、暴走族など広く深く有害なものに対してもっと強く出てもらいたいものです；警察には装甲車も催涙弾も放水銃だってあるでしょう。&lt;br /&gt;　ところが実際に警察がそんなことをやるとまず間違いなくマスコミに叩かれます。「国家権力による暴力」とか「警察国家化へ警鐘；知識人◯人のアピール」といった”清く正しい”世論によって骨の髄までえぐられることでしょう。警察官ひとりひとりが陰に日に、秩序維持に日夜どれほど心を砕いているかといったことは針の先ほどにも取り上げられることもなく！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　さて、ここで事例をひとつ。ある国では皇帝の支配が次第に圧政的になってゆき、革命が起こりました。革命政府は「無理強いをするから人は悪くなるのだ」という発想のもと、警察や鉄道、工場長から教師に至るまで、ありとあらゆる権威を否定しました。どうなったかはお察しの通り。数年を待たずして革命党は手のひらを返し、統制が強められました。それでも一度緩んだ空気はそう簡単にはピリッとはしてくれません。革命家たちも手詰まりを気にするでもなく、革命の未来はどうあるべきか、と未来への理念ばかりを論じ合っていました。&lt;br /&gt;　一般民衆にとって革命家のことばは魔法使いの呪文。彼らの言う”りそうきょう”というものも「なんか良さそう」という程度にしかわかりません。彼らにとってはそんな絵に描いた餅よりも、食べられるパンの方がよほど切実な問題でした。革命党には民衆出身の者も多くいましたが彼らとてやはり指導者たちの言っていることはよく分りません。そんなでしたから、革命とはどういうものかをわかりやすく示してくれるリーダーに人気が集まるのも無理はありません。彼は裏方として革命後の党の屋台骨を支えて来ました ─ その名をスターリンといいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　あたりまえのことがあたりまえの社会を ─ ただそれだけをロシアの民はスターリンにまず求めたのではないでしょうか（そんなささやかな思いがどこでどう狂ってあの血も凍るような時代へと進んでいったのかについてはいまだ論争の最中です。あるいは望蜀ということかもしれませんね）。小泉首相は強引さが批判される一方で多くの支持を集めてもいます。われわれ日本人も強力なカリスマを、淀んだ社会の風通しを良くしてくれる個人を求めていると言ってよいでしょう。でもそれにすべてを肩代わりしてもらいたいと感じるほど頼ってはいけません。スターリンが命を吹き込んだ支配機構がどれほどの血を求めて来たか、スターリン自身を含めその頂点に座していた人々がどれほどの孤独のうちに死んでいったか。ソ連の歴史は、人は自ら持つ自由という権利を何者にも侵させてはならず、自分はなぜ、またいかに生きるのかを見定める義務を全うすべきであることを、もっとも悲しい仕方で教えてくれているような気がしてなりません。&lt;br /&gt;　自らの自由な権利を主張するのはまことに結構ではあります。しかし自由は他の人の自由をも尊重する仕方でこそ行使されるべきであり、そのためにも各人は、この世界に自分が存在する意義は何かを見定め、自らの能力を惜しみなく用いて他の人に貢献する義務を果たすことに努める必要があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　要するに何が言いたいん？&lt;br /&gt;　警察はああいう姑息な真似なんかせんと堂々と犯罪を取り締まってくれい、あとマスコミも警察が盛大に職務を果たしたから言うてそれにいちゃもんばっかつけんといてくれい（イスラエル軍ほど派手にやっとるならともかく）、それぞれの社会での役割を見極めてやな、できることを精一杯やって、その働きに互いに感謝を表すくらいの余裕を持とうや！ということです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115202955664651283?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115202955664651283/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115202955664651283' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115202955664651283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115202955664651283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/07/blog-post_04.html' title='秩序 ─ ソ連国民がスターリンに求めたもの'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115185421445930138</id><published>2006-07-02T23:32:00.000+09:00</published><updated>2006-07-03T00:35:20.020+09:00</updated><title type='text'>空耳とアラビア語の響き</title><content type='html'>そら・みみ【空耳】&lt;br /&gt;１、物音や声がしないのに、それを聞いたように思いちがうこと。幻聴。（広辞苑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本のネットで空耳と言ったら、まずはマイヤヒーことモルドヴァ発のヒット曲O-zoneの『dragostea tin dei』、これと双璧を成すのがドイツはジンギスカンの『めざせモスクワ』。両曲とも無惨なまでの空耳ぶりで思わず涙が出てきます…おかしくて（笑）。知名度はいまいちですがロシアからはお騒がせコンビ・t.A.T.U.の「нас не догонят」が犠牲になっています（直訳は「私たちに追いつけない」ですがどう訳すのがいいんでしょうねぇ）。&lt;br /&gt;　それぞれモルドヴァ語、ドイツ語、ロシア語と日本ではそれほど馴染みがない言語の曲ではありますが、ヨーロッパでのヒットなどもあって日本でもすっかり有名になった曲ばかりです。ところがそこはB級文化。いつの間にやらアラビア語の空耳が秘かにブームになっていました。今年の２月頃になんと&lt;a href="http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/libya/index.html"&gt;リビア&lt;/a&gt;の国歌が某巨大掲示板の住人の注意を引いたのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://eunoske.jugem.cc/?month=200604"&gt;リビア国歌&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…笑ってばかりでもアレなのでアラビア語の響きの印象について。まず破裂音がもの凄く強烈に発音されます：カ行やタ行などの音の前に「ッ」が入る感じだと思って下さい。アラビア語やヘブライ語を聞いていて感じる息が詰まったようなしゃべりは実はそれほど破裂音を強く出していることの現れです。そこへ持って来て唇の先から喉の奥まで使って発音をしますのでとても力強い響きの言葉です。良く言えば金管が吠えるブラスバンド、悪く言えば急加速急停車を繰り返す車のようです。音の力強さならハングルも決して負けてはいません。ただハングルは力強い短音が氷柱の列の如く鋭く突き出ているような印象を与えるのに対し、アラビア語は長音が多く、文全体も砂丘のような緩やかな起伏をもって話されてゆきます。&lt;br /&gt;　時に無骨なまでに力強いアラビア語。なかなか味のある響きが僕は結構好きです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;注意；コーシカはアラビア語は知りません（文字は読めます）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;参考頁&lt;br /&gt;&lt;a href="http://inouen.at.infoseek.co.jp/anthem/word/libya.html"&gt;世界の国歌ガイド〜国歌歌詞 | 社会主義人民リビア・アラブ国&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;リビアの国歌のちゃんとした歌詞が紹介されています。本当は中国の国歌なみに勇ましい曲です。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.geocities.jp/orcheseek/disque/disque16.html"&gt;極私的名曲？その１６ ─ 世界の国歌を聞き比べる&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;リビアも含め世界中の色々な国歌が紹介されていて興味深いです。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nhk.or.jp/nhkworld/arabic/index.html"&gt;NHK ONLINE Arabic&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;アラビア語の音が聞きたければまずはここからどうぞ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nhk.or.jp/gogaku/arabic/"&gt;NHK外国語講座　アラビア語会話&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;NHKもようやくアラビア語を取り上げるようになりました。ロシア語と並んで応援したいですね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115185421445930138?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115185421445930138/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115185421445930138' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115185421445930138'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115185421445930138'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/07/blog-post_02.html' title='空耳とアラビア語の響き'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115182467984449840</id><published>2006-07-01T21:20:00.000+09:00</published><updated>2006-07-02T23:29:28.566+09:00</updated><title type='text'>ロシア式ビジネス狂騒曲 ─ アヴォーシ＝何とかなるかも</title><content type='html'>　え〜ようやく読み終わりました。&lt;a href="http://homepage3.nifty.com/LAMPOPO/"&gt;さとう好明さん&lt;/a&gt;の新著&lt;font color="#cc3300"&gt;『ロシア式ビジネス狂騒曲—アヴォーシ=何とかなるかも』&lt;/font&gt;について僭越ながら感想を書かせて頂きます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この本はさとうさんによるロシア素描です。日本に居ながらにしてロシアの土のにおいを感じられるような本を書くぞ！！…とまで勢い込まれたかはともかく、３５年にわたってソ連・ロシアビジネスに携わっていらしたご経験を基に、時に苦笑いをしながら、楽しんで書き綴ってゆかれた跡が随所に窺えます。描く気満々の画家のスケッチブックを見ているような愉快な気分になってきます。&lt;br /&gt;　ロシアビジネスをちらとでも考えていらっしゃる方は是非お読みになるよう強くお勧めします（もちろんロシア語通訳になろうなんて人は必読です）。最悪、２章と５章をつまみ読みするだけでもためになります。真剣にロシアとの取引をお考えの方は&lt;a href="http://homepage3.nifty.com/LAMPOPO/"&gt;ランポポー&lt;/a&gt;に相談のメールを出しましょう。あれだけの経験をお持ちの方に、そしてそれを惜しげもなく公開して下さる方に相談しない手はありません。&lt;br /&gt;　ビジネスの章も含め、全般にロシア人気質についての描写がほとんどを占めていますから様々な読者にとって興味深い内容となっています。個人的には、警官とのやりとり、経済展望の大枠の掴み方などがとても勉強になりました。「若者のみならず特にロシアでは人と違うことをする人に対しては称賛ではなく、猜疑心を持って迎えることが多々ある」（５２頁）。このくだりは驚きと共に読みました。ロシアはなんでも受け入れて”ロシアにしてしまう”というイメージがあったので意外でした。ロシア人と日本人、違うようで似ている所が結構あるように思えます。&lt;br /&gt;　『アヴォーシ』は意欲作ですが惜しい点もあります。ひとつは参考文献や読書案内が挙げられていないことです。内容から推して参考文献はほとんどロシア語のものだろうとは思います。しかしロシア語の読めない読者がさらにロシアについての知識を広げられるよう、例えば&lt;a href="http://www.yamakawa.co.jp/index.asp"&gt;山川&lt;/a&gt;のロシア史など日本語の関連資料を提示してあるともっと良かったと感じます。あとは本当に初心者が、例えばロシアの首都ってどこだっけ？くらいの人だと読んでもわからないところが多いような気がします（もっともこれはお互い様ですが）。ロシアのことはあまり知らんなあ、という方は『地球の歩き方』の巻末資料などに目を通してから読むとかなり楽しめるでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…と色々書きましたが、あれだけ幅広い内容を２００頁に絞ってゆくのは並大抵のご苦労ではなかったでしょう。それを思うとたった１週間で読んでしまってその上ケチまで付けるのは心苦しくもあります。さとうさんとしても、ロシア気質では出版を引き受けてくれる所があるか不安だったので、焦点が絞られていないという批判を覚悟の上で、書ける時に書けるだけ書いておこうという苦渋の選択だったのだとお聞きしました。この『アヴォーシ』を見て「なんだ、これくらいなら俺も書いてやるぞ」、「私だってこんな経験したんだよ」と、ロシアに向き合って来られた方々が血の通った情報を発信してくれるようになるといいですね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115182467984449840?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4885956307/qid=1151821269/sr=8-1/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/250-3081074-6289804' title='ロシア式ビジネス狂騒曲 ─ アヴォーシ＝何とかなるかも'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115182467984449840/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115182467984449840' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115182467984449840'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115182467984449840'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/07/blog-post.html' title='ロシア式ビジネス狂騒曲 ─ アヴォーシ＝何とかなるかも'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115159556583172824</id><published>2006-06-29T23:26:00.000+09:00</published><updated>2006-07-01T20:49:43.196+09:00</updated><title type='text'>同僚</title><content type='html'>　&lt;a href="http://www.nhk.or.jp/"&gt;NHK&lt;/a&gt;は語学講座の他にも２１の言語で＊放送しています。ロシア語もその中に含まれているので、ほぼ毎日&lt;a href="http://www.nhk.or.jp/nhkworld/russian/index.html"&gt;ロシア語ニュース&lt;/a&gt;を聴いています。今日はニュースの中で面白いと感じた表現をご紹介します。&lt;br /&gt;　耳を引いたのは、モスクワで麻生外相がロシアのラヴローフ外相と会談し、北朝鮮にミサイル発射実験を思いとどまるよう、また拉致問題の解決のために日露両国が足並みを揃えることなどで合意した、といった内容のニュースでのこんな表現でした（NHKがニュースを更新してしまったので記憶を頼りに復元しました）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;... согласие между японским министром иностранных дел Таро Асо и его русской коллегой Сергей Лавров ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…日本の麻生太郎外相と彼のロシア側の同僚・セルゲイ・ラヴローフとの合意…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本語だと麻生「外相」とロシアのラヴローフ「外相」との合意、精一杯頑張って麻生「外務大臣」と…という程度。片やロシア語は彼我が同じ立場であることに注目して「同僚」という表現をさらりと織り交ぜる。さとうさん曰く、ロシア語は繰り返しを嫌うそうですが、流石は文学の国、ニュースでも同じ語を巧くかわしつつ洒落た表現が求められるのですね。&lt;br /&gt;　もっとも略語の発達した日本語は「が・い・しょう」と３音節で済みますが、ロシア語だとминистр иностранных дел/み・にーすとる　い・の・すとらん・ぬぃふ　ぢぇる、と６音節必要やねんから、繰り返しばっかりしとったら「寿限無寿限無後光の擦り切れ…」になってまうやん（泣）、という事情も大いにあると思います。&lt;br /&gt;　ところでこれを書く際に「外相」と打とうとして「外傷」と誤変換してしまいました。日本語は繰り返しを厭わないだけでなく、同音異義語も広く受け容れています。こんな離れ業を我らが先人は漢字を輸入・加工することで可能にしてきました。一方ロシア語はと言うと、ラテン語由来の外来語が少ないので各種専門用語であっても自前の表現が沢山あります：独語や仏語などと異なり英語との互換性などまず期待できません。&lt;br /&gt;　果てしなく広がってゆく日本語。意地でも自分の胃袋で消化しようとするロシア語＃。ことばのセンスの違いはこんな身近なところからも伺えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＊NHKワールドは英語をはじめ、中国（北京語）、ハングル、タイ、ヴェトナム、マレー、インドネシア、ビルマ、ベンガル、ヒンディ、ウルドゥー、ペルシア、アラビア、スワヒリ、ロシア、スウェーデン、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、ポルトガルの２１言語にて全世界に向けて放送しています。詳しくは&lt;a href="http://www.nhk.or.jp/nhkworld/japanese/index.html"&gt;こちら&lt;/a&gt;から。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＃もっとも最近はロシアといえどもグローバル化の波に揉まれ、英語からの借用語が増えているそうです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115159556583172824?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115159556583172824/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115159556583172824' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115159556583172824'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115159556583172824'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/06/blog-post_29.html' title='同僚'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115133344690814476</id><published>2006-06-26T22:00:00.000+09:00</published><updated>2006-06-28T22:53:55.963+09:00</updated><title type='text'>忍ぶ川/синобугава</title><content type='html'>Утром дождь шла так сильно, что сегодня уехал на работу на метро. Пока не был там, читал «синобугава», рассказ японского писателя МИУРА Тэцуо (1931- ). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝方は雨が強かったので今日は地下鉄通勤です。会社に着くまで三浦哲郎の短編、『忍ぶ川』を読んでいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В нем рассказано крайне меньшими словами о любви персонажов. Они живут скромно, не проклиная свое тяжелое положение. А читатели найдут в них твердое качество,как спокойное течение речки, которое может разбить даже камень. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;作中では極めて少ない言葉で登場人物の恋が語られてゆきます。彼らはつましく生きながら、自らの辛い境遇を呪うことはありません。読者は彼らの内に、岩をも砕く小川の静かな流れのような、強さを見出すでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я сам заметил краткий текст. Для счастья нужно немногое: писатель, возможно, подразумевает ту мысль под краткими выражениями. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕自身は簡潔な文章に注目しました。幸せ（であるため）に必要なのものはわずか：そんな思いを作者は簡素な表現に込めているのかもしれませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я сильно рекомендую это нежное творение всем русским, изучающим японский язык!&lt;br /&gt;このあたたかな作品を、日本語を勉強していらっしゃるロシアの方すべてに強くお勧めします！ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／／&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　もちろん日本の方にもお勧めします。読んでない方は是非是非！たかだか５０頁ですからあっという間ですよ。読みながら二度ほど泣きそうになりました。あれだけ僅かな言葉で、あれほど深く人の心に入ってくる文章を書けるというのはすごい力量です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「忍ぶ川のお志乃さん」&lt;br /&gt;「いいえ、もう忍ぶ川なんか、さっぱり忘れて、あしたからはべつの志乃になって、もうこれからは、自分とあなたのことだけを考えますわ。そうして、よい生活をしましょうねえ。」&lt;br /&gt;（新潮文庫版　５０、５１頁）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ふと思った点なんですが。志乃が働いていた料亭「忍ぶ川（しのぶがわ）」というのは少し不自然な名前だと思いませんか。あるいは志乃は主人公と結ばれることで忍ぶ”側”から離れた、という意味の掛詞なのではないでしょうか。皆さんはどう思われますか。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115133344690814476?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115133344690814476/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115133344690814476' title='5 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115133344690814476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115133344690814476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/06/blog-post_26.html' title='忍ぶ川/синобугава'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115098451576338152</id><published>2006-06-22T22:00:00.000+09:00</published><updated>2006-06-22T22:55:15.836+09:00</updated><title type='text'>カツ丼→かなぎちりめん</title><content type='html'>あわや警察で一泊２食になるところやった（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　６時からの予定が急に無くなったので、今日は”雨の日にゆっくり帰ったら”のデータ取りをしてました。あまりにゆったりまったり走っていたので、気分はもうDD５１牽引の客車急行「大雪」網走ゆき、という感じでした（何？鉄分が濃すぎてわからん？ほな&lt;a href="http://www3.nhk.or.jp/anime/ojaru/"&gt;おじゃる丸&lt;/a&gt;言うたらわかるやろ）。&lt;br /&gt;　それはさておき&lt;br /&gt;　約半分まで帰って来たところで、路上にランドセルを発見。&lt;br /&gt;「おぉい、かなんなぁ。こう見えても一応データ取りしてんねんで…」&lt;br /&gt;　調べてみると帰り道にある小学校の児童のものだったので、とりあえず学校に届けることにしました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　とはいえ、&lt;br /&gt;　こんなとこまであの学校の管轄なんか？まさか何ぞ悪いことにでも巻き込まれとるんと違うやろな？誘拐＆行方不明とかやったらかなんで〜。何も手がかりが無かったら警察に「コーシカさん、あなたを重要参考人として保護します」ちゅうて連れてかれて、今晩はカツ丼＆お泊まりかもしれんやないか！下手打って７泊８日＠山科とかなったりしたら…あ、でも岩波の辞書は持っとるし勉強しとったらええわ。こんなことやったらなんか読みものも持って仕事行ったら良かったなぁ。&lt;br /&gt;　…などと、果てしなくアホな妄想を繰り広げながらまずは現在位置を確認。その後近くの公衆電話で学校の番号を調べ、落とし物を届ける旨を伝えます：こういうご時世ですから一般人は小学校にいきなり入ることが憚られるのと、万一事件だった場合に学校に問い合わせが来るのは必至でしょうから。ランドセルには連絡先として携帯番号も書かれていたのでそちらにも連絡を入れたところ、お母さんが応対して下さいました。友達のうちで遊んでいるうちになくなって、今本人も探していたとのこと。…何やらいじめられている気配を感じなくもないですが、本人が無事ならまずはそれが何よりです。&lt;br /&gt;　ほっと一安心して件の学校へ向かうと、校門の前で先生２人が傘を差してお待ちでした。持ち主も恥ずかしそうに、緊張しながら登場。「ちゃんと”ありがとうございました”言いなさい」と先生方からお母さんから押されてどぎまぎしていたのが印象的です。そら自分の倍ほどもある黒ずくめのおっちゃんがいきなり表れたら緊張すんのも無理ないわな…&lt;br /&gt;　僕自身も色々な人のご好意・ご親切に日々助けられて生きていますので今日のはささやかなお返しです。このランドセルの持ち主の男の子も、お礼の口上こそ上手に言えませんでしたが、誰かを助けてあげることで恩返しをしてくれるでしょう。いや、僕の方こそ今日のネタを提供してくれたことにお礼を言わなければならないくらいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　というわけで&lt;br /&gt;　今日のお夕飯はカツ丼ではなく、炊きたてごはんとかなぎちりめんの大根おろし添えに落ち着きました。かなぎちりめん、美味しいですよ。牛乳と一緒に３時のおやつにしてもいいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4720/2899/1600/%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4720/2899/320/%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F%3F.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115098451576338152?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115098451576338152/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115098451576338152' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115098451576338152'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115098451576338152'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/06/blog-post_22.html' title='カツ丼→かなぎちりめん'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115081388021833527</id><published>2006-06-20T22:25:00.000+09:00</published><updated>2006-06-23T00:19:55.753+09:00</updated><title type='text'>новый рекорд/新記録</title><content type='html'>Каждое утро, езжу на работу на велосипеде. Это хорошее упражнение, так как работаю в прохладной комнате, вообще сидя за столом (но эта физическая работа). Могу приехать на работу за 45 минут, благодаря пологому спуску. Возвращаться домой, наоборот,  нужно более за 50 минут. &lt;br /&gt;А сегодня, я решил поставить на рекорд по дороге домой. В 17. 10 отправился с работы. Должен был остановиться при переезде на улицах Нанадзё и Курамагути, однако в общем смог удобно приехать на квартиру. Ну, сколько времени? &lt;br /&gt;17. 45. &lt;br /&gt;Не смог верить своими глазами. За 35 минут? Какой рекорд, при всех хороших условиях! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но, давайте помнить: чем быстрее, тем опаснее. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#ff9966"&gt;Водить правильно и спокойно&lt;/font&gt; машину или велосипед. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　毎朝自転車で通勤しています。涼しい部屋での座ったままでの仕事なので（でも肉体労働なんです）いい運動です。行きは緩やかな下りなので４５分 で行けます。帰りは逆に５０分以上かかります。&lt;br /&gt;　今日は帰りの記録に挑んでみることにしました。職場を１７時１０分に出発。七条と鞍馬口では停まらなければなりませんでしたが、全体として順調に帰ることができました。さて、気になる時間の方は？&lt;br /&gt;　１７時４５分。&lt;br /&gt;　我が目を疑いましたね。３５分？なんぼ条件が良かった言うてもどえらい記録やな！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも覚えておきましょう。速ければ速いほど危ないということを。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#ff9966"&gt;運転は適正に落ち着いて&lt;/font&gt;。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115081388021833527?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115081388021833527/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115081388021833527' title='7 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115081388021833527'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115081388021833527'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/06/blog-post_20.html' title='новый рекорд/新記録'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115021668486229309</id><published>2006-06-13T23:13:00.000+09:00</published><updated>2006-06-21T01:21:26.026+09:00</updated><title type='text'>смотря на луну/月を見ながら</title><content type='html'>Думаели ли вы о друге при луне? Ее нежний свет, возможно, вызовет воспоминание с другом дорогим и тысячи чувств теснятся в груди. Одни заметят расстояние между ними, другие пожелают извиниться за старые ошибки. &lt;br /&gt;Предлагаю вашему внимание музыку о таких, и приятно и чуть горько, чувствах. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;月の下で友を想う、皆さんはこういうご経験はおありですか。柔らかな光が大切な友との思い出を呼び覚まし、胸は思いで溢れる。ある人は互いの間の隔たりを思い、またある人はかつての過ちを申し訳なく思う。&lt;br /&gt;快くもあり少し切ない、そんな想いの曲をご紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ashina.exblog.jp/i4"&gt;月下我想君/При луне думаю о тебе&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На мелодии пьянофорте я сам нашел такое ощущение, как тепло деревянного сосуда или стула из ротанга. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ピアノの音の中に、木の器や藤の椅子が持つような、あたたかな手触りを感じました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Эту создала г-жа 八乙女葦菜/ЯОТОМЭ Асина, которая опубликовала ее произведения &lt;a href="http://www.muzie.co.jp/cgi-bin/artist.cgi?id=a014204"&gt;на интернете&lt;/a&gt; (не знаю, на самом деле, разве ЯОТОМЭ-сан является женщиной или нет...). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この曲は八乙女葦菜さんが創られたものです。&lt;a href="http://www.muzie.co.jp/cgi-bin/artist.cgi?id=a014204"&gt;muzie&lt;/a&gt;でご自分の作品を公開なさってます（八乙女さんが女性なのかどうか、実は知りません…）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Та страница о-о-о-очень тяжела. Даже на ADSL со скоростью 40 м. требуется 40 секунд, пока страница не появилась!).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;muzieの方はもんっっっのすご重いです。うちのADSLは４０メガですがそれでも４０秒はかかりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（個人サイト『抹茶む〜す』は、残念ながら、２００６年６月１４日をもって閉鎖されました。現在は&lt;a href="http://ashina.exblog.jp/"&gt;ブログ&lt;/a&gt;を起点に活動なさってます）&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115021668486229309?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115021668486229309/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115021668486229309' title='9 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115021668486229309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115021668486229309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/06/blog-post_13.html' title='смотря на луну/月を見ながら'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-114968735970475344</id><published>2006-06-07T20:58:00.000+09:00</published><updated>2006-06-08T01:09:07.903+09:00</updated><title type='text'>京都駅で</title><content type='html'>　今日は外国の方とたくさん話してきました。京都駅は世界の観光都市・京都のターミナルだけあって、外国からのお客様がかなりいらっしゃいます。朝から日暮れまで色々な人に話しかければ英語力は相当鍛えられると思います。必要なのは積極性と土地勘、道案内に必要な表現と相手の必要を聴き取る耳です。あと京都から１２０円区間の乗車券もお忘れなく（入場券は２時間で無効ですが乗車券は発売当日限り有効ですから）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　事の起こりは１７時過ぎ、通勤帰りの京都駅。止せばいいのに時刻表を見ると「京都１７時０９分発のぞみ３４号東京行き（５００系）」の文字が。すぐに入場券を買って新幹線ホームへ直行しました。&lt;br /&gt;　今日の日記のネタに！と５００系に携帯カメラを向けますがシャッターのタイミングが合わず失敗。時刻表を見ると１時間後にのぞみ４１号博多行きが来るようです。…１時間。う〜む入場券に１２０円払とるしな、このまま帰んのも癪やなぁ。けどなぁ…と迷っているうちにも新幹線はくるわくるわ。行き先表示板を見ると見事にのぞみばっかり。ひどいときは「ドアが閉まります、ご注意下さい」と放送が鳴っている時、既に次の列車が入線しようとしてました。ここわとぉきおですか…そこまでやって乗客は集まるんか、と首を傾げたくなりますがどの列車もかなりの乗車率。日帰りで用事を済ませたい、今日中にあれもこれもしたい、などなどの横着が、時速２７０キロで３分間隔の運転という現代の奇跡にまで昇華しています。&lt;br /&gt;　新幹線のメタメタなダイヤを尻目に７００系を撮っていると、ホームの端で同じく新幹線を狙っているオーストラリアはブリスベーンから来たから来たおっちゃんと鉢合わせ。実はオージーイングリッシュを耳にしたのは初めてです。意外と聞きやすかったです。気付いた特長は、「ei」が「ai」になるお約束の他に、「s」を有声音（濁音）で発音することでしょうか。それはさておき&lt;br /&gt;　英語が出ません！何か言おうとするとまずロシア語が出て来てあとはしばらく真っ白。必死に代わりになりそうな英単語を探りながらたどたどしく話してました。それでも終始笑顔で応対して下さいました。&lt;br /&gt;　かなり鉄分の濃い方で、外国人向けJR全線フリーパスみたいなものを使って日本の汽車旅を楽しんでらっしゃるようです。JR東海からもらった地図を片手に（山陰線を指差しながら）「ここは海沿いやから車窓がきれいやろねぇ」とか、「明日から九州・熊本へ行くんやけどSLのあそBOY乗るん楽しみやわぁ」とこれからの旅程を語って下さいました。「この時刻表な」と今度は彼から「あそBOYの時間が載ってへんのやけど、どこ行ったら分る」というご質問。あの列車はJR九州の管轄なので博多か熊本の駅で手に入ると思います、と答えておきました。その後、京都駅はJR西日本の駅ですけど新幹線ホームはJR東海の管轄なんですよ、という話から、オーストラリアも地域ごとに鉄道会社があるんやで、話が弾みました。&lt;br /&gt;　え、もっと鉄分の少ない話題は無いんかって。日本のお店では丁寧にお辞儀をしてくれるんが感じええねぇと感心してはりました。&lt;br /&gt;　さて、ええ加減に帰ろうとコンコースへ降りますと、荷物を抱えた外国の方が道に迷ってらっしゃいました。ホテルグランヴィア京都へ行きたいとのことだったので、だったら七条側に出た方がいいですよと（やっぱりたどたどしく）案内してあげました。家帰って地図を見て、やっぱり真ん前まで連れて行ったげた方が良かったなぁと思ってます。&lt;br /&gt;　通訳ガイドの資格を取ったら英語も真剣にやらなあかんなぁ、と心に誓った夕暮れでした。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-114968735970475344?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/114968735970475344/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=114968735970475344' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114968735970475344'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114968735970475344'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/06/blog-post_07.html' title='京都駅で'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-114943356928400098</id><published>2006-06-04T23:00:00.000+09:00</published><updated>2006-06-07T23:05:58.206+09:00</updated><title type='text'>миллион роз/百万本のバラ</title><content type='html'>Встретил песню «Миллион роз». Выражение в нее «целое море цветы» я полностью увлечен. Я рад от сердца, что я понимаю русский язык. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;名曲『百万本のバラ』と出会いました。 «целое море цветы» という表現にすっかり魅せられています。ロシア語が出来て良かったと心から思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Миллион роз» извесная песня и в Японии. Некоторые японцы считают ту песню японской, так как японская знаменитая певица 加藤登紀子/КАТО Токико сама перевела слова и поет. Г-жа КАТО известна низким и сильным голосом. Она иногда артикстка. В мультфильм 紅の豚/«Порко Россо» она выступив, пленила своей альтом не только персонажи в фильме, а и зрителей. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　『百万本のバラ』は日本でも有名な歌です。日本人の中にはこの曲を日本のものだと思っている人がいますが、それは高名な歌手・加藤登紀子が翻訳して歌っているからです。加藤氏は低く力強い声で知られています。彼女は時に女優でもあります。アニメ映画『紅の豚』にも出演し、その歌声で登場人物だけでなく観客をも魅了しました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-114943356928400098?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.komi.com/Japanese/muz/hyakutokiko.html' title='миллион роз/百万本のバラ'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/114943356928400098/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=114943356928400098' title='6 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114943356928400098'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114943356928400098'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/06/blog-post.html' title='миллион роз/百万本のバラ'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-114900131555061384</id><published>2006-05-29T21:38:00.000+09:00</published><updated>2006-06-12T23:00:24.463+09:00</updated><title type='text'>В связи с кончной г-жи ИОНЭХАРА Мари/追悼・米原万里さん</title><content type='html'>Переводчик русского языка, писательница, госпожа ИОНЭХАРА Мари уснула могильным сном в 25 текущего месяца. Она смотрела на Россию с того времени, как советский союз находится в мучении к разрушению, до захвата гегемонии В. В. Путиным. В последние годы, она стала известной как писательница. Говорят, что идеальный переводчик должен быть как воздух. В ее произведениях ходили интересные речи с точки зрения воздуха в различных истрических событиях. Ей удалось описать, что люди смертные двигают историю. &lt;br /&gt;От сердца выражаю соболезнавание по смерти великого мастера. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ロシア語の通訳で作家でもいらっしゃる米原万里さんが今月の２５日にお亡くなりになりました。ソ連が崩壊に向かって悶えていた頃から、プーチンの覇権まで、ずっとロシアを見つめてこられました。近年は作家としても知られるようになりました。理想の通訳は空気の如し、と言われます。彼女の作品では、数々の歴史的事件の場の空気としての視点から、いくつもの興味深い話が綴られています。彼女はまた、生身の人間が歴史を動かしているのだ、ということを巧く書く人でもありました。&lt;br /&gt;偉大な先人の死に衷心よりお悔やみ申し上げます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-114900131555061384?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.rosianotomo.com/mt/mt-tb.cgi/564' title='В связи с кончной г-жи ИОНЭХАРА Мари/追悼・米原万里さん'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/114900131555061384/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=114900131555061384' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114900131555061384'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114900131555061384'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/05/blog-post_29.html' title='В связи с кончной г-жи ИОНЭХАРА Мари/追悼・米原万里さん'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-114857017324674508</id><published>2006-05-25T22:21:00.000+09:00</published><updated>2006-05-31T00:58:52.856+09:00</updated><title type='text'>мелодия в крови/血に流れている音楽</title><content type='html'>В ночь на 23 мая, пробовал выражать словами свое впечатление о конце 『ヨコハマ買い出し紀行』/«Иокогама кайдаси кико». Сначала я не знал, как описать поток чувства. Ища слово как будто стонать, услышал внутри меня Рахманинова. Сразу поставил диск второго концерта для фортепьяно с оркестром. Тогда, разные выражения один за другим пришли, благодаря чему я смог написать свою мысль (Нет статьи по-русски? Чуть подождите ... ). И сегодня, я доджен был написать одно письмо, а четыре концерта помогло мне привести в порядок в голове у меня. &lt;br /&gt;Музыка С. В. Рахманинова, может быть, на одной волне с мелодиями в моей крови (По маме, моя колыбельная песня была Энка, японской народной балладой, которую поет папа). Говоря точнее, я люблю и слушаю его так часто, что моя кровь запомнила мелодию. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/Рахманинов"&gt;Кто С. В. Рахманинов?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/B00000427L/sr=8-7/qid=1148568880/ref=pd_bbs_7/102-8500704-6153735?%5Fencoding=UTF8"&gt;С. В. Рахманинов «концерты для фортепьяно с оркестром»&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　２３日の夜、『ヨコハマ買い出し紀行』の終わりを受けて、僕は自分の思いを言葉にしようとしていました。はじめは、あふれる思いをどう書けば良いのか分りませんでした。呻くように言葉を探していると、自分の内からラフマニノフが聞こえてきました。すぐにピアノ協奏曲第２番をかけました。すると、様々なことばが次々とやって来て思いを文にまとめることが出来ました（何、ロシア語の記事がありません？もうちょい待って…）。今日も、とある書きものをしないといけなかったのですが、４つの協奏曲が頭の中をまとめるのを助けてくれました。&lt;br /&gt;　ラフマニノフの曲は僕の血を流れる音とよく似ているのかもしれません（母によると、僕の子守唄は父の唄う演歌だったそうです）。正確には、好きでよく聴いているので血が覚えてしまったのでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/ラフマニノフ"&gt;ラフマニノフ、って誰？&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00005FL23/249-4104270-4053146?v=glance&amp;n=561956"&gt;ラフマニノフ ピアノ協奏曲集&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-114857017324674508?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/114857017324674508/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=114857017324674508' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114857017324674508'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114857017324674508'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/05/blog-post_25.html' title='мелодия в крови/血に流れている音楽'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-114839764119279243</id><published>2006-05-24T00:14:00.000+09:00</published><updated>2006-05-24T00:20:41.200+09:00</updated><title type='text'>ночь/夜</title><content type='html'>お祭りのようだった　世の中が&lt;br /&gt;ゆっくりと　おちついてきた&lt;br /&gt;あのころのこと&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;のちに　夕凪の時代と呼ばれる　てろてろの時間&lt;br /&gt;つかの間のひととき&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご案内しましょう&lt;br /&gt;夜が来る前に&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まだあったかい　コンクリートに　すわって&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（芦奈野ひとし『ヨコハマ買い出し紀行』講談社アフタヌーン　１４巻　１５０、１５１頁）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;『ヨコハマ買い出し紀行』が終わってしまいました。大好きな作品だけにショックです…&lt;br /&gt;　最後まで静かな作品でした。最後を飾る１４巻の世界は１３巻と１０年ほどの時間差から始まり、一話一話も数ヶ月から１０年ほどの開きをもって、訥々と語られてゆきます。１３巻の主題「容赦のない時の流れ」、「死」はこの巻でも底流を成し（１３２話）、特に死はよりはっきりと、アルファに、また読者に突きつけられます（１３４話、最終話）。同時にこの作品全体の主題「生」も、暖かな抱擁が千万の言葉よりも多くを語ることもあるように、静かながらもこれまでになく強く自らを主張します（１３６話、１３８話）。&lt;br /&gt;　作品全体は終わりへとゆったり流れながら、昔の旋律が再び顔を覗かせます。かつての「夕凪の時代」の語り部として、アルファはこんな言葉で作品を締めくくります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人の夜が&lt;br /&gt;やすらかな時代で　ありますように&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　「人の夜」。これは人類が死滅する寒い夜ではなく、「お祭りのように」盛り上がり、無理を重ねて来た人類が新たな朝に備えて休む時を指しているのではないかと感じました。芦奈野氏はこの作品を通じて、ひとつの未来への地図を描き出したのかもしれません。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-114839764119279243?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/114839764119279243/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=114839764119279243' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114839764119279243'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114839764119279243'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/05/blog-post_24.html' title='ночь/夜'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-114814157920519320</id><published>2006-05-20T21:09:00.000+09:00</published><updated>2006-05-23T19:03:01.606+09:00</updated><title type='text'>выражение о работах/お仕事に関する表現</title><content type='html'>Съездил в парикмахерскую через два месяца. Освежились и голову и чувство. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２ヶ月ぶりに散髪してきました。頭も気持ちもさっぱりしました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Парикмахерская на японском разговоре &lt;br /&gt;"санпацу я-сан"/散髪屋さん&lt;br /&gt; или&lt;br /&gt;"токо я-сан"/床屋さん. &lt;br /&gt;Второе, может быть, звучать чуть устарелым. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;理髪店のことを日本語の会話では「散髪屋さん」または「床屋さん」と言います。もっとも後者は少し古く聞こえるかもしれません&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Суффиксальное выражение "... я-сан" в разговоре употребляют описать какую-то профессия или какой-то магазин, прилагая к нему название работы или товары. Например... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;接尾辞的表現「…屋さん」は会話で使われ、職業や商品の名称を添えることで、何らかの職業ないしお店を表します。例えば&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#ffcc00"&gt;профессия&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;юбин я-сан/郵便屋さん（почтальон）&lt;br /&gt;унсо я-сан/運送屋さん（перевозчик; особенно автомобилями）&lt;br /&gt;докэн я-сан/土建屋さん（строитель, строительный рабочий или общее название строительного дела）&lt;br /&gt;суйдо я-сан/水道屋さん（слесарь-водопроводчик）&lt;br /&gt;табэмоно я-сан/食べ物屋さん（забегаловка, кафе и т. п.; общее название услуги по еде）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#ff9900"&gt;магазин&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;комэ я-сан/米屋さん（магазин «Рис»）&lt;br /&gt;сакана я-сан/魚屋さん（магазин «Рыба»）&lt;br /&gt;нику я-сан/肉屋さん（магазин «Мясо»）&lt;br /&gt;хана я-сан/花屋さん（магазин «Цветы»）&lt;br /&gt;хуку я-сан/服屋さん（магазин «Одежды»）&lt;br /&gt;дэнки я-сан/電気屋さん（магазин «Свет»）&lt;br /&gt;хон я-сан/本屋さん（дом книги）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#999900"&gt;к вашему сведению&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;Стричься по-японски "санпацу суру"/散髪する/さんぱつする. &lt;br /&gt;Салон красоты "биёйн"/美容院/びよういん. Острожнее выговорите правильно! Так как это похоже на "бёйн"/病院/びょういん(больница).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-114814157920519320?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/114814157920519320/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=114814157920519320' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114814157920519320'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114814157920519320'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/05/blog-post_20.html' title='выражение о работах/お仕事に関する表現'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-114744801910982923</id><published>2006-05-12T22:10:00.000+09:00</published><updated>2006-05-19T00:25:15.246+09:00</updated><title type='text'>ирис/かきつばた</title><content type='html'>&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger/4720/2899/1600/20060512143606.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/4720/2899/320/20060512143606.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Расцветает ирис &lt;br /&gt;на болоте в ситоиском храме Ота. &lt;br /&gt;(г. Киото, Камигамо)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大田の沢は&lt;br /&gt;かきつばたの盛りです。&lt;br /&gt;（京都市北区上賀茂）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Тот храм при синтоиском храме Камигамо, посвященный богине, Аманоудзумэ-но-микото. Известно тем же ирисом еще восемьсот лет назад. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上賀茂神社の摂社で、&lt;br /&gt;天鈿女命（あまのうずめのみこと）が祀られています。&lt;br /&gt;既に８００年前からかきつばたで知られていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#9933ff"&gt;проезд&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#66cc00"&gt;от станции метро Китаяма&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;25 минут ходьбы. Идите к северу (в сторону Мидорогайкэ) и поверните налево на углу с третьем от станции светфором: в том углу находится кафе слева. Идите дальше и поверните направо на углу со светфором. Вы увидите красную вороту храма. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#009900"&gt;с остановки автобуса Камигамо дзиндзя&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;10 минут ходьбы. &lt;br /&gt;(Извините, мне сложно показывать дорогу отсюда даже на японском языке... Спросите кого-то ближних.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#993300"&gt;ключевые слова при спросе дорогу&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;Ота дзиндзя (синтоиский храм Ота)/おおたじんじゃ/大田神社&lt;br /&gt;какицубата (ирис)/かきつばた/杜若&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#993399"&gt;交通&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#669900"&gt;地下鉄北山駅から&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;徒歩２５分。北へ、深泥池（みどろがいけ）方向へ歩き、駅から三つ目の信号を左へ（グリル池の角）。更に歩いて最初の信号を右へ（信号に「大田神社前」の看板あり）。&lt;br /&gt;赤い鳥居が見えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#009900"&gt;市バス上賀茂神社前から&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;徒歩１０分。社家町を流れに沿って歩いて「大田神社前」の信号を左へ折れるんですが…う〜ん、字だけでは解りにくいなぁ。すんません、近くの人に訊きながら行ってください。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-114744801910982923?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/114744801910982923/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=114744801910982923' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114744801910982923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114744801910982923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/05/blog-post_12.html' title='ирис/かきつばた'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-114680177870590257</id><published>2006-05-04T22:00:00.000+09:00</published><updated>2006-05-15T17:43:17.176+09:00</updated><title type='text'>воспоминая, разговариваем/思い出しながら話す</title><content type='html'>С русским другом разговариваю. Правда, что мой запас слов увеличивается, а в разговоре употребляю очень мало выражений. После ужина, вымывая посуду, заметил, что с разговором тесно связано воспоминать. Подумайте о себе. Когда мы пишем или говорим, мы подбираем соответсвующий выражение, воспоминая, в какой ситуации слушали или читали его. Итак, для того, чтобы говорить свободнее, запоминаю несколько выражений каждый день. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ロシア人の友人と話しました。確かに語彙は増えているのですが、いざ会話となると僅かな表現だけを使っています。お夕飯の後、洗いものをしながら、会話は思い出すことと密に結びついていることに気付きました。考えてみますと書くにしても話すにしても、適切な表現を選ぶ際、どのような状況でそれを見聞きしたかを思い出しています。というわけで、滑らかに話せるように、毎日幾らかの表現を覚えるとします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font color="#669933"&gt;今日の表現&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;1, имя; 名前&lt;br /&gt;単数；生・与・前 имени, за имя, со именем (数みたいな変化しよるな)&lt;br /&gt;複数；имена', имён, 与 имена'м, 対 имена', 造 имена'ми, 前 имена'х&lt;br /&gt;2, мыть (кого-что чем); 洗う&lt;br /&gt;   мо'ю, мо'ешь ... вы'мыть; вы'мою, вы'моешь ...&lt;br /&gt;3, лить (что); 流す、注ぐ&lt;br /&gt;  лью, льёшь ... льют ; лей ; лил, лила', ли'ло; ли'тый, лит, лита', ли'то&lt;br /&gt;4, литься; 流れる；よどみなく話す&lt;br /&gt;5, изменяться; 変わる&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-114680177870590257?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/114680177870590257/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=114680177870590257' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114680177870590257'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114680177870590257'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/05/blog-post.html' title='воспоминая, разговариваем/思い出しながら話す'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-114767451265082719</id><published>2006-04-29T21:26:00.000+09:00</published><updated>2006-07-30T00:56:08.370+09:00</updated><title type='text'>император Хирохито/昭和天皇</title><content type='html'>Сегодня "день Сёва", который раньше назывался "день зеленый". 29 апреля является днем рождения бывщего японского императора Хирохито. &lt;br /&gt;  Кто он для нас, японцев? Люди думают по-разному. Одни ценят его как умного царя, замечая решение кончить войну с Америкой и принять военную ответственность полностью на себя. Другие, напротив, беспощадно критиковают его за то, что позволить армии стать своевольной до гибели страны. Третьи испытывают гнев на него, потому что он отказался от своей божественности после войны, хотя бесчисленные солдаты отдавали свою жизнь за веру именно в него. &lt;br /&gt;   Я думаю, что он достаточно исполнил его роль. Он осознав, что требуют от него, завершил создание нового порядка под конституцией Японии. Правителям следует оцениваться, какой порядок они создали и как народ пользуется миром благодаря чему.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　今日は「昭和の日」。かつては「みどりの日」と呼ばれていました。４月２９日は先代、裕仁天皇の誕生日です。&lt;br /&gt;　わたしたち日本人にとって彼はどんな存在でしょうか。見方は人それぞれです。ある人たちは名君ぶりを誉め、対米戦争を終結させ、自ら戦争責任を引き受けた点に注目します。逆に容赦なく批判する人たちは、軍部が国を滅ぼすほどに横暴になるのを許したことを［攻撃します］。あるいは彼が戦後自らの神性を否定した事に憤りを覚える人たちもいます。彼に対する信仰ゆえに数多の兵士たちがその命を捧げたにもかかわらず［、それを覆してしまったからです］。&lt;br /&gt;　僕は、彼は自らの役割を十分に果たしたと思います。彼は自分に何が求められているかを自覚し、日本国憲法の下での新しい秩序を完成させました。支配者はどのような秩序を創ったのか、またそれによって民衆がいかに平和を享受したかによって評価されるべきでしょう。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-114767451265082719?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/114767451265082719/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=114767451265082719' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114767451265082719'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/114767451265082719'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2006/04/blog-post.html' title='император Хирохито/昭和天皇'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-27508053.post-115226537578550723</id><published>2000-01-01T18:25:00.000+09:00</published><updated>2006-07-07T18:42:55.796+09:00</updated><title type='text'>ことばのメモ帳その１〜ラフマーニノフの聴きどころ</title><content type='html'>張りつめていた緊張が解けてゆく感じ、（ブレーキなど力のかかった状態からの）解放、努力が報われた瞬間、結実&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ずっとこらえていた涙が溢れ出すような&lt;br /&gt;　涙は悲しみを連想させる、お手軽な感じも&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;断片でしかなかった思いが、息を呑むほど適切な言葉に結実するとき&lt;br /&gt;　論文を書いた経験のある人しか共感できないかもしれない&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分の心の中にあったものが具体的なかたちをもって表れた時のような&lt;br /&gt;　ものづくりに携わる人には通じそう、ただことばのセンスという壁も考慮に入れるべき（センスのある人には何を出しても大丈夫、という気もするが）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夏の炎天下、意識が飛びそうになりながら峠を自転車で上る、こんなことに何の意味がある、という思いと、ここまで来て帰れるか、帰りたくねえぞ、上り切ってやるぞ、という思いとがせめぎあっている、頂上へと至り、今度は全身で風を感じながら下るときの満足感&lt;br /&gt;　状況説明が長過ぎる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;母の胎を出た赤児がなけなしの力を振り絞って産声を上げるような&lt;br /&gt;　始まりという点では申し分ないが、読者が産声のメカニズムを理解していることが求められる、ちと長たらしい、実体験に基いていない&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/27508053-115226537578550723?l=koshka-dumayet.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/feeds/115226537578550723/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=27508053&amp;postID=115226537578550723' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115226537578550723'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/27508053/posts/default/115226537578550723'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://koshka-dumayet.blogspot.com/2000/01/blog-post.html' title='ことばのメモ帳その１〜ラフマーニノフの聴きどころ'/><author><name>コーシカ</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17419619439981934840</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_RAVOJxFGg2s/Sv_2ySnWqAI/AAAAAAAAAA4/Y4OPKHWyULI/S220/DSCF0279.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
