6.20.2011

訳してみよう第10回~蓄電所

本店同じ内容を既に訳してますが
露語での表現を覚えたいのであえて挑みます!

6月18日(土)晩のNHK露語ニュースより
Электроэнергетическая компания Тохоку Дэнрёку в северо-восточной Японии намерена соорудить объект по хранению электроэнергии в рамках подготовки к возможным перебоям в подаче электричества в пострадавших от стихийных бедствий районах.
На этом новом объекте, который будет сооружен на одной теплоэлектростанции в префектуре Акита, будет находиться 40 перезаряжаемых батарей. Они будут обеспечивать хранение такого объема электроэнергии, которого хватит на снабжение электричеством в течение дня 50 тысяч домашних хозяйств. Эти батареи будут перезаряжаться в ночное время суток, чтобы находиться в готовности для подачи электроэнергии, когда на нее возрастает спрос. Общая мощность этого объекта составит 80 тысяч киловатт, что представляет собой самый высокий показатель в этой области в Японии.
Сооружение этого объекта начнется в предстоящем месяце, и он должен вступить в эксплуатацию в январе будущего года.

(コーシカ訳)
日本の東北地方の電力会社、東北電力は電力を貯蔵する設備を建造する予定である。[これは]被災地で予想される停電への対策の一環である。
この新たな施設は秋田県の火力発電所[訳者注-能代火力発電所]に建設が予定されており、40基の再充電可能な蓄電池を備える。それら[の蓄電池]は5万世帯が日中に必要とするだけの電気を供給するに足る規模の備蓄電力を確保できる。電池は夜間に充電され、需要が増大した場合にはいつでも送電が可能なようにされる。施設の総出力は8万キロワットと、この種のものの中では日本で最高の数値[を誇る]。
施設の建造は来月始まり、来年1月には稼働する。

-----------------------------------------

うむ、
わざわざ露文で四つに組み直した甲斐がありました。

Сооружить 複雑かつ大きなものを建造する
Объект 施設
Общая мощность 総出力
Вступить в эксплуатацию 稼働する
などなど、収穫も多かったと感じます。

домашнее хозяйство
は家内経済と辞書にはありましたが
経済単位としての家庭、家庭における需要
という意味合いを出そうと、上記のような訳になりました。

0 件のコメント: