11.30.2006

Сила незнаек/無知こそ最強?

Когда я остановился перед светфором, кто-то перешел дорогу, не ожидая зеленого цвета.
Я тоже иногда... (Не лги. ЧАСТО!) торговаюсь с совестью. Однако, здесь находится миллицейская будка!

Незнайка ничего не боится.

信号待ちをしていると、誰かが青になるのを待ちきれずに渡ってゆきました。
僕も時には(うそはいかん。しょっちゅう、やろ?)…まぁナニしとるわけです。ただ、ここは交番の前なんですが…

知らないことは最強ですね〜

Заметил в словаре на много красивых выражений слова «совесть»: по совести говоря, со спокойной совестью и т. п.

辞書を見ていると、「良心」という語を使ったきれいな表現をたくさん見つけました。良心に従って言えば(正直に言うと)、穏やかな良心で(やましいところなく)などなどです。

///////////////////////

さとうさんの本『ロシア式ビジネス狂騒曲』で信号無視を「良心との取引」という、と読んで以来、使う機会をうかがってました。

11.29.2006

Какова спина серьезности?/まじめの裏側

В работе, мы должны делать все возможное для исполнение своей обязанности. Директры надеются, чтобы мы справлялись с нуждой за предназначенный отдых. Однако, такая потребность ─ естественная, и она не заботится о человеческих правилах. Итак, нам иногда приходится горячо торговаться с нее. В таком случае мы можем пользоваться моментами перерыва или переключения работа: когда поставить точку на задание, когда по дороге в следующее дело и т. д.

 仕事においては職務遂行のためできる限りのことをしなければなりません。管理者は用足しを休み時間の間に済ませるよう期待しています。とはいえ、こういう欲求は自然のものですから人間の規則などおかまいなしです。ですから時にそうした必要と丁々発止の駆け引きをする羽目になります。こんな時、仕事の谷間を利用できます:仕事が一段落した時、次の仕事へ行く途中などなど。

Сегодня, в туалете вспомнил один юношу, который обвинил меня в именно таком поведении. «Я запрешен отходить от моего места пока не позвонит звонок», ─ он подступил серьезно, ─ «а вы же ходите в туалет по своей воле!».

今日はトイレで、ある後輩を思い出しました。彼はまさにこのことで僕をなじりました。「僕はベルが鳴るまでは持ち場を離れてはいけないのに」と彼は真剣に迫ってきました「あなたは好き勝手にトイレに行ってるじゃないですか!」

Он правилен. Тогда он, вероятно, не понял, почему начальник так указал. Начальник надеется, чтобы рабочий хорошо исполнять его задание, поэтому он не очень любит то, чтобы рабочий остановил его работу. Молодой товарищ был очень серьезным, не узнавая суть правил. Возможно, он прилагал большое усилие, чтобы помнить процесс его работы, и у него не была спокойность для мысли об остальных делах.

 なるほど、ごもっともです。その時の彼は恐らく、上司がなぜそう言ったのか解っていなかったことでしょう。上司は、働き手が自分の仕事をきちんとやってくれることを期待しており、だからこそ労働者が手を休めるようなことは好みません。若い同僚は、規則の要点を知らない分、とても真面目でした。仕事を覚えるのにいっぱいいっぱいで余計なことまで考えている余裕などなかったのでしょう。

На спине серьезности, может быть, занимаются место отсутствие спокойности или недостаток опыта.

 まじめの裏側には、余裕のなさや経験の不足もあるのかもしれませんね。

//////////////////////

現在時刻 1:28

2時間か。まぁええタイムやな。
けどコメントにお返事書いとる間はないな…

11.28.2006

転造/накатка

По одной книги, чтобы какая-то привычка укоренилась в себе, требуется три недели. Я тоже стараюсь каждый день здесь о чем-то писать, чтобы снова вернулся мое рвение к русскому языку.

ある本によると、何かが習慣として根付くには3週間かかるそうです。僕もここで毎日何か書くことにします。ロシア語への熱意を取り戻すために。


まずは更新だけで失礼します。頂いたコメントには後ほどお返事させて頂きます。
Мне не хватает время сегодня. Позже я отвечу на каждый отзыв. Извините.



Так как не знал, как по-русски 転造(てんぞう)обратился к господину Сато. Он сразу ответил ─ Накатка.

Но, что такое накатка? Та ─ одна из метод обработок металлов, использована с целью делать винт или другое круглые изделие из палки. Что касается ее механизма, то можно сравнить с замесом места: представьте, как делать палку из места.

 「転造」をロシア語で何というのか分らなかったので、さとうさんに訊いてみました。すぐにお返事を下さり、накаткаだと教えて頂きました。
 では転造とは?金属の加工法のひとつで、おねじやその他の円筒形の製品をつくるのに使われます。しくみは、パン生地(と違てもおうどんやらおそばの生地でもええんですけど)を捏ねることに例えられるかもしれません。生地で棒をつくっていく要領です。