9.18.2006

телефон/でんわ

Сегодня изменил вариант оплаты мобильного телефона подходящее мне.

携帯の料金プランを変えてきました。

У меня три телефона: один ─ домашний, другой ─ IP, и третий ─ мобильный. Могут бы спросить, для чего тебе нужно так много линий. Я тоже так думаю. Когда переехал в Киото во второй раз, купил мобильник. Вскоре провел телефон от моего имени, чтобы связываться с интернетом. Учитывая звонить кому-то в России, заказал у провайдера и IP. Но, теперь для сообщения часто пользуюсь почтой или skype, поэтому, к сожалению, телефоны у меня очень спокойны...

 うちには3つ電話番号があります。一般電話、IP、携帯です。そない沢山要んの、という声が聞こえてきそうですね〜。僕もそう思います。京都への2度目の引越しに合わせて携帯を買いました。その後間もなく自分の名義で電話を引いたのはインターネットへの接続のためです。ロシアへ電話することも考慮して、プロバイダにIP電話も頼みました。ああそれなのにそれなのに、今や連絡によく使うのはメールとスカイプなので、うちの電話はとっても静かです…

«Мне не очень ясна», ─ говорит моя сестра, ─ «что он (мобильник) такой: телефон, фотоаппарат, кошелек или журнал?». Правильно, что он удобный и загадочный.

 妹曰く、「(携帯は)電話か、カメラか財布なのか、はたまた雑誌なのかよく判らないもの」だそうです。便利ですが確かに変ではあります。

////////////////////

元祖・ものおもうねこの更新を再開しました。こちらはロシア語抜きでやってます。

9.03.2006

12 книг/12冊

Сегодня сдавал экзамен для получения прав переводчиков-экскурсоводов. Правительство поставило себе цель, чтобы Япония стала еще более привлекательной для всего мира и в области туризма. В то же время увеличение числа переводчиков-экскусоводов было объявлено, и следовательно говорят, что те права станут доступнее с этого года. А как на самом деле?
Мне же было трудно. Читая текст задачи перевода, я не смог догадался о смыслах имени существителиного, которое является ключевым словом, тем не менее понял смысл имени прилагательного, определяющего существительного и форму целого текста. Кроме того, при сочнении не вспомнил имя прилагательное «свежий» и столкнулся с задачами, на которые мне пришлось сказать «до свидания» без никакого ответа.
Это же факт. Я работал над задачей со всей нынешной силой. Однако, мне досадно, хотя знаю, что так чувствовать — высокомерие.

В следующем году, я снова вызову и одержу победу. Для того, я прочитаю 12 книг на русском языке до сентября 2007.

 今日、通訳案内士試験を受けて来ました。政府は日本を観光面でも世界的に魅力ある国とする、という目標を立てました。同時に通訳ガイドの数を増やすことも明らかにされ、今年からガイドの資格が取りやすくなるだろう、と言われています。さて実際は?
 僕には難しかったです。露文和訳の問題文では鍵となる名詞の意味を推測することさえ出来ませんでした。周りの形容詞の意味や文全体のかたちはつかめたというのにです。そのうえ、作文では「新鮮な」という形容詞が思い出せず、空欄のまま「さようなら〜」を言わざるを得なかった問題もありました。
 これが事実です。僕は今の力すべてをもって当たりました。でも、悔しいです。そう思うことが不遜だと分っていても。

 来年もう一度挑戦して、勝ちます。そのために2007年の9月までにロシア語で12冊の本を読破します。

/////////////////////////

 おのれ通産省!どこが「極端な難問を避けて…」じゃ!さっぱりわからんかったわい(和訳の問題は、西洋人は自由にのびのび振る舞うのに、ロシア人と来たら隷属の歴史が長かったもんやでねぇ…というちょっと西洋に劣等感を感じているロシア人の文章と、舞台と観客の関係の独特さこそが歌舞伎の特長でアレがナニするから外人にはわからんのじゃ〜、とかいうような日本についての露文の二つでした)!役所の言うことを真に受けてはいけない、というよい勉強をさせてもらいました(笑)。
それはさておき
 作文の問題は、「アンチエイジング」とか、「お礼(お祝いなどに対する)」、「学閥主義」など結構微妙なところを突いてきたので楽しみながら取り組めたのも事実です。半分ほどしか手もつけられませんでしたが、こと作文に関しては気分よく終われました。問題くれたら勉強になるんやけどなぁ。