8.06.2006

Киото - идеальная цель атомной бомбардировки/京都と原爆

6 августа 1945 года, первая атомная бомба сожгла Хиросиму с десятками тысяч невоенных. Тогда начиналась гонка ядерных вооружений между Америкой и Советским Союзом.
На заре этого безумного времени появилось имя Киото. Так как США назначили четыре города Японии в качестве целей атомной бомбардировки: Ниигата, Киото, Хиросима и Кокура (город Кита-Кюсю). Киото, казалось, привлек особое внимание американских генералов как идеальная цель. Он окружен горами, поэтому если бы атомная бомба взорвалась над ним, задержанное горами тепло бы разрушило целый город. Кроме того, он до тех пор остался вообще невредимым!
Однако, секреталь армии США, Г. Стимсон, выступил против его коллег:
─ Киото представляет собой древная столица Японии с традицией ─ сказал Стимсон, ─ он полон культурных ценностей и является духовным центром для японцев. Если бы уничтожить такой город, японцы не подчинятся бы нашей оккупационной власти и, что, еще хуже, сможет сблизиться с Россией. Чтобы сохранить влияние США на Дальней Востоке, мы никогда не должны бомбардировать Киото.
К его словам прислушались, и Нагасаки был добавлен в список целей вместо Киото.

Город Киото подобрал по интересам Америки, и был избавлен от гибели, иронически, благодаря той же причине.

 1945年8月6日、最初の原子爆弾が広島の街と数万の非戦闘員を焼きました。それは米ソの核の軍拡競争の始まりでもありました。
 この狂気の時代の始めに京都の名が出て来ます。アメリカが日本の4つの都市、新潟、京都、広島、小倉(北九州市)を原爆投下の目標と定めたからです。京都は理想的な標的として特に注目されていたようです。[京都は]山に囲まれているので、もし上空で原爆が炸裂したなら、山によって閉じ込められた熱が街全体を破壊したことでしょう。しかも京都はその時までほぼ無傷で残っていたのです!
 しかし、陸軍長官H.スチムソンが反対しました。「京都は日本の古都である」と彼は言います「そこは文化遺産で満ちており日本人にとっては精神的な中心地でもある、そのような都市を破壊してしまうなら日本人は我々の占領統治に従わなくなるだろうし、悪いことにロシアに接近するかもしれない、極東における合衆国の影響力を残すためにも、京都は決して爆撃してはならない」。
 彼の意見は受け入れられ、京都に代わって長崎が目標に加えられました。

京の街はアメリカの利益のために選び出され、皮肉にも同じ理由で難を逃れることができたのです。

Спасибо за замечания, дорогие российкие друзья! Я скоро отвечу на ваш замечания (наверно, 9-го августа...)

5 件のコメント:

人力のあつ さんのコメント...

気まぐれって色んな意味で怖いですな。
もし自分の命と伝統どっちを取るかと言われたら陸軍長官はどう判断するのか。

Joyka さんのコメント...

6 августа 1945 года первая атомная бомба сожгла Хиросиму с более чем десятью тысячами мирных жителей. Тогда началась гонка ядерных вооружений [устойчивое выражение] между Америкой и Советским Союзом.
На заре этого безумного времени появилось имя Киото. Так как США назначили [США - Соединенные Штаты Америки, ШТАТЫ - главное слово и оно определяет формы глаголов] четыре города Японии в качестве целей атомной бомбардировки: Ниигата, Киото, Хиросима и Кокура (город Кита-Кюсю). Американские генералы, казалось, особенно выделяли Киото как отличную цель. Он [Киото в русском языке мужского рода по слову "город"]окружен горами, поэтому если бы атомная бомба взорвалась над ним, задержанное горами тепло разрушило бы весь город. Но он до сих пор остался вообще невредимым!
Дело в том, что секретарь армии США, Г. Стимсон, выступил против своих коллег:
- Киото является бывшей древней столицей Японии, - сказал Стимсон, - он полон культурных памятников и является духовным центром для японцев. Если уничтожить такой город, японцы перестанут подчиняться нашей оккупационной власти и, что еще хуже, сблизятся с Россией. Чтобы сохранить влияние США на Дальнем Востоке [в дальневосточном регионе], мы никогда не должны бомбардировать Киото.
К его словам прислушались, и Нагасаки был добавлен в список целей вместо Киото.

Город Киото был избавлен от гибели благодаря прихоти американского военного руководства [вряд ли можно говорить о всем войске, которое обычно ничего не решает].

P.S.Примите соболезнования по поводу трагедий в Хиросиме и Нагасаки. В России тоже помнят эти дни и скорбят вместе с японским народом.

Joyka さんのコメント...

К сожалению я совсем не знаю японский язык и поэтому не могу сравнивать русский текст с японским. Поэтому мои замечания могут оказаться неподходящими по смыслу к оригиналу. Однако, мне все равно хотелось бы помочь вам в таком трудном деле, как изучение русского языка. Если у вас возникнут вопросы по моим исправлениям, обязательно задавайте их.
Удачи! :)))

さとう好明 さんのコメント...

 8月8日にさとうさんから頂いたコメントを転載します。ロシア語の数の表現はなかなか懐が深いのですが、おかげさまでかなりはっきりしたような気がします(8月14日、コーシカ)。

コメントします。

1)数万
 露文を見ていて「1万超の」とあったのでс + 造格をどう処理すべきか一瞬考えました。ただ和文は「数万」なので、これなら с десятками тысячが使えるかもしれません。これは本来「何万」と訳したほうがよいでしょうが、コーシュカさんの原文を見ると数万(具体的に5万〜7万ぐらいならそうですが)ではなく何万(数が多いということにアクセントがある)の方が適切なような気がします。私のコメントは日本語に対してではないので、そういう感じといった程度です。
 Многосоттысячная группа (何十万のグループ)という表現も探せば出てきます。「1万以上の人々がいる街」なら、город с населением не менее 10.000 (десяти тысяч) человек が自然だと思います。

2)以上
 技術通訳をする場合は、以下、以上、未満、超の訳語をきちんと整理しておかないと誤訳の可能性が出てきます。それぞれ、Не более, не менее, менее, болееですが、以下以上ではвключительноを入れて誤解のないようにする場合もあります。

3)軍拡競争
 これはгонка вооруженийがほぼ定訳だと思います。

4)Начало
 完了体の過去で「当時軍拡が始まった」というのはおかしいと思います。現在までその行為が続いているかどうか分からないわけですから不完了体ではないでしょうか?

5)генерали
 Генералы のタイプミスでしょう。

6)Оно окружают горы
 Его окружают горы. またはОно окружено горами.でないと文法的におかしいと思います。

7)Проив
 Против のタイプミスでしょう。

8)коллегов
 коллегのタイプミスでしょう。

9)бывшая древняя столица
 これでは「昔の古都」となり、屋上屋を重ねることになります。Бывшаяは余計です。 с традицией をつけるとよいのでは?

10)文化遺産
 культурные ценностиがほぼ定訳です。というのはнаследство は複数で使えるかどうか疑問だからです。それに複数生格ならнаследствとなるでしょう。

11)Такое город
 Такой город のタイプミスでしょう。

12)こういう街を破壊したら
 この時点でスチムソンが言っているのは仮定法過去ではなく、単なる仮定です。なぜなら他の将軍は破壊せよという意見だったのでは。仮定法過去というのは通常ありえない仮定ですから、例えば「コーシュカさんが女だったら」とかというような場合に使います。

13)極東で
 на Дальнем Востокеです。

14)в 9 августа
 в は不要です。Девятого августа と生格で「8月9日に」を表します。

以上   さとう

コーシカ さんのコメント...

>Joyka-сан
Добро пожаловать! Большое спасибо за пояснение, благодаря чему я смог исправить и ошибочное запоминание о некоторых выражениях.

>Примите соболезнования по поводу трагедий в Хиросиме и Нагасаки. В России тоже помнят эти дни и скорбят вместе с японским народом.
Не знал, что эти дни важные и для русских. А в Японии, к сожалению, находятся те, кто не знает 6 (или 9) августа. Мы должны хранить память войны, чтобы узнать, как счастливо и мирно мы живем.

>мои замечания могут оказаться неподходящими по смыслу к оригиналу.
Не стоит беспокоиться. То, что Вы читаете мой текст как носитель русского языка, побуждает меня, чтобы я написал понятливее для русских.

>мне все равно хотелось бы помочь вам... Если у вас возникнут вопросы по моим исправлениям, обязательно задавайте их.
Благодарю Вас за любезность! Вопрос к русскому
о русских выражениях помагает мне глубже понимать нюанс.