6.30.2011

訳してみよう第15回~B型肝炎訴訟が和解

7月3日(日)にまとめて投稿!の第3弾です。

6月28日(火)晩のNHK露語ニュースより
Правительство Японии подписало принципиальное соглашение о выплате компенсаций тем людям, которые были инфицированы гепатитом В посредством государственной программы иммунизации.
Примерно 730 истцов, включая больных гепатитом В и членов семей тех, кто умер от этого заболевания, обратились с исками в 10 судов.
Это соглашение предусматривает, что правительство принесет свои извинения истцам и выплатит каждому из них компенсацию в размере примерно 440.000 долларов.
После подписания премьер-министр Японии Наото Кан впервые встретился с истцами в количестве примерно 100 человек и принес им извинения.

(コーシカ訳)
日本政府は、国の予防接種計画によってB型肝炎に感染した人たちへの賠償金の支払いについての原則的な和解に署名した。
およそ730人の原告団には患者本人やその遺族が含まれ、[全国]10か所の裁判所で訴えを起こしていた。
今回の和解は、政府は原告に謝罪し、原告のひとりひとりに[最大で]約44万ドル[訳者注―3,600万円]の賠償金を支払うよう規定している。
和解への調印後、菅直人首相は初めて100人の原告と面談し謝罪した。


ちょっと医学的なニュース。
でも法律用語が多かったです:
компенсация 賠償
истец 原告
иск 訴訟
そのため、соглашение を和解と訳しています。

おっ
компенсация は技術的な文脈では
「補正」という意味もあるようです。
昨今のカメラの手ぶれ補正機能なんかに使えそう。


国相手の裁判が3年で結審とは恐ろしく早いですね~
これは民主党政権の功績として数えてあげていいと思いますよ。

6.29.2011

訳してみよう第14回~インドネシアでの天然ガス採掘についての覚書に調印

7月3日(日)にまとめて投稿!の第2弾です。

6月28日(火)晩のNHK露語ニュースより
Японский банк международного сотрудничества подписал меморандум с Агентством по недропользованию при правительстве Индонезии "Би Пи Мигас" об увеличении добычи природного газа в этой стране.
Меморандум предусматривает подготовку банком и агентством взаимовыгодного плана для увеличения добычи и поставок в Индонезии природного газа, используя для этого технологию японских компаний.
Это позволит Индонезии заняться разработкой невыгодных месторождений незначительных размеров или ресурсов, залегающих на морском дне на большой глубине.
Япония ставит своей целью обеспечить стабильные поставки природного газа из Индонезии, которая является девятым крупнейшим производителем этого сырья в мире.

(コーシカ訳)
(日本の)国際協力銀行は、インドネシア政府直属の地下資源利用に関する監督官庁BPMIGASと、同国での天然ガスの採掘を拡大することに関して覚書に調印した。
覚書は両者が互恵計画を準備するよう規定している。インドネシア[国内]での天然ガスの採掘と供給を拡大するためであり、その実現にあたっては日本企業の技術を利用する。
これによってインドネシアは、採算が取れないほど小規模なガス田や深海の海底に眠る鉱床などの開発に携わることができる。
日本の目標はインドネシアからの天然ガスの安定供給の確保にある。同国はこの資源の埋蔵量において世界第9位である。


7月4日(月)にさとう好明さんよりコメントをいただきました:青字参照。いつもありがとうございます。
1. агенство
 地下資源利用を監督する機関
 を
 地下資源利用に関する監督官庁
 に修正しました。
2. поставка
 インドネシアでの天然ガスの採掘と流通を拡大するため
 を
 インドネシア[国内]での天然ガスの採掘と供給を拡大するため
 に修正しました。
3. месторождение
 採算が取れないほど小規模な生産地
 を
 採算が取れないほど小規模なガス田
 に修正しました。


うむ、結構手強かった。
今回は(訳した時点ではまだ)リンクも生きていたので、
ひととおり訳してから答え合わせをしました。
поставка がインドネシア国内での流通と日本への供給とで
訳語が異なっているのはそのためです

Поставкаを流通と訳すのは無理があります。供給で通して悪いわけが分かり
ません。流通はобращениеでよいと思います。ただ物流はгрузопер
еделка, грузопоток, товарное обращениеなど
使われています。物流の専門家は英語のlogisticsからлогистикаを使うよ
うですが、この単語は記号論理学という意味があるので、個人的にはまだ使うのはど
うかなと思います。アカデミー最新版(2007年)では物流学(商品、金融、情報の流
通を扱う学問)という意味でも採録されています。

ありがとうございます。

предусматривать で、契約や条約に規定する
という意味があるのは全然知りませんでした。
また
залегать は地質を扱う文中で、鉱床がある、横たわる
という意味を担うこともあるようです。

とはいえ
Меморандум предусматривает подготовку банком и агентством взаимовыгодного плана
の意味をきちんと取れていませんでした。
банком и агентством が
既出の国際協力銀行とBPMIGASとを指すということを
日本語を見て答え合わせをするまで気付けませんでした…
反省

6.28.2011

訳してみよう第13回~炭素繊維を自動車に

この投稿は7月3日(日)晩に行いました。
早くも日本語ニュースのリンクが消滅しています!びっくりびっくり
Вести.ruやったらアホみたいに長いことリンクが生きとるのに…

さとうさんのところで傘の骨その他が話題になったことがあります。
ではFRPの繊維はどない言うんやろ、と考えておりますと
ちょうどそんな内容のニュースがありました。

6月27日(月)晩のNHK露語ニュースより
Стремясь сэкономить энергию и предотвратить глобальное потепление, производители автомобилей разрабатывают более легкие и экономичные в плане топлива машины.
Автокомпания из Германии Daimler и японский производитель текстильной продукции Toray разрабатывают автомобильные компоненты из углеродного волокна, которое применяется в авиации, судостроении и спортивном инвентаре.
Daimler и Toray планируют начать использовать компоненты из нового материала в дорогих моделях автомашин в течение следующих 3 лет.
Другая автомобилестроительная компания из Германии BMW также изучает способы применения углеродного волокна для облегчения веса своих электромобилей.

(コーシカ訳)
何とかエネルギーを節約して地球温暖化を防止しようと、自動車メーカ各社はより軽くさらに燃費の良い自動車を開発している。
ドイツの自動車メーカのダイムラーと日本の繊維メーカの東レは炭素繊維製の自動車部品を開発している。[炭素繊維は]航空機や造船、スポーツ用品などに利用されている。
ダイムラーと東レは[この]新素材を使った部品を今後4年の間に高価格帯の車種にて使用し始める計画である。
ドイツの別の自動車メーカのBMWも炭素繊維の利用法を研究している。自社の電気自動車の重量を軽減するためである。


うむ
今回は出だしで迷いました。

1. стремиться
(あ、この子はこう見えて不完了体で完了体はないそうです)
(стремляться とかやったらあきませんよ。え、僕だけ?)
стремиться +不定形の場合
後に来るのはどうやら完了体が多いようなのですが、
裏を取ろうにもうちではそこまで分かりませんでした…
ただ、辞書の例文は完了体のみ載せられています。
(研究社2,256頁、科学アカデミー4巻287頁)
(岩波、ЗиРには不定形での例文なし)
ほな、なんで完了体だけなん?と考えてみると
 ・指向(志向でも可?)するからには目標は具体的なはず
 ・達成に向けて努力している最中なので未来
ついでにこの子が不完了体しかないのはなんで?も考えると
 ・ある目的の達成に向けて邁進している最中(つまり過程)だから
以上、自分なりにまとめてみました。
もっと突き詰めて考えたい人はこちら

2. в плане чего
文脈と辞書を何度見比べたか…
どうやら燃費の面で、という意味で使われておるようです。
堅いっ!
どうせ副動詞使うんやったら
Для того, чтобы эффективно сэкономить энергию и предотвратить глобальное потепление, производители автомобилей разрабатывают более легкие машины, учитывая экономию топлива.
とやった方が分かりやすいやろ!
でもおかげで экономика と экономия の違いがよりはっきり理解できました:
前者はそのものズバリ経済、後者は節約という意味の経済。
それぞれ形容詞は экономический と экономичный となるようです。
上方落語に『始末の極意』という演目がありますが、あれを露訳したとすれば
Секрет экономии ないし Что такое экономия? とでもなるのでしょう。

3. в течение следующих 3 лет
モスクワとかペテルブルクの地下鉄では
 Осторожно, дверь закрывается. Следующая станция ...
 扉が閉まります、ご注意ください。次は…です
と車内放送があります。
当然、今まさに出発しようとしている駅は含まれておらず、
今いる駅から見て次の駅ですよ、
という「次」を表わす следующий がなんで使われとるんやろ?
なんで последующий やないんやろ?と思って辞書を引くと、
следующий は(ある人・事物を基準にして)その次の
последующий は(ある時またある出来事を基準にして)それ以後の
(岩波1,787頁、следующий)
とありました。危ねぇぇぇ
ちゅうことは今年を入れずに来年以降3年のうちに、いうことやんか!

6.27.2011

訳してみよう第12回~認知症に新薬

なんか久々の投稿、という気がします。

6月26日(日)晩のNHK露語ニュースより:
Крупные японские фармацевтические фирмы начинают продажи новых медикаментов против умственного снижения, так как в стране вместе с ростом числа пожилых людей происходит увеличение числа случаев этого заболевания.

В Японии, по сообщениям, насчитывается более 2 миллионов человек, которые страдают от старческого слабоумия, вызванного болезнью Альцгеймера. Их число, как ожидается, возрастет.

(コーシカ訳)
日本の大手製薬会社数社は認知症用の新たな医薬品の販売を開始する。国内での高齢者数の伸びに従い、この疾患の症例数も増加しているためである。
発表によれば日本では200万人以上が、アルツハイマー病によって引き起こされた老年性認知症を患っているという。その数は[今後も]増加してゆくと予想される。


медикаментが医薬品というのは
研究社だけに書かれていました
(研究社924頁:лекарствоおよび類語、985頁:медикамент)。
露露も見ましたがそこまで判別できる要素は見当たらず。

ひとしきり認知症で訳しましたが、
どちらが抵抗なく使えるんでしょうね。

前にさとうさんが、「目の不自由な人」を何と訳したものかについて書かれていた折、
слабовидящие и незрячиеでよい、とありました。
これから推すと、слабоумие?
…う~ん、かなり失礼やと思うけど
умственное снижениеちゅうのもねぇ…
6月30日(木)にさとう好明さんよりコメントをいただきました。
ありがとうございます。

Слабоумиеは痴呆ということですから、認知症でよいと思います。
日本語は同じ単語を何度繰り返しても別段問題ないと思いますから単語を変える必要はないと思います。


------------------------------------------

工業英検2級の結果が来ました:乙種合格です。
試験当日にバセドウで手が震えやがりまして、
書いては消し、消しては書きを繰り返すうちに、終了。
15問ほどあった小問を5~7問残して時間切れになりました…
(2文を1文にし、重要語の下に線を引け、という類の問題です)

でも、大問3つはしっかりできとったということかな:
英文和訳(50語くらい)、100字くらいの和文を50語程度の英文に要約、
和文英訳(100字くらい)の3品です。
それとも
ただ単に合格ラインがかなり低かったんか
(けどあの試験は合格者なしもありうる形式の筈やけどな)

ま、下位でもなんでも合格には違いありません。
これからもいつもどおりやるだけです。
英露語ニュースを聞いて訳して、
時期がくれば工業英検1級に挑戦します。

受けた感じでは、工業英検2級は英検準1級とレベルが近いように感じました。
ということは、今なら英検準1級も狙えるかも

6.22.2011

訳してみよう第11回~カプセル内視鏡

6月21日(火)晩のNHK露語ニュースより
Японские ученые разработали капсульный эндоскоп с дистанционным управлением, который можно перемещать внутри тела человека.
Диаметр эндоскопа - 1 сантиметр, а длина составляет примерно 4,5 сантиметра. Устройство снабжено плавником, который похож на рыбий. После проглатывания капсулы пациентом врачи могут передвигать ее внутри тела с помощью магнита.
Как сказал один из исследователей, всю пищеварительную систему человека можно будет проверить в течение нескольких часов, не причиняя сильного стресса. Он выразил надежду, что это приведет к раннему обнаружению рака и других заболеваний.

(コーシカ訳)
日本の学者たちが遠隔操作式のカプセル型内視鏡を開発した。人の体内に入れて[使用]できる。
内視鏡は直径1センチ、長さ4.5センチ。
[この]装置は魚のような鰭(ひれ)を持つ。患者がカプセルを呑み込むと、医師は磁石を用いて[内視鏡]を体内で移動させることができる。
研究者の一人によれば、人のあらゆる消化器を数時間で、[患者に]強いストレスを感じさせず調べることができる。彼は、癌やその他の疾病などの早期発見につながると期待している、と述べた。
--------------------------------------------
はい!今日は1時間しかないので訳が粗くてもこれで上げます!!
(明日早いもんで…)

何度聴いても全然分からなかったので、
今回はいきなり露文を当たって聴きながら照合し、その後で訳出
という方法を取りました。

..., не причиняя сильного стресса.
これはたぶん否定生格でしょうね。
患者という語がないのは直前で
После проглатывания капсулы пациентом
とпациентを使ってしまったのと、
胃カメラなど患者にとって大変なもの、という暗黙の了解から
省略されているのでしょう。

заболевание
病気にかかる、という意味の他に、
болезньの言い換えという意味があるようです。
болезньを使わずにそんな語をわざわざ持って来ているので
罹患という語を補いました。


6月23日にさとう好明さんからコメントをいただきました。
いつもありがとうございます。

1.заболеваниеの訳をただ「疾病」とだけに変更し、
 補っていた[への罹患]を削除しました。
2.「…につながる、と期待を言い表した」の表現を修正し、前後の文の表現を調整しました。
 будетが訳されておらんではないか、と言われそうですが、
 この装置は開発されたばかりで、これから[未来において]使用される
 という意味のбудетと思われるので、
 日本語表現の調整にあたってすっ飛ばしました。

6.20.2011

訳してみよう第10回~蓄電所

本店同じ内容を既に訳してますが
露語での表現を覚えたいのであえて挑みます!

6月18日(土)晩のNHK露語ニュースより
Электроэнергетическая компания Тохоку Дэнрёку в северо-восточной Японии намерена соорудить объект по хранению электроэнергии в рамках подготовки к возможным перебоям в подаче электричества в пострадавших от стихийных бедствий районах.
На этом новом объекте, который будет сооружен на одной теплоэлектростанции в префектуре Акита, будет находиться 40 перезаряжаемых батарей. Они будут обеспечивать хранение такого объема электроэнергии, которого хватит на снабжение электричеством в течение дня 50 тысяч домашних хозяйств. Эти батареи будут перезаряжаться в ночное время суток, чтобы находиться в готовности для подачи электроэнергии, когда на нее возрастает спрос. Общая мощность этого объекта составит 80 тысяч киловатт, что представляет собой самый высокий показатель в этой области в Японии.
Сооружение этого объекта начнется в предстоящем месяце, и он должен вступить в эксплуатацию в январе будущего года.

(コーシカ訳)
日本の東北地方の電力会社、東北電力は電力を貯蔵する設備を建造する予定である。[これは]被災地で予想される停電への対策の一環である。
この新たな施設は秋田県の火力発電所[訳者注-能代火力発電所]に建設が予定されており、40基の再充電可能な蓄電池を備える。それら[の蓄電池]は5万世帯が日中に必要とするだけの電気を供給するに足る規模の備蓄電力を確保できる。電池は夜間に充電され、需要が増大した場合にはいつでも送電が可能なようにされる。施設の総出力は8万キロワットと、この種のものの中では日本で最高の数値[を誇る]。
施設の建造は来月始まり、来年1月には稼働する。

-----------------------------------------

うむ、
わざわざ露文で四つに組み直した甲斐がありました。

Сооружить 複雑かつ大きなものを建造する
Объект 施設
Общая мощность 総出力
Вступить в эксплуатацию 稼働する
などなど、収穫も多かったと感じます。

домашнее хозяйство
は家内経済と辞書にはありましたが
経済単位としての家庭、家庭における需要
という意味合いを出そうと、上記のような訳になりました。

6.18.2011

訳してみよう第9回~ハイブリッドも負けてはおれぬ

6月16日(木)晩のNHK露語ニュースより
В четверг японская автомобилестроительная компания "Хонда" представила новый гибридный автомобиль в Японии после трехмесячной задержки с момента стихийного бедствия 11 марта.
Эта модель гибридного минивэна Fit Shuttle способна проезжать 25 км на одном литре бензине, и она базируется на новейшей экологической технологии.
Президент компании Таканобу Ито сказал, что они, наконец-то, смогли представить свою модель после того, как приложили все усилия по восстановлению после стихийного бедствия.

(コーシカ訳)
[2011年6月16日]木曜日に日本の自動車メーカ、ホンダは新型のハイブリッド車のお披露目を日本で行った。3月11日の震災の時点から遅れること3カ月[の発表]であった。
このモデルはハイブリッドのミニバン、フィットシャトルで、ガソリン1リットルあたり25kmの走行が可能であり、最新のエコ技術に立脚している。
伊東孝紳社長の言によれば、ホンダは震災からの復興にあらゆる努力を払い、ついには新しい車種を発表することができた。

--------------------------------------
う~む
張り切って訳した割には技術的な表現が少なかったやないの…

和文はこちら
日本語では発売となっていますが
представитьでそこまで言うのは意訳に過ぎると考え、
あえてお披露目のままとします。

-----------------------------------------
ホンダのは話を聞くと、いわば電動アシスト自動車。
エンジンは常に回っており、
電気はあくまでエンジンの補助としてしか使わないそうです。
したがって、どこぞ機械として必要な要素を全く見落としている車と違って
エンジン音はずっとしているとのこと。
ただ、停止すると自動的にエンジンが切れて
エアコンまで切れてしまうとのこと
何考えとんねん、責任者を呼べ!

残念ながら近くを走っているのを見かけないので
(運転席からはよく見るんですが、いかんせん生身で遭遇したことがないもので)
どれくらいの音なのか(本当に安全なのか)、一度聞いてみたいものです。

----------------------------------------
プリウスは正直言って危険極まりない。
あそこまで音がしないというのは機械としての最低限のマナー
「使用者はもちろん、周囲の人間にも仇を成さぬ」
をまるで無視しています(軍用車なら話は別ですが)。

・それに気付かなかった設計者
・その危険性を見抜けなかった責任者
・そんなものを喜々として売っているディーラ(は、あんまり責めたらかわいそうかな…)
・実際にハンドルを握って音がしないにも関わらず違和感を感じない使用者


はっきり申し上げます。
人間としての感覚が退化しています!

だから、後付けで車両接近通報装置などと馬鹿げたものを販売しています。
そんなもん開発中に気付け、ドアホ
by 鉄工所の息子

6.15.2011

訳してみよう第8回~お手ごろ電気自動車

2日まとめての投稿は結構大変…

6月14日(火)晩のNHK露語ニュースより
Этим летом автомобилестроительная компания Мицубиси начнет в Японии продажи более доступного электромобиля, цена которого составит около 25 000 долларов.

Нынешний электромобиль Мицубиси стоит свыше 37 000 долларов. Самым дорогостоящим компонентом таких машин являются батареи. Благодаря использованию литий-ионных батарей меньшего размера, компания смогла сделать цену своей машины самой низкой из всех электромобилей в Японии.

Максимальный пробег этой машины на одной зарядке составляет около 120 километров. Это примерно на 40 километров меньше, чем у нынешней модели электромобиля Мицубиси.

(コーシカ訳)
この夏、三菱自動車工業はより手ごろな電気自動車の販売を日本国内で開始する。価格は[1台]約25,000米ドル[訳者注―日本円で約200万、ロシアルーブルで約70万]となる予定である。
三菱の電気自動車の現行モデルは[1台]37,000ドル以上[訳者注-300万円弱、100万ルーブル強]。この種の自動車の部材で最も高くつくのが電池である。[が、]より小型のリチウムイオン電池を使用することで、国産の電気自動車のうち最も安い車両価格を設定することが可能になった。
1回の充電での最大走行距離は約120kmと、現行車種に比べておよそ40km短い。

6月19日、さとう好明さんよりコメントいただきました
これで問題ないとおもいます。
------------------------------------
なんやえらい訳者注の多い仕上がりになったなぁ…

やっぱりアイの電気版か。
フル充電で120kmなら、
荷物や道路状況などなどで7割しか性能が出せないとしても、
通勤往復20~30km+お買いもので十分使えますね。
満充電にどれくらい時間がかかるかが気になるところ。
100Vで14時間、200Vで7時間、しかも別回路が必要…
オール電化+200Vの家でないとちょっと勝手が悪いですね。
考えようによっては工事が進むので経済波及効果がかなり期待できそうです。
充電スタンドも造っていくみたいですし。
(でも地震で電線無い無い無い無い言うて電材屋が泣いとるのにどうするんやろ)

もひとつ気になるのが、
充電に要する電気代がどれくらいか。
仮に電気料金が2割上がっても、油から思えば価格が安定している分、
長い目で見ると燃料代は安上がりと思います。
一番心配なのが車検と重量税ですね。
重たいんで重量税は普通車なみにかかるはず。
車検は下手するとディーラでしか対応できない、
ということになって高くつく恐れはなきにしもあらずです。

あと、ちゃんと走行音はするんやろな。
どこぞみたいにオプションの気色悪い音でごまかす気やないやろな
オール電気やとかなり静かなはず。
冗談抜きで電気リフトなみに賑やかにやらんと大いに危険です
(と思ったけど電気リフトも前進する時はほとんど音がしてへん…)。

6.14.2011

訳してみよう第7回~省エネ半導体

面白いネタが続きました。
1日遅れの投稿です。

6月13日(月)晩のNHK露語ニュースより
Идя навстречу призыву экономить энергию, Японская электронная компания NEC и университет Тохоку разработали новый энергосберегающий полупроводник для бытового электрооборудования.
Такое электронное оборудование, как компьютеры и телевизоры, потребляет энергию даже после выключения.
Однако, новый чип позволит свести потребления энергию к нулю, потому что для сохранения данных он использует вместо энергии маленький магнит.
NEC планируют выпустить этот полупроводник на рынок в течении нескольких ближайщих лет.

(コーシカ訳)
[折からの]省エネルギーの要請に応え、日本の電子メーカNECと東北大学は
家電向けの新型の省エネ半導体を[共同]開発した。
コンピュータやテレビといった電化製品は、スイッチを切った後であっても[電]力を消費している。
しかし、新しいマイクロチップはエネルギー消費をゼロにすることができる。データ保存のために、[電]力の代わりに小さな磁石を利用する[から]である。
NECはこの半導体をあと数年の内に市場に[送り]出すつもりでいる。
-------------------------------------------------
今回は結構微妙な語が使われており、露露辞典の出番が勢い多くなりました:
Академия наук СССР Институт русского языка, Словарь русского языка в четырех томах, Москва, Издательство "Русский Язык", 1981
(以下、科学アカデミーと略す)。

Идя навстречу кому-чему(研究社1,064頁)
навстречуはばっちり聞き取れたものの、こういう熟語があるとは露知らず…

оборудование(科学アカデミー2巻、557頁)
装置や機器類の総称、とありましたが、оборудоватьにまで遡ると、
家電という語を構成する表現に組み入れるのはいかがなものか、と思います…
それとも以下の定義は、かつて"3種の神器"とまで呼ばれた贅沢品を包含すると言うのでしょうか

обору"довать -дую, -дуешь; сов. и несов., перех.
1. Снабдить (снабжать) необходимыми принадлежностями, оборудованием; приспособить (приспособлять) для чего-л.

ちなみにさとうさんはбытовые (электро)приборы
と書かれていました。
必要性の強そうなоборудованиеよりも、家電の性格を表わしていると思います。
英語からクソまじめに露訳したんやろな…
6月19日、さとう好明さんからコメントをいただきました
Электрооборудованиеは電器製品全般を指す言葉で、よく使われます。

чип
ICやLSIといった小型電子回路を指す語として使われています。
マルチトランヤンデックスウィキペディアだけでなく
岩波[2,175頁]、研究社和露[684頁]にも記載されていました。

данные
研究社に база данных データベース
とあるのを見てひらめきました(研究社424頁)。
岩波にも ввести данные в ЭВМ 電子計算機にデータを入力(岩波346頁)
(今やったらкомпьютерとかсерверが来るんでしょう)
とあり、あながち外れてもいなさそうです。
念のためジルも見ましたが(ЗиР=Зарубин и Рожецкин 137頁)、
今風な意味でのデータ、という定義はなく、
証拠ないし資料としてのデータ、という定義に留まっていました。
6月19日、さとう好明さんからコメントをいただきました
Ввестиは「インプットする」と訳すのが普通です。
他にも訳文の表現についてもご助言くださいました
「データ保存のため ... 利用するため」とためが重なっています。
後ろのを外した方が原文に近いと思います。

後ろのを[から]と補う形に修正しました
「数年」 → ここ数年(この数年)でとした方が原文に忠実だと思います
ここ数年に修正しました

6.12.2011

訳してみよう第6回~アジアで一番大切なのはだぁれ

鏡よ鏡よ、鏡さん~
というわけで
あまり嬉しくないニュースを聴き取ってみました。
まぁ時代ですし…

6月9日(木)晩のNHK露語ニュースより
Опрос среди американских граждан, проведенный частным институтом США по заказу министерства иностранных дел Японии, показал, что около 40%(сорока процентов) опрошенных считают Китай самым важным партнером Соединенных Штатов в Азии.
Опрос проводился в феврале и марте и охватил 1 200(тысячу двести) граждан США.
Если в прошлом году итоги такого же опроса показали одинаково по 44%(сорок четыре процента) считающих самым важным партнером в Азии Японию и Китай, то в последним опросе за Китай высказалось 39%(тридцать девять процентов), а за Японию 31%(тридцать один процент) опрошенных.

(コーシカ訳)
アメリカの一般市民対象のアンケートが行われた。これは日本の外務省の依頼でアメリカの民間の研究所が行ったものである。それによれば、回答者のうち40%は中国をアメリカのアジアにおける最も重要なパートナーと見ていることが分かった。
アンケートは2月と3月に実施され、アメリカの一般市民1,200人から回答があった。
昨年行われた同じ調査の結果では、日本もしくは中国がアジアにおける最も重要なパートナーであるとみなす人は44%ずつで同率であった。対して最新の調査では中国と答えた人が回答者のうち39%、日本と答えた人は31%であった。
----------------------------------------------
数字第2段です。結構ひねった表現があって苦戦しました。

Если ..., то ...(研究社543頁)
…であるのに対し…という意味があるのは今回まで知りませんでした!

по(研究社1,514頁)
どう考えてもпо чемуで「…ずつ」という文。おかしいなぁ…とпоを引くと
またも仕様でしたorz
紛らわしい…

 [与格支配] 19 a)(3)[以下の数詞とは対格]
 по два[две], по три, по четыре
 по двести, по треста, по четыреста
 по двое, по трое (以下すべての集合数詞)

считающих
う~ん、たぶん対格…
アンケートに答えたんは人やから活動体、よって対格は生格と同型。
「…とみなしている人」が44%づつ、と解釈しました。
6月19日、さとう好明さんからコメントをいただきました
По сорок четыре процента のような合成数詞は1位の桁の数字に文法も合わせるのです。つまりчетыреに合わせれば対格となります。
считаюшихは生格です。「見なしている人の44%」だからです。


высказалось(研究社326頁)
высказаться за кого-чтоで「…に賛成(して発言)する」とあります:
「…に反対意見を述べる」はвысказаться против кого-чего
訳では特にそういった意味は持たせない表現にしました。
大きくは意見を表明する、という意味のようですし。
ところで、今回は露文を参照しつつ聞き取ったんですが
(なんでеслиが来るんか、さっぱりわからんかったので…)
露文ではなぜかвыказалосьとなっていました。
改めてニュースを聴き直してもвысказалось。
後者でないと意味が通じないはずなので、自分の耳を信用します。

6.09.2011

訳してみよう第5回~国際食品工業展

おもろげなニュースがあったので露語にてディクテーション。
でも聞き取れないところが一か所あり、最終はネットで拾ってきました
こんなさりげな~く危険な文は久しぶりです。

6月7日(水)晩のNHK露語ニュースより
Выставка энергосберегающего оборудования для пищевой промышленности, в которой участвуют свыше 600 производителей, открылась в Токио.
Мероприятие проводится в преддверии планируемых ограничений потребления электроэнергии на промышленных предприятиях северной и центральной части Японии текущим летом.
В числе представленных машин - гидравлический станок для чистки рыбы от чешуи, у которого энергопотребление снижено примерно на три четверти.

(コーシカ訳)
食品産業向け省エネ機器の展示会[訳者注-国際食品工業展]が、東京で開幕した。600社以上のメーカが出展している。
この夏、東北から関東にかけて計画されている製造業に対する電力使用制限を目前に控え、催しは行われている。
展示されている機械の中には水圧を利用した鱗取り機がある。この[機械の]エネルギー消費は[従来品と比べて]約4分の3も低くされている。
-------------------------------------------------------------
よりによってстанокが聞き取れんとは
(становлен...としか聞こえませんでした)!
まぁまぁ
落ち込まんでばっかおらんで、答え合わせができるようになって良かったやないの

преддверие(研究社1,695頁)
 前置格でも語尾がеのパターンがありうるようで、
 今回のニュースの文の作者はそちらを採ったようです:
 研究社の例文はすべてв преддверииでした。
 6月13日追記:
 ですが、いまいち裏が取れないのと、参照したサイトの露文の確度が微妙なので、
 в преддверииに修正します。
 
ограничение(同1,281頁)
 なんで複数なんやろと調べてみると、仕様でした(マジで)
 規制枠、制限枠とかの取り決めの場合は複数で使われるのが普通のようです。

промышленные предприятия(同1,699および1,802頁)
 この訳も頭を捻りました。
 предприятиеは商工業の企業を指す、と定義されており
 なるほど!と納得したのも束の間
 商工業やない企業って、どんなん?
 特殊会社とか公社とかああいうのん?

гидравлический(同360頁)
 まさかの「水圧」でした!
 油圧駆動の刃でゴリゴリやるんやとばかり…
 ちなみに英語ニュースでは
 a hydraulic fish scalerとなってました。

снижено на три четверти(同1,054頁[対格、数量的意味の7])
 最初、4分の3に下がった(従来の75%の力で作業ができる)、と訳しましたが、
 日本語ニュースで確認すると4分の1の力で作業できる、とありました。
 英文ではto reduce power consumption by around three-quarters.
 怖いのでbyを見てからнаを調べると…
 ありました!数量の差を表すнаだそうです。危ねぇぇぇ
 
 そやけど
 紛らわしい文やのぉ
 ..., энергопотребление которого ниже чем нынешные станки на три четверти.
 ちゅうて書いた方が間違えへんやろがい!
 お前は『工業英検2級対策』の作者か!!! ←悪文の展示会です…
 これも仕様?
----------------------------------


と、いろんな意味で楽しい報道の反面
このところの政治ニュースはまことにくだらない!

ナチズムとかスターリン体制にあれほどの暴力を許したきっかけは
政治不信を通り越した幻滅という、ほんの些細な、一時的で非理性的な感情だったのかもしれない
(それゆえに歴史が繰り返す恐れは大いにありうる! 例:小沢待望論)

わざわざ今を選んで政局を仕掛けた谷垣自民党、それに乗る小沢・鳩山一派

ふと、思います:
自分が1930年代のドイツに生きていたら、喜んでナチ党を支持しただろう、と
世を乱すしか能のない馬鹿どもをきれいさっぱり片づけてくれるんやったら、もうどこの誰でもええわ…と
あの空前の暴力は、ある意味で待望されてさえいたのだろう!-
それがやがては悪魔的な様相をさえ帯びるようになるとは誰も考えずに、と

これがニヒリズムか!