6.22.2007

Кошка пьет/ねこも呑む

Здравствуйте, друзья!
Я с июня переехал в квартиру, которая находится недалеко от работы.
Вчера телефон с линией интернета был проведен, и я пишу новый текст.

Замечательная, первая с нового адреса статья -
«доклад о пьянстве Кошки».

22 июня,
21. 00
Я пошел в столовую китайской кухни и заметил в меню Као Льян Чиу, китайский спиртной напиток.
По словам официантки, он, кажется, сильный напиток (45 градусов) с особенным запахом.
Я поел лапшу и жаренные пельмени.

21. 20
Попросил тот напиток.
Служащая снова предостерегала: он истинно крепок.
Цена - 370 иен за стакан, около 100 г..
«Чем холоднее - тем вкуснее» - я получил не очень маленький стакан, наполненный ледом и тем вином.
Аромат вспомнал мне Авамори, традиционный спиртной напиток Окинава (южнейших островов Японии).
Као Льян Чиу сделан из пшеницы и боба.
Я пригубил сосуд. Он - текила китайская.
У него чудесный вкус, но его сложно описать.
Кислые и холодные закуски, кажетс я, подходят к нему, как с текилой хорошо гармонирует лимон.
Не очень вкусный, но соблазнительный напиток.

21. 40
Вышел из столовой, чувствуя себя пьяным.
Конечно, сегодня я выпил в три раза больше, чем обычно.
Вздумал написать о своем состоянии.

21. 50
Звонил другу, пока не потерял сознание.

22. 00
Чуть-чуть поупражнялся.

22. 30
Я начал обновлять свой блог.

23. 15
Часы звонили,
и я заметил, что они отстают.

23. 25
Записывал японские переводы.

23. 50
Осмотрел весь текст.

23 июня,
8.15
Все нормально.
У меня нет боли в голове, только в горле пересохло.
Снова заснул...

9. 10
Включал компьютер.
Наблюдение закончилось.


みなさんこんにちは。
コーシカは6月から会社の近くに引越しました。
昨日、電話とインターネットが繋がりまして、こうして新しい記事を書いておるのでございます。

記念すべき新居からの第一報はずばり! 
『コーシカへべれけ報告』


21:00
中華料理屋さんへ行く。
「カオリャンチュ」という中国のお酒に気付く。
お店の女の人によると度数は45度で臭いもきついお酒だそうな。
とりあえずラーメンと焼き餃子を注文。

21:20
そのモノを頼む。
本当に強いですよ、と給仕さんが再度警告。
コップ一杯370円、およそ100グラム。
「よく冷えてると美味しいんですよ」と、氷とお酒でいっぱいのコップをもらう。決して小さいとは言えない。
香りは沖縄の泡盛を思わせる。
カオリャンチュは小麦と豆から造られる。
口に含む。唐の国のテキーラ。
不思議な、なんとも言えない味わい。
酸味のある冷たいものがよく合うはず、テキーラとレモンの相性がいいように。
美味しいとは言えないものの、癖になる飲みもの。

21:40
お店を出る。
回ってるのがわかる。それはそうだ、いつもの3倍は頂いたのだから。
ふと、このべろんべろんを書き留めようと思い立つ。

21:50
意識のあるうちに友達に電話。

22:00
しばし運動。

22:30
ブログの更新を開始。

23:15
時計が鳴る。
遅れているのに気付く。

23:25
日本語訳を書き込む。

23:50
見直し


6月23日 
8:15
異常なし。
頭痛はなく、喉が渇いているだけ。
二度寝。

9:10
パソコン起動。
観測終了。

1 件のコメント:

Дмитрий さんのコメント...

1. Я переехал в квартиру с июня, где находится недалеко от работа.

Я с июня переехал в квартиру, которая находится недалеко от работы.

Я с июня переехал в квартиру, находящуюся недалеко от работы.

2. Я пошел в столовую китайской кухни,
и заметил в меню Као Льян Чиу...

Запятая перед союзом "и" тут не нужна. Правило называется "Запятая между однородными членами предложения". Почитать (на русском) можно тут: http://spravka.gramota.ru/pravila.html?zap_3.htm

3. По слову официантки

По словам официантки

"По слову" примерно означает "по приказу". Например: "По одному его слову собирались птицы небесные и твари морские", "По слову его собрались богатыри могучие".

4. Я брал в рту

Я взял в рот. Но лучше использовать глалолы "пригубил", "попробовал". Дело в том, что есть устойчивое выражение "брать в рот", связанное с оральным сексом.

5. У него чудесный, а сложный описывать вкус.

У него чудесный, но сложноописуемый вкус.

У него чудесный вкус, но его сложно описать.

6. Кислые и холодные закуски должны подходящие к нему...

должны подходить

7. Не очень вкусный, а соблазнительный напиток.

Не очень вкусный, но соблазнительный напиток.

8. Вышел из столовой, чувствуя себя пьянен.

...чувствуя себя пьяным.
...чувствуя себя опьянённым.

9. сегодня я выпил третий раз больше, чем всегда

...в три раза больше, чем обычно.
в три раза = 3倍, третий раз = 三度


10. Вздумал, чтобы записать о своем состоянии.

Вздумал записать свои ощущения.
...написать о своём состоянии.
...описать своё состояние.

11. Чуть упражнял.

Немного упражнялся. Чуть-чуть поупражнялся.

"Чуть" отдельно не используется. Есть два выражения: "чуть не" и "чуть-чуть".

"Чуть не" используется в случаях, когда что-то (как правило, неблагоприятное) почти случилось, но всё-таки не случилось. "Чуть не умер", "Чуть не попал под машину".

"Чуть-чуть" означает "совсем немного", "почти ничего". "Бензина осталось совсем чуть-чуть", "Чуть-чуть подожди", "нота должна быть чуть-чуть выше".

12. 23. 15
Часы звонили,
и я узнал, как они отстают.

Часы зазвонили, и я заметил, что они отстают.