7.19.2011

訳してみよう第19回~次世代タンカー

В условиях, когда высокие цены на нефть-сырец толкают вверх стоимость дизельного топлива во всем мире, среди судостроителей развернулась конкурентная борьба в области разработки более топливосберегающих судов.
Компания Mitsubishi Jyuko завершила разработку нового поколения танкеров для перевозки сжиженного природного газа с улучшенной экономией топлива.
Фирма Mitsui Zosen также завершила разработку нового типа танкеров для транспортировки СПГ, которые отличаются более высокой топливной экономичностью.
С увеличением интереса к СПГ, который генерирует меньше углекислого газа, чем нефть, наблюдается повышение глобального спроса на танкеры для перевозки сжиженного природного газа. Японские судостроители сталкиваются с обострением конкуренции с южнокорейскими и другими компаниями.

(コーシカ訳)
原油の高騰が軽油価格を世界的に押し上げている状況において、造船メーカーの間では燃料節約型船舶の開発の分野で競り合いが繰り広げられている。
三菱重工業は液化天然ガスの運搬用に、より燃料を節約できるよう改良された次世代タンカーの開発を完了した。
三井造船も同じ用途の新型タンカーの開発を終えた。[こちらは]燃費がより良くなった点で際立っている。
液化天然ガスは石油よりも二酸化炭素の排出が少ない、ということもあって関心が高まっている。それに伴い、液化天然ガス用タンカーの需要は世界的な高まりが見られる。日本の造船各社は韓国やその他の国のメーカーとの売込合戦の激化に晒されている。

7月20日にさとう好明さんよりコメントをいただきました。
ありがとうございます


ふぅ、ここまで約30分。
ちっとは早よなったかな

日本語原文と答え合わせ
…って、肝心なところが露訳されてへんやんか!
(なぜ三菱重工の新型タンカは燃費を向上させることができたのか)
(なぜ三井造船の新型は燃費の良さで際立っているのか)
責任者を呼べ!!!
と、息巻くより自分で訳した方がはるかに早い気がします。
また明日以降…

従来の船は、甲板の上に4つのLNGタンクが露出する形で乗っていましたが、今回、開発された船は、タンクをカバーで覆うことで風による抵抗を減らしており、燃費を従来より20%程度向上させたとしています
また「三井造船」も燃費がよいという新しいエンジンを搭載したLNGタンカーを開発しました


Japanese shipbuilders are making energy-efficient vessels to cope with soaring crude oil prices.
Mitsubishi Heavy Industries has developed a new fuel-efficient ship for carrying liquefied natural gas, or LNG.
The firm says the ship's fuel consumption is about 20 percent better than that of its predecessor. The new ship also has on its deck 4 LNG tanks that are covered to lower wind resistance. The tanks on the previous model were uncovered.
Mitsui Engineering and Shipbuilding has also developed a fuel-efficient LNG tanker with a new engine.
Global demand is growing for LNG, which emits less carbon dioxide than oil and other fossil fuels.
As demand for LNG tankers is also rising, Japanese shipbuilders are facing tougher competition with South Korean and other foreign companies.
Mitsubishi's Shigeyasu Tanaka says he hopes the firm will be able to survive the competition by using advanced techniques to make vessels with higher value.

7.10.2011

使ってみよう第1回~E6系、神戸市営地下鉄

和訳の際に露露を見ると色々見つかります。
忘れないように都度書いてはいますが、記事が長くなって見にくくなります。
ならいっそ作文してしまえ、というわけで、露訳の復活です。

Тип Е6 является новой моделью для высокоскоростной железнодорожной магистрали в северо-восточной части Японии. Этот электропоезд будет предназначен для передвижения в маршруте Акита Синкансэн. Там предельные размеры для постройки остаются одинаковыми со существующами линиями. Поэтому габариты вагонов Е6 уменьшены по сравнению с типом Е5, его соответствующим вариантом для стандартного Тохоку Синкансэн.

E6系は東北地方の高速鉄道用の新型車両である。この電車は秋田新幹線に投入される予定である。同路線の施設の建築限界は在来線と同じままである。したがってE6系の車両限界もフル規格の東北新幹線向け車両である姉妹車のE5系と比べて小さくなっている。


В метро города Кобэ два типа по размеру поезда приспособлены для передвижения. Габариты вагонов для линии Кайган Сэн меньше по сравнению с машинами для Сэйсин-Ямате Сэн, потому что туннели для каждого маршрута различаются площадьей поперечного сечения.

神戸市営地下鉄では大きさの異なる2種類の車両が運用されている。海岸線の車両は西神・山手線のそれと比べて若干小さい。これは両路線のトンネルの断面積が異なるためである。

-------------------------------
う~む、繰り返しを避けるって難しい…

まさか「姉妹車」というために вариант を使うことになろうとは…
(使えるん?)(知ら~ん)

машина で電車はきついかも。
でも露国の地下鉄の運転士は машинист やし、いけるんちゃう?
さとう好明さんからコメントをいただきました。ありがとうございます。
Машинаで飛行機、バイク、自転車、それと自航式や牽引式の機器を指しますから、汽車も貨車にも使えます。


あ、神戸の地下鉄車両ですが、実際には2種類以上ありますよ。
北神急行から乗り入れてくる子もおるし、純粋に神戸市保有の車両でも何種類かあった覚えがあります。あくまでサイズが2種類ですよ、という意味です。

7.09.2011

苦瓜と鰹の炒めもの

たまには軽~い話題を。

知らぬ間に梅雨明けしておったそうで、ますます暑くなってきました。
こんな日には暑い所のごはんが一番。

行きつけのスーパーで苦瓜が目立つように並んでいました。
ゴーヤチャンプルーやったら豚肉かスパムやね~、
と精肉コーナへ向かう途中で目にしたのは、かつおのたたき。

あ、これいける!
というわけで今日のお昼になりました。


材料を撮りながら
野菜類だけ炒めて味付けしてから鰹節ふったら済む話なん違うん?
という疑問が頭をかすめました。


…まぁ、ええやんか

完成品はこちら


お刺身でいただいて美味しい材料を使っただけはありました。
苦瓜との相性はばっちり。
味の深みと鰹の肉厚が比例しているように思います。
ただ、悲しいかなおさかなです。
ラップをして冷蔵庫に入れておいても、
ある程度の時間を過ぎると生臭さが出てきました。

7.06.2011

訳してみよう第18回~新型LEDライト

7月10日(日)にまとめて投稿!第2弾。

7月5日(火)晩のNHK露語ニュースより
Ведущая японская фирма по производству электротехники Panasonic сообщила, что она разработала светодиодный фонарь, который может работать почти 60 часов на одной зарядке.
В результате нехватки электроэнергии, вызванной землетрясением 11 марта и аварией на АЭС "Фукусима дай-ити", наблюдается усиление интереса к домашним электроприборам.
Фирма Panasonic также сообщила о разработке небольшой батареи весом всего около 3 килограммов. Интерес к малоразмерным батареям растет, так как они могут храниться дома в качестве источника энергии в экстренных ситуациях.

(コーシカ訳)
日本の大手電機メーカ・パナソニックは、1度の充電で約60時間の点灯が可能なLEDライトを開発した、と発表した。
3月11日の地震と福島第一原発の事故により、家電製品への関心の強まりが認められる。
パナソニックはまた、重さが約3kgしかない小型電池も発表した[訳者注―既に開発は終了し発売可である旨、日本語原文にて確認済]。小型電池への関心も高まっている。緊急時の電源として各家庭に置いておくことができるためである。

--------------------------------
むぅ、やっぱり持ち運び可能なライトかい。
1回の充電で、とか動きそうなことは言うとるとはいえ、
светдиодный переносный фонарь
とやった方が誤解がのぉてええと思うけどな…

(科学アカデミー4巻574頁、фонарь)
1. м. Осветильный прибор, в котором источник света окружен стеклом, слюдой и т. п. (полностью или частично).
Комнатная висячая лампа, по форме напоминающая такой прибор.
2. просто. шутл. Синяк на лице от побоев, ушиба.
3. архит. То же, что эркер.
Стеклянный просвет в крыше для пропуска света и вентиляции.

синя"к 打撲による青痣
побо"и 殴打
уши"б 打撲
などが見つかりました。なほーとか、なほーとか。

(科学アカデミー2巻163頁、лампа)
1. Осветительный прибор различного вида и устройства.
2. Прибор специального назначения, различного вида и устройства.

фонарь と лампа の結局違いは分かりませんでした。
前者の方が慣例的に照明全般に使えそうです。
また天井をはじめ、建物との相性が良さそうです。
後者は持ち運び可能なものも含んでいそうですが、
ある特殊な用途の照明を指すために使われることが多そうです。

7.02.2011

訳してみよう第17回~マツダを忘れちゃいけないよ

7月10日(日)にまとめて投稿しました

エコカーネタが続きます。
第8回の三菱、第9回のホンダに続き、
今度はマツダが登場です。

6月30日(木)晩のNHKニュースより
Японская автомобилестроительная компания Mazda представила новую малогабаритную модель с бензиновым двигателем, которая по расходу топлива не уступает гибридным автомобилям.
Новая малогабаритная модель Demio оснащена двигателем объемом в 1300 куб см, и у нее примерно на 25% улучшен показатель пробега по сравнению с предыдущей моделью. В двигателе этой модели был изменен профиль поршней для более экономичного расхода топлива.
Компания Mazda сообщила, что новая модель Demio проезжает 25 километров на одном литре бензина на основе нового госстандарта.

(コーシカ訳)
日本の自動車メーカのマツダは新型のコンパクトカーを発表した。ガソリンエンジンを搭載し[てはいるものの]燃費はハイブリッド車に引けを取らない。
新型(コンパクトカーの)デミオは1,300ccのエンジンを備え、走行可能距離はひとつ前の型よりおよそ25%改善されている。燃料消費をより経済的にするため、新型のエンジンではピストンの断面が変更されている。
マツダによれば、国が定めた新しい基準に則り、新型デミオはガソリン1リットルで25kmを走行できる。

--------------------------
思わぬ見っけもんがありました!

поршень で「ピストン」はまあええです。
「内壁」とか「ぴったり合わせる」まで見つかったのは幸い。
「はめあい公差」とかで使えそうです。
(科学アカデミー3巻309頁、по"ршень)
Деталь двигателей, насовов, компрессоров и т. п., имеющая обычно форму стакана, диска или стержня, движущегося внутри цилиндра и плотно пригнанного к его стенкам.

малогабаритный で、「コンパクトな小型の」という語のようです。
以前に当社の商品を小型の機械との組み合わせで売り込むという話があり、
友達に露語表現を確認したら
компактный станок でええやんか、
маленький でも意味はわかるけど悪い意味に取られるかもしれへんし
компактный の方が良い意味が目立つと思うで
と言われたのが頭にあったので新鮮でした。
さとう好明さんが早速コメントを寄せてくださいました。
ありがとうございます。

Малогабаритный というのは「小型の」という意味であって、
コンパクトという意味ではありません。お友達の理解の方が正しいと思います。
コンパクトというのは小型であって、中身が充実しているというニュアンスがあります。

コンパクトカーという言い方自体は広く市民権を得ている
と感じられますのでそのまま修正せずに使います。


ほな малогабаритный と компактный はどう違うん
てゆうか габарит って何やねん
говорить とこんがらがって紛らわしいやんけ
といいつつ露露で確認。

(科学アカデミー1巻295頁、габари"т)
1. Предельные внешние очертания предметов (вагонов, машин, сооружений и т. п.).
Размеры, объем фигуры крупного, полного человека.
2. Расстояние от рельсового пути до линии строений, сооружений, обеспечивающее беспрепятственный проход поездов.
[франц. gabarit]
なるほど、仏語由来なんですね。
1. の方の例文には
Габарит подвижного железнодорожного состава. Габариты станков.
が挙げられており、もろ鉄道関連で使えます。
という訳で、さっそく露訳してみました
さとう好明さんより、габарит の使い方についてコメントいただきました。
Габаритыというのは普通複数で用いられ、
外形のサイズ(長さ、幅、奥行き)を言い(そのため複数)、
特に梱包後に積み込みするときのサイズを指します。

ありがとうございます。

Подвижной состав で車両を表わすそうです。
えい、ついでや。これも調べたれ。

(科学アカデミー3巻179頁、подвижно"й)
Подвижной состав (спец.) - совокупность транспортных средств, приспособленных для передвижения по рельсовым путям или автомобильным дорогам.
研究社には「(一鉄道・運輸会社の所有する)全車両」(研究社1,538頁)とあり、岩波(1,306頁)も ЗиР (520頁)も「車両」とだけ書かれているのみでしたが、露露に当たって正解でした。
運行に就いとる、ちゅうてちゃんと書いたぁるやないかい!
研究社の定義やと、操車場内のモーターカーなどの事業用車両などなどの運行と直接には関係のないものまで入ってきそうです。けどモーターカーは機械扱いで車籍はなかったような気もします。とはいえ、車籍だけあって廃車待ちという車両もありうる訳で、そうなると「全車両」と訳してはずれが出てきます。

7.01.2011

訳してみよう第16回~各地で熱中症が急増

7月3日(日)にまとめて投稿!の第4弾。
(嘘つけ、4日(月)の未明やろ)
はい、もうええかげんに寝ます…

6月28日(火)晩のNHK露語ニュースより
За одну неделю с 20 июня в Японии было госпитализировано почти 3 тысячи человек с тепловыми ударами, что более чем в 5 раз превышает показатель за тот же период прошлого года. 6 человек скончались после того, как их доставили в больницы.
Управление пожарной охраны Японии говорит, что одной из главных причин является резкое повышение температуры воздуха.
24 июня, когда температура воздуха в городе Ояма в префектуре Тотиги подскочила до 38 с половиной градусов по Цельсию, что является рекордом для этого времени года, в местную больницу с симптомами теплового удара доставили женщину в возрасте 89 лет.

(コーシカ訳)
6月20日からの一週間の間に、日本では3千人近くが熱中症で病院に運ばれた。これは昨年の同時期の数字の5倍以上にあたる。6人は搬送後に亡くなられた。
消防庁は[熱中症の増加について]、主な原因の一つは急激な気温の上昇であると述べている。
6月24日に栃木県小山市では気温が38.5℃まで跳ね上がり、この時期の最高気温の記録[を更新した]。[そのため]89歳の女性が熱中症の症状を訴えて地元の病院に運び込まれた。


ごめんなさい。熱中症という語を訳したかっただけです。
なんか前回に引き続いて
人の不幸を笑うような内容で申し訳ないです。

симптом は症状