8.30.2006

За победу/勝つために

С воскресенья я работаю над книгой «Япония: страна и люди», которую издало Коданся, одно из крупных издательств в Японии. Меня раздражает сложность текста: ряд причастий как в научной статье. Я же думаю, что для писатели (несколько человек, вероятно, занимались этим текстом) предпочли точность изложения в ущерб понятности для читателя.

Бог хорошо знает, что Кошка активно действует, если скажут комплимент в его адрес или возбуждают его в области русского языка.


информация об этой книге для россиского читателя
Япония: страна и люди, Kodansha International, 2005
ISBN4-7700-4013-X
A5 148 x 210mm, 220g
1575 иен (около 15 долларов США или 11 евр)


 この日曜から講談社の『日本:国と人々』とやりあってます。文章が難しいのでイライラしてます。学術論文の如く、形動詞が列つくってますからねぃ。書き手は(たぶん何人かで書いたんやと思います)記述の正確さに気を取られて、読者にとっての分りやすさについては考えてなさそうです。

ロシア語に関して誉められるか怒らすかするとコーシカはよぉ動きよる、ということを神様はよくご存知です。

///////////////////////////

 この本はかなり難しい部類に入るとは思いますが、それだけにとても勉強になります。どこでそんな言葉見つけて来たん?と尋ねたくなるような語がちょいちょい出てきますから、外国語学部でロシア語専攻の方でも3年次は修了していないと理解できないと思います。この文を書いた人たちはかなりの手練です。ただ文才がねぇ…実力は認めるけれども犬猿の仲、コーシカにとってはそんな人たちによるものだと思います。
 征服後は(断じて「読了後」ではない)表現辞典としても重宝しそうです。

8.15.2006

О мире/平和について

Когда я учился в университете, слушал рекцию «О международном мире». В начале рекции показалось такое определение мира: невоенное состояние.

Сегодня в Японии Праздник окончания войны. Это название может странно звучать неяпонцам. Произнося слово «война», большинство японцев имеет в виду Вторую мировую. Да. После 15 августа 1945 года, Япония не участвует ни в какой войне. Укрываясь под американским «ядерным зонтиком», мы прилагаем все силы, чтобы еще развивать свою экономику и помогать другим странам установить такие общественные основы, как дорога, мост, водоснабжение, электростанция, болиница, школа и т. п.
С другой стороны, многие японцы думают, что мирная жизнь принадлежит прошлому. Так как преступность увеличивается и угроза терроризма становится реальной в Японии, которая раньше славилась тем, что «вода и безопасность — бесплатны».

Но вернемся к нашим баранам.
Данное определение для меня не убедительно. Какое отрицательное осмысление! Настоящий мир является не отсутствием чего-то плохого, а в присутствием каких-то полезных для благ и должен быть так. Некоторые могут сказать: это только мечта. Да. Пока только мечта. Если уж пока нет мира, то давайте создадим его. Хотя это и бесконечный путь, Япония на самом деле делает крупный вклад разнообразными технологиями в достижение мира (Почему японцы сами бы не испытывать чувство гордости за ту работу своей родины?). Я тоже хочу участвовать в этом деле, помогая русскому производству в качестве переводчика.

 学部で学んでいた頃、「国際平和論」という講義を聞いていました。その始めに、平和の定義が説明されました。[平和とは]戦争のない状態[である]、と。

 今日、日本は終戦記念日です。日本人でない人にはこの呼び名は変に聞こえるかもしれませんね。「戦争」という語を口にする時、ほとんどの日本人は第二次世界大戦のことを言っています。確かに、1945年8月15日以降、日本国はいかなる戦争にも参加していません。アメリカの核の傘の下で、わたしたちは自らの更なる経済発展と他国の社会基盤整備のために全力を傾けています。例えば道路や橋、給水設備、発電所、病院、学校などをつくっています。
 一方で日本人の多くが平和は過去のものになってしまったと思っています。かつては”水と安全はタダ”と謳われた国・日本でも犯罪が増え、テロの脅威が現実のものとなってきているからです。

話を戻しましょう。
 僕は上記のような[平和の]定義に納得がいきません。なんという消極的な意味付け!本当の平和というものは何か悪いものがないことではなく、幸福のために有用なものがあることであり、またそうでなければなりません。そんなのは理想に過ぎないという人もいるでしょう。はい、今のところは理想です。平和がないなら造ればよいまでのことです。終わりなき道のりではありますが、日本は実際に様々な技術によってその実現に多大の貢献をしています(日本人自身が祖国のこの活動に誇りを抱くことの何が悪いのでしょう)。僕もこの事業に、ロシアのものづくりを通訳として支援することで加わりたいものです。

//////////////////////////////

あ〜疲れた…

ところで
 今日8月15日はさとうさんのお誕生日でもあります。こんなテーマでともかくも露文が書けるようになったのはさとうさんのご支援あったればこそです。ものすごく長い間お世話になっているように感じていますが、実はこの1月からのお付き合いです。しょっちゅうメールのやり取りをさせて頂いているので時間感覚がずれてます。それは丹念にこのブログを見て下さっていることの表れでもあります。お気遣い本当にありがとうございます。文も内容も拙い頁ではございますが、これからもご指導ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます。

8.06.2006

Киото - идеальная цель атомной бомбардировки/京都と原爆

6 августа 1945 года, первая атомная бомба сожгла Хиросиму с десятками тысяч невоенных. Тогда начиналась гонка ядерных вооружений между Америкой и Советским Союзом.
На заре этого безумного времени появилось имя Киото. Так как США назначили четыре города Японии в качестве целей атомной бомбардировки: Ниигата, Киото, Хиросима и Кокура (город Кита-Кюсю). Киото, казалось, привлек особое внимание американских генералов как идеальная цель. Он окружен горами, поэтому если бы атомная бомба взорвалась над ним, задержанное горами тепло бы разрушило целый город. Кроме того, он до тех пор остался вообще невредимым!
Однако, секреталь армии США, Г. Стимсон, выступил против его коллег:
─ Киото представляет собой древная столица Японии с традицией ─ сказал Стимсон, ─ он полон культурных ценностей и является духовным центром для японцев. Если бы уничтожить такой город, японцы не подчинятся бы нашей оккупационной власти и, что, еще хуже, сможет сблизиться с Россией. Чтобы сохранить влияние США на Дальней Востоке, мы никогда не должны бомбардировать Киото.
К его словам прислушались, и Нагасаки был добавлен в список целей вместо Киото.

Город Киото подобрал по интересам Америки, и был избавлен от гибели, иронически, благодаря той же причине.

 1945年8月6日、最初の原子爆弾が広島の街と数万の非戦闘員を焼きました。それは米ソの核の軍拡競争の始まりでもありました。
 この狂気の時代の始めに京都の名が出て来ます。アメリカが日本の4つの都市、新潟、京都、広島、小倉(北九州市)を原爆投下の目標と定めたからです。京都は理想的な標的として特に注目されていたようです。[京都は]山に囲まれているので、もし上空で原爆が炸裂したなら、山によって閉じ込められた熱が街全体を破壊したことでしょう。しかも京都はその時までほぼ無傷で残っていたのです!
 しかし、陸軍長官H.スチムソンが反対しました。「京都は日本の古都である」と彼は言います「そこは文化遺産で満ちており日本人にとっては精神的な中心地でもある、そのような都市を破壊してしまうなら日本人は我々の占領統治に従わなくなるだろうし、悪いことにロシアに接近するかもしれない、極東における合衆国の影響力を残すためにも、京都は決して爆撃してはならない」。
 彼の意見は受け入れられ、京都に代わって長崎が目標に加えられました。

京の街はアメリカの利益のために選び出され、皮肉にも同じ理由で難を逃れることができたのです。

Спасибо за замечания, дорогие российкие друзья! Я скоро отвечу на ваш замечания (наверно, 9-го августа...)

8.02.2006

Мед с уксусом/蜂蜜とお酢

Здравствуйте, друзья. Слава Богу, выздоровел. Без помощи лекарства, вернул себе здоровье медом с уксуом: часто пил холодный напиток из них. Легко готовить этот освежительный сок. Он, может быть, придаст мне силы, чтобы пережить летнюю жару.

 みなさんこんにちは。おかげさまで元気になりました。お薬に頼らず、蜂蜜と、蜂蜜とお酢で直しました:これらで冷たい飲み物をつくってよく飲んでました。このジュースは簡単につくることができ、すっきりした飲み口です。暑さを乗り切る力をくれると思います。

Продукты для сока: мед, уксус (я сам использую уксус из риса), вода, соль
Как готовить: Смешать мед с уксусом, и разбавить водой. Добавить щепоть соли. И все.

Попробуйте!

材料:蜂蜜、お酢(僕は純米酢を使ってます)、水、塩
つくりかた:蜜と酢を混ぜ、水で割る。塩をひとつまみ加える。以上。

みなさんもどうぞ。

В последнее время, некоторые оставляют здесь замечания на русском языке. Спасибо большое! Советы господина Сато и отзывы российских читателей ободряют меня продолжать изучение русского языка.
А несколько друзей указывает, что слово «кошка» обозначает животное женского пола и неподоходяшее мне имя. Я тоже знаю значение слова «кошка». По моему пониманию, кошка является общим названием, ведь употребляется, когда не обращают внимание на пол того животного. Если не так, мое имя «Кошка» в интернете уже стало известным на некоторых сайтах в Японии (кроме того, «кот» звучат для японцев «пальто»). Поэтому прошу вас не обращать внимания на мой каприз во имя дружбы между Россией и Японией.

 最近ロシア語でのコメントを頂いてます。本当にありがとうございます。さとうさんのご助言やロシア語圏からの反応は更に勉強を続ける励みになっています。
 訪問して下さる方や友人から、「コーシカ」は雌の猫やから(男である)君には相応しくない名前やで、という指摘が来ています。はい、僕も「コーシカ」の意味は知ってます。コーシカは猫全般を指す名称で、特に性を気にしない時にも用いられている、というのが僕の理解です。もし間違いでも、「コーシカ」という名はいくつかの日本のサイトで既に知れ渡っています(それに[雄猫を指す]「コート」では日本人は「外套」を想像します)。というわけで、日露友好のために僕のわがままに目をつぶって下さいませ(笑)。

Дождитесм, пожалуйста, моего ответа на каждые замечания.